Cette aide intéresse environ 6,4 millions de personnes et en particulier les femmes, les enfants et les personnes âgées. | UN | ويستفيد من المعونة الغذائية نحو 6.4 ملايين شخص، وخصوصاً النساء والأطفال وكبار السن. |
Cette vulnérabilité crée de grandes incertitudes, compromet les perspectives de développement de ces pays et se répercute tout spécialement sur les pauvres, en particulier les femmes et les enfants. | UN | ويولد هذا النوع من الضعف قدراً كبيراً من عدم اليقين ويضر باحتمالات التنمية أمام هذه البلدان، وهذا الضعف أشد تأثيراً على الفقراء، وخصوصاً النساء والأطفال. |
Cette vulnérabilité crée de grandes incertitudes, compromet les perspectives de développement de ces pays et se répercute tout spécialement sur les pauvres, en particulier les femmes et les enfants. | UN | ويولد هذا الضعف عدم يقين كبير ويضعف احتمالات التنمية أمام تلك البلدان، وهذه النواحي تكون أشد تأثيراً عند الفقراء وخصوصاً النساء والأطفال. |
Dans ce contexte, beaucoup de discussions ont eu lieu au sujet des mesures permettant de combattre la violence sexuelle et la violence à l'égard des minorités, en particulier des femmes. | UN | وفي هذا السياق، كانت هناك مناقشات كبيرة للتدابير الرامية إلى مكافحة العنف الجنسي والعنف ضد الأقليات، وخصوصاً النساء. |
26. Accorder la priorité à l'amélioration de la situation de certains groupes vulnérables, en particulier des femmes et des enfants | UN | 26- إعطاء الأولوية لتحسين وضع مجموعات ضعيفة معينة وخصوصاً النساء والأطفال |
t) Quels sont les systèmes de surveillance existants qui permettent d'évaluer les programmes de réinsertion sociale destinés aux délinquants, en particulier aux femmes et aux enfants, et comment évaluent-ils l'efficacité de ces programmes? | UN | (ر) ما هو نوع نظم الرصد الموجودة من أجل تقييم برامج إعادة التأهيل وإعادة الإدماج الاجتماعي المتاحة للجناة، وخصوصاً النساء والأطفال منهم، وكيف تُقاس فعالية هذه البرامج بواسطة النظم المشار إليها؟ |
La traite des êtres humains, notamment des femmes et des filles, est l'une des activités les plus largement répandues et les plus lucratives du crime organisé. | UN | كما أن الاتجار ببني البشر، وخصوصاً النساء والفتيات، هو واحد من أوسع الأنشطة انتشاراً وأكثرها كسباً عند الجريمة المنظمة. |
Les plus démunis, en particulier les femmes enceintes pendant la période de 1 000 jours à partir du début de leur grossesse, doivent être assurés d'une alimentation nourrissante. | UN | وتحتاج الفئات الأشد فقراً، وخصوصاً النساء الحوامل خلال الأيام الألف الأولى بعد بدء الحمل، إلى ضمان الحصول على الأغذية المغذية. |
31. Le Groupe de Rio s'est engagé à combattre la traite des personnes et à en protéger les victimes, en particulier les femmes et les enfants. | UN | 31 - ومضى قائلاً إن مجموعة ريو ملتزمة بمكافحة الاتجار بالأشخاص وبحماية ضحاياه، وخصوصاً النساء والأطفال. |
La Société d'assistance et de protection des personnes socialement défavorisées a pour objectif premier d'utiliser des méthodes innovantes de prévention et d'intervention pour contenir les problèmes sociaux par l'éducation et la formation à l'adresse de différentes couches de la communauté, en particulier les femmes chefs de famille. | UN | وكان الهدف الأساسي لهذه الجمعية هو استخدام طرائق ابتكارية للوقاية والتدخل في الوقت المناسب في حالات الأزمات واحتواء المشاكل الاجتماعية بتوفير التعليم والتدريب لمختلف طبقات المجتمع، وخصوصاً النساء من ربات الأسر. |
37. Le Bhoutan a pris note des préoccupations exprimées par les organes conventionnels face à la persistance des attitudes stéréotypées à l'égard des femmes et de leur rôle dans la société. Il a également constaté avec préoccupation que les Roms, en particulier les femmes et les fillettes roms, continuaient d'être victimes de préjugés et de discrimination. | UN | 37- ولاحظت بوتان قلق الهيئات المنشأة بمعاهدات إزاء استمرار المواقف النمطية تجاه المرأة ودورها في المجتمع كما لاحظت بوتان القلق من استمرار تعرض الروما، وخصوصاً النساء والفتيات منهم، للتحيز والتمييز. |
a) D'adopter un plan national d'action pour la lutte contre la traite des personnes, en particulier les femmes et les filles, y compris les femmes réfugiées et déplacées dans leur propre pays; | UN | (أ) اعتماد خطة عمل وطنية لمكافحة الاتجار بالبشر، وخصوصاً النساء والفتيات، بما في ذلك اللاجئات والمشرّدات داخلياً؛ |
C. Habiliter les populations locales et les groupes marginalisés − en particulier les femmes et les jeunes − et assurer un partage équitable des coûts et des avantages, en prenant dûment en compte les coûts de l'inaction | UN | جيم - تمكين السكان المحليين والفئات المهمّشة - وخصوصاً النساء والشباب - وضمان تحقيق المساواة في تقاسم التكاليف والفوائد، مع المراعاة التامة لتكاليف القعود عن اتخاذ الإجراءات اللازمة |
L'orateur a noté le lien qui existait entre, d'une part, le trafic des stupéfiants et la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants et, d'autre part, l'inadéquation des réponses de la justice pénale, qui prenaient souvent les victimes pour cible. | UN | وأشار المتكلّم إلى الصلة القائمة بين الاتجار بالمخدرات والاتجار بالأشخاص، وخصوصاً النساء والأطفال، وإلى قصور التدابير المضادة التي تتخذها أجهزة العدالة الجنائية، التي كثيراً ما تستهدف الضحايا. |
68. Continuer à coopérer avec les organes compétents pour assurer la protection des droits de l'homme des personnes déplacées, en particulier des femmes et des enfants (Chili); | UN | 68- الاستمرار في التعاون مع الهيئات المختصة لضمان حماية حقوق الإنسان للمشردين داخلياً، وخصوصاً النساء والأطفال (شيلي)؛ |
Les États membres de l'ASEAN ont adopté la Déclaration de l'ASEAN contre la traite des êtres humains, en particulier des femmes et des enfants, en novembre 2004. | UN | وقد اعتمدت الدول الأعضاء في رابطة أمم جنوب شرق آسيا إعلان الرابطة لمكافحة الاتجار بالأشخاص، وخصوصاً النساء والأطفال، في تشرين الثاني/نوفمبر 2004. |
Par ailleurs, le programme de rapatriement, de réinsertion et de suivi des victimes de la traite, en particulier des femmes et des enfants, est mené en collaboration étroite avec le Département de la protection sociale. | UN | زيادة على ذلك، يجري الاضطلاع ببرنامج معني بالإعادة إلى الوطن وإعادة الإدماج والمتابعة فيما يتعلق بالضحايا الذين جرى الاتجار بهم، وخصوصاً النساء والأطفال، وذلك بالتعاون الوثيق مع إدارة الرعاية الاجتماعية. |
L'adoption, en 2000, de la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et de son Protocole additionnel visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants (Protocole de Palerme) constituait une étape importante de la lutte contre ce phénomène. | UN | وكان اعتماد اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية والبروتوكول الملحق بها بشأن منع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص، وخصوصاً النساء والأطفال (بروتوكول باليرمو) خطوة هامة للتصدي لهذه المشكلة. |
a) Que le Groupe de travail examine d'autres conventions que celles qui sont relatives à l'esclavage, en particulier le Protocole additionnel à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants (Protocole de Palerme); | UN | (أ) أن يستعرض الفريق العامل اتفاقيات غير الاتفاقيتين الخاصتين بالرق، لا سيما بروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص، وخصوصاً النساء والأطفال (بروتوكول باليرمو) المكمِّل لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية؛ |
Aux termes de l'article 28 2) b) de la Convention relative aux droits des personnes handicapées, les États parties doivent assurer aux personnes handicapées, en particulier aux femmes et aux filles et aux personnes âgées, l'accès aux programmes de protection sociale et aux programmes de réduction de la pauvreté. | UN | وتنص المادة 28(2)(أ) من اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة على مساواة الأشخاص ذوي الإعاقة، وخصوصاً النساء والأطفال ذوي الإعاقة وكبار السن ذوي الإعاقة، في الاستفادة من برامج الحماية الاجتماعية وبرامج الحد من الفقر. |
Ils ont également adopté la Déclaration de l'ANASE contre la traite des personnes, notamment des femmes et des enfants, où sont énoncées les mesures que les membres de l'ANASE prendront pour s'attaquer au problème. | UN | كما اعتمد هؤلاء القادة أيضاً إعلان رابطة أمم جنوب شرق آسيا لمكافحة الاتجار بالأشخاص، وخصوصاً النساء والأطفال، مع تدابير محددة بأن يتعهد أعضاء رابطة أمم جنوب شرق آسيا بمعالجة هذه المسألة. |
Enfin, il précise que la Jamahiriya a, après avoir consulté les personnes intéressées, notamment les femmes et leurs organisations, exprimé des réserves à propos des dispositions de la Convention qui sont incompatibles avec la charia et la Constitution nationale. | UN | وأخيراً أوضح أن الجماهيرية، بعد تشاور مع الأشخاص أصحاب الشأن وخصوصاً النساء ومنظماتهن، أعربت عن تحفظات على بعض أحكام الاتفاقية التي لا تتفق مع الشريعة ومع الدستور الوطني. |