iv) La sous—représentation des pays africains au secrétariat, en particulier aux échelons supérieurs de la hiérarchie, risquait de nuire à l'efficacité des activités en faveur de l'Afrique, aussi fallait—il prendre des mesures pour y remédier. | UN | `٤` أن نقص تمثيل البلدان اﻷفريقية في اﻷمانة، وخصوصاً على المستويات العليا، يمكن أن يؤثر على فعالية اﻷنشطة المتصلة بأفريقيا، وينبغي اتخاذ خطوات لتصحيح هذا الوضع. |
Nous estimons que pour améliorer l'efficacité de l'aide humanitaire, il convient de renforcer de manière générale les capacités humanitaires, en particulier aux niveaux local et national. | UN | ونرى أن الأساس لتعزيز تقديم المساعدة الإنسانية على نحو فعال يتمثل في التعزيز الشامل للقدرات الإنسانية، وخصوصاً على المستويين الوطني والمحلي. |
Le Cadre d'action global devrait servir de base aux efforts entrepris par la suite, en particulier au niveau national. | UN | وينبغي أن يكون الإطار هو الأساس لاستمرار الجهود، وخصوصاً على المستوى القطري. |
Le rôle de la société civile, en particulier au niveau national, a été à nouveau souligné. | UN | وشُدد مرة أخرى على أهمية دور المجتمع المدني، وخصوصاً على الصعيد الوطني. |
et à la désertification, surtout aux niveaux local, régional et national, | UN | بالجفاف والتصحر، وخصوصاً على المستويات المحلية ودون الوطنية والوطنية، مع الاهتمام الخاص |
ET À LA DÉSERTIFICATION, surtout aux NIVEAUX LOCAL, RÉGIONAL ET NATIONAL, EN PARTICULIER EN CE QUI CONCERNE LES DERNIERS PROGRÈS TECHNOLOGIQUES | UN | طريقة تحليل القابلية للتأثر بالجفاف والتصحر، وخصوصاً على المستويات المحلية ودون الوطنية والوطنية، مع الاهتمام الخاص بالتطورات التكنولوجية الجديدة |
37. Plusieurs orateurs souhaitent que les rapports d'évaluation soient plus largement diffusés, particulièrement au Comité permanent et aux ONG. | UN | ٧٣- وطالب عدة متكلمين بتوزيع أوسع لتقارير التقييم، وخصوصاً على اللجنة الدائمة والمنظمات غير الحكومية. |
Alors que les revenus tirés de la cybercriminalité sont significatifs et en augmentation, les données demeurent limitées, en particulier aux niveaux régional et international. | UN | وبينما تدرّ الجرائم السيبرية عائدات ضخمة ومتزايدة، فإن البيانات بشأنها لا تزال محدودة، وخصوصاً على المستويين الإقليمي والدولي. |
Il a été signalé dans l'évaluation que beaucoup de progrès avaient été faits en trois ans, mais que le Ministère pouvait faire davantage, en particulier aux niveaux international et national. | UN | ولاحظ التقييم أنه على الرغم من تحقيق الكثير في غضون فترة قصيرة هي ثلاث سنوات، تستطيع وزارة التنمية الدولية أن تُنجز ما هو أكثر من ذلك وخصوصاً على الصعيدين الدولي والوطني. |
159. Le point de vue a été exprimé qu'il fallait agir pour empêcher une dégradation de l'environnement spatial, étendre les avantages de l'espace à tous, en particulier aux pays en développement, et préserver l'accès à l'espace pour les générations futures. | UN | 159- ورئي أن من الضروري اتخاذ إجراءات للحيلولة دون تدهور البيئة الفضائية ولتعميم فوائد الفضاء على الجميع، وخصوصاً على البلدان النامية، وللاحتفاظ للأجيال القادمة بإمكانية الوصول إلى الفضاء. |
37. Pour étendre le rayonnement du programme de travail de Nairobi, en particulier aux niveaux national et local, les participants ont proposé que les informations et les connaissances générées par le programme de travail soient présentées en fonction des besoins des différentes parties prenantes. | UN | 37- ومن أجل توسيع نطاق برنامج عمل نيروبي، وخصوصاً على المستويين الوطني والمحلي، اقترح المشاركون تصنيف المعارف والمعلومات الناتجة عن برنامج العمل وفقاً لاحتياجات مختلف الجهات صاحبة المصلحة. |
27. Selon Mme Gaspard, les femmes sont encore sous-représentées parmi les enseignants et les chercheurs universitaires, en particulier aux niveaux les plus élevés, où elles ne représentent que 7,1 % du total. | UN | 27 - السيدة غاسبارد : قالت إن المرأة لا تزال ممثلة تمثيلاً ناقصاً بين معلمي الجامعات والباحثين وخصوصاً على المستويات الأعلى حيث لا يمثلن إلا نسبة 7.1 في المائة من المجموع. |
4. Prie la Puissance administrante, agissant en consultation avec le gouvernement du territoire, de continuer à faciliter l'expansion du programme en cours qui vise à offrir des emplois aux autochtones, en particulier aux postes de commande ; | UN | 4 - تطلب إلى الدولة القائمة بالإدارة أن تواصل، بالتشاور مع حكومة الإقليم، تيسير التوسع في البرنامج الجاري لتأمين العمل للسكان المحليين، وخصوصاً على مستوى صنع القرار؛ |
Il souhaite savoir si le Gouvernement envisage de mettre en place un système pour surveiller la mise en œuvre des observations finales du Comité, en particulier au niveau des entités. | UN | وتساءل عما إذا كانت الحكومة تخطط لاستحداث نظام للإشراف على تنفيذ الملاحظات الختامية للجنة وخصوصاً على مستوى الكيانات. |
À intensifier les efforts déployés par l'Organisation pour atteindre l'objectif de parité des sexes, en particulier au niveau de la prise de décision. | UN | :: تسريع جهود المنظمة من أجل تحقيق هدف التوازن الجنساني، وخصوصاً على مستويات اتخاذ القرارات. |
Il préconise notamment d'accroître la coopération Sud-Sud, en particulier au niveau interrégional, en ce qui concerne la production de biens environnementaux à bas prix. | UN | ومن الجدير بالذكر أن التقرير يدعو إلى زيادة التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وخصوصاً على المستوى الأقاليمي، فيما يتعلق بإنتاج السلع البيئية المنخفضة التكلفة. |
En pratique, il apparaît que l'on a souvent recours aux conventions multilatérales dans ce domaine, en particulier au niveau régional. | UN | ومن الناحية العملية، يبدو أيضاً أنّ الاتفاقيات المتعددة الأطراف أخذت تُستخدم استخداماً واسعاً في هذا المجال، وخصوصاً على المستوى الإقليمي. |
Une délégation du Ministère britannique des affaires étrangères et des affaires du Commonwealth, qui a effectué une visite d'étude aux îles Caïmanes, a proposé d'apporter une série de modifications au projet de Constitution de 2003, en particulier au chapitre relatif à la déclaration des droits. | UN | وقام وفد من وزارة الخارجية والكومنولث البريطانية بزيارة استكشافية للإقليم واقترح عدة تغييرات على مشروع الدستور لعام 2003، وخصوصاً على الباب المتعلق بشرعة الحقوق. |
Thème 2: Méthodes et stratégies pour prévoir la sécheresse et surveiller la désertification, notamment la méthode d'analyse de la vulnérabilité face à la sécheresse et à la désertification, surtout aux niveaux local, régional et national, en particulier en ce qui concerne les derniers progrès technologiques | UN | الموضوع 2: طرائق وضع نهج إزاء التنبؤ بالجفاف ورصد التصحر، ولا سيما طريقة تحليل القابلية للتأثر بالجفاف والتصحر، وخصوصاً على المستويات المحلية ودون الوطنية والوطنية، مع الاهتمام الخاص بالتطورات التكنولوجية الجديدة. |
c) sert d'élément moteur pour la création de synergies dans le contexte de la coopération, surtout aux niveaux international et régional, en vue de la mise en oeuvre de la Convention. | UN | (ج) العمل بوصفها القوة الدافعة لإقامة علاقات متكافلة في سياق التعاون، وخصوصاً على الصعيدين الدولي والإقليمي من أجل تنفيذ الاتفاقية. |
b) Méthodes et stratégies pour prévoir la sécheresse et surveiller la désertification, notamment la méthode d'analyse de la vulnérabilité à la sécheresse et à la désertification, surtout aux niveaux local, régional et national, en particulier en ce qui concerne les derniers progrès technologiques; | UN | (ب) الطرق والأساليب المتبعة في التنبؤ بالجفاف ورصد التصحر، ولا سيما طريقة تحليل شدة التأثر بالجفاف والتصحر، وخصوصاً على المستويات المحلية ودون الوطنية والوطنية، مع إيلاء اهتمام خاص للتطورات التكنولوجية الجديدة؛ |
Il a pour mission de fournir des renseignements objectifs, indépendants et fondés sur des faits ainsi que des instruments devant permettre de répondre aux défis qui se posent en matière de criminalité et de justice, particulièrement au niveau de l'État et au niveau local aux États-Unis. | UN | ورسالة المعهد، الذي يقع مقرُّه في واشنطن العاصمة، هي أن يوفِّر ما يلزم من معارف وأدوات موضوعية ومستقلة تستند إلى الأدلة العلمية لمواجهة التحديات المرتبطة بالجريمة والعدالة، وخصوصاً على صعيد الولايات والصعيد المحلي في الولايات المتحدة. |
c) D'évaluer les progrès accomplis dans la mise en œuvre de la Convention à l'échelle nationale mais aussi, tout particulièrement, au niveau international. | UN | (ج) تقييم التقدم المُحرز في تنفيذ الاتفاقية على المستوى الوطني، وخصوصاً على المستوى الدولي. |