"وخصوصاً في" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier dans
        
    • notamment dans
        
    • en particulier en
        
    • notamment en
        
    • en particulier à
        
    • particulièrement dans
        
    • surtout dans
        
    • en particulier au
        
    • notamment à
        
    • en particulier sur
        
    • en particulier aux
        
    • en particulier pour
        
    • notamment au
        
    • particulièrement en
        
    • notamment pour
        
    On a également indiqué que l'assistance électorale jouait un rôle important pour la promotion de la démocratie, en particulier dans les pays sortant d'un conflit. UN فالمساعدة الانتخابية هامة لتعزيز الديمقراطية، وخصوصاً في البلدان الخارجة من نزاعات.
    Nous nous félicitons du rôle de plus en plus important joué par l'Union africaine, en particulier dans les opérations de maintien de la paix en Afrique. UN ونحن نرحب بالدور المتزايد الأهمية الذي يقوم به الاتحاد الأفريقي، وخصوصاً في عمليات حفظ السلام في أفريقيا.
    Des préoccupations similaires pourraient se présenter dans d'autres pays où cette substance est utilisée, en particulier dans les pays en développement. UN ويمكن أن تنشأ شواغل مماثلة في البلدان الأخرى التي تستخدم فيها المادة، وخصوصاً في البلدان النامية.
    Elle reconnaît que les stéréotypes liés à la subordination des femmes, notamment dans le cadre des relations sexuelles, est un problème réel en Namibie. UN وقالت إنها تعترف بوجود قوالب نمطية بشأن وضع تبعية المرأة، وخصوصاً في العلاقات الجنسية بأنها مشكلة في ناميبيا أيضاً.
    L'UNODC est en train de promouvoir l'application de tels mécanismes au niveau régional, en particulier en Asie du Sud-Est. UN ويُروِّج المكتب لتطبيق تلك الآليات على الصعيد الإقليمي، وخصوصاً في جنوب شرق آسيا.
    La question de la modification du statut de propriété ou de contrôle d'un objet spatial était étroitement liée à la compétence des États concernés, notamment en présence d'acteurs non gouvernementaux. UN وذُكر أنَّ مسألة تغيُّر الوضعية الخاصة بملكية الجسم الفضائي أو السيطرة عليه ترتبط ارتباطاً وثيقاً بالولاية القضائية للدول المعنية، وخصوصاً في الحالات التي تشمل جهات غير حكومية.
    Des préoccupations similaires pourraient se présenter dans d'autres pays où cette substance est utilisée, en particulier dans les pays en développement. UN ويمكن أن تنشأ شواغل مماثلة في البلدان الأخرى التي تستخدم فيها المادة، وخصوصاً في البلدان النامية.
    On a également indiqué que l'assistance électorale jouait un rôle important pour la promotion de la démocratie, en particulier dans les pays sortant d'un conflit. UN فالمساعدة الانتخابية هامة لتعزيز الديمقراطية، وخصوصاً في البلدان الخارجة من نزاعات.
    La part de la population palestinienne vivant sous le seuil de pauvreté, en particulier dans la bande de Gaza, a augmenté, 38 % des Palestiniens étant désormais touchés. UN كما ارتفعت نسبة الفلسطينيين الذين يعيشون تحت خط الفقر، وخصوصاً في قطاع غزة إلى 38 في المائة تقريبا.
    Le Comité note que la situation est aggravée par le problème persistant des arriérés de salaires, en particulier dans le secteur du bâtiment. UN وتلاحظ اللجنة أن هذا الوضع يتفاقم بسبب استمرار مشكلة متأخرات الأجور، وخصوصاً في قطاع البناء.
    Elle prie instamment le Gouvernement de prendre des mesures énergiques pour traiter ce problème, en particulier dans les médias. UN وحثت الحكومة على اتخاذ إجراءات أشد لمعالجة تلك المشكلة وخصوصاً في وسائل الإعلام.
    Au Burkina Faso, la formation était insuffisante, en particulier dans le domaine des précurseurs chimiques et des méthodes d'enquête. UN وذكرت بوركينا فاصو أن التدريب غير كافٍ، وخصوصاً في مجالات السلائف الكيميائية ووسائل التحري والتحقيق.
    L'ONUDI devrait encourager le développement du secteur privé, notamment dans l'industrie, et renforcer le Programme régional des investissements en Afrique et la coopération technique. UN وينبغي أن تعزز اليونيدو تنمية القطاع الخاص، وخصوصاً في مجال الصناعة، وينبغي تعزيز البرنامج الإقليمي للاستثمار في أفريقيا وزيادة تقديم التعاون التقني.
    Des problèmes sanitaires et environnementaux similaires sont susceptibles d'être rencontrés dans d'autres pays où cette substance est utilisée, notamment dans les pays en voie de développement. UN يحتمل أن تصادف مشاكل صحية وبيئية في البلدان الأخرى التي تستعمل فيها المادة، وخصوصاً في البلدان النامية.
    Dans leurs réponses, les organisations ont confirmé qu'elles continuaient de soutenir le développement et le renforcement des capacités, notamment dans les pays en développement. UN وتؤكد الردود الواردة من المنظمات دعمها المستمر لبناء وتعزيز القدرات، وخصوصاً في البلدان النامية.
    Il lance un appel à la communauté internationale, pour qu'elle soutienne les efforts de consolidation de la paix, en particulier en Côte d'Ivoire et en Guinée. UN وندعو المجتمع الدولي إلى دعم جهود بناء السلام، وخصوصاً في كوت ديفوار وغينيا.
    Toutefois, il existe encore d'importantes communautés de Tadjiks exilés, notamment en Fédération de Russie. UN غير أنه لا تزال توجد جماعات كبيرة من الطاجيك في المنفى، وخصوصاً في الاتحاد الروسي.
    Cependant, beaucoup d'enfants vont à l'école maternelle, en particulier à partir de cinq ans. UN ومع ذلك فإن معدل الانتظام في رياض الأطفال مرتفع، وخصوصاً في صفوف الأطفال الذين يبلغ عمرهم خمس سنوات أو أكثر.
    Les maladies non transmissibles sont en rapide croissance dans le monde, et particulièrement dans nos pays sous-développés. UN والأمراض غير المعدية آخذة في التزايد بسرعة في جميع أنحاء العالم، وخصوصاً في البلدان المتخلفة.
    L'impact de ces investissements s'est fait sentir le plus dans le développement rural, surtout dans la réhabilitation des ressources naturelles. UN وبرز أثر هذه الاستثمارات بشكل رئيسي في التنمية الريفية، وخصوصاً في استصلاح الموارد الطبيعية.
    Les recherches font ressortir une hausse de la délinquance juvénile au niveau mondial, en particulier au sein des populations urbaines pauvres. UN وتشير الأبحاث إلى حدوث زيادة عالمية في معدلات جرائم الأحداث، وخصوصاً في صفوف فقراء الحضر.
    La fermeture des tribunaux le jour de l'élection a empêché les personnes détenues, notamment à Tegucigalpa, d'introduire des recours en habeas corpus. UN وكان إغلاق المحاكم يوم الانتخابات مانعاً من إحضار المحتجزين أمام المحكمة، وخصوصاً في تيغوسيغالبا.
    Beaucoup d'efforts ont été faits pour rechercher des compromis de manière à pouvoir commencer nos travaux, en particulier sur un traité d'interdiction des matières fissiles. UN لقد أنفق جهد كبير للبحث عن حلول توفيقية تسمح لنا ببدء العمل، وخصوصاً في معاهدة حظر إنتاج المواد الانشطارية.
    Malgré les progrès accomplis, il reste beaucoup à faire pour surmonter les déséquilibres géographiques dans les effectifs du HCDH, en particulier aux postes de direction. UN وعلى الرغم من التقدم المحرز فإنه لا يزال يتعين فعل الكثير للتغلب على انعدام التوازن الجغرافي في ملاك موظفي المفوضية، وخصوصاً في المناصب القيادية.
    Ces travaux devraient être complétés par des activités de démonstration et des activités visant à renforcer les capacités techniques pour la gestion de l'énergie, en particulier pour l'amélioration de l'efficacité; UN وينبغي أن يستكمل هذا العمل بأنشطة بيانية وأنشطة لبناء القدرات التكنولوجية في مجال إدارة الطاقة، وخصوصاً في مجال تحسينات الكفاءة؛
    Les recherches font ressortir une hausse de la délinquance juvénile au niveau mondial, notamment au sein des populations urbaines pauvres. UN وتشير الأبحاث إلى حدوث زيادة عالمية في معدلات جرائم الأحداث، وخصوصاً في صفوف فقراء الحضر.
    La prévalence annuelle mondiale de l'usage du cannabis a augmenté depuis 2009, particulièrement en Asie et sur le continent américain. UN وعلى الصعيد العالمي، زاد الانتشار السنوي لتعاطي القنَّب، وخصوصاً في آسيا والقارة الأمريكية، منذ عام 2009.
    L'ONU occupe une position clef à cet égard, notamment pour les questions de développement, mais a besoin de ressources adéquates pour s'acquitter de sa tâche. UN وإن الأمم المتحدة تحتل موقعاً هاماً في ذلك الصدد، وخصوصاً في مسائل التنمية، ولكنها تحتاج إلى الموارد للاضطلاع بدورها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus