On a par ailleurs déclaré que la Commission du développement durable était un élément extrêmement important du système des Nations Unies pour tous les pays, en particulier les pays en développement. | UN | وأكدت أيضا أن اللجنة تعتبر جزءا مهما للغاية من منظومة الأمم المتحدة بالنسبة لجميع البلدان، وخصوصا البلدان النامية. |
Le programme était de plus en plus sollicité à cause de son utilité pour de nombreux États, en particulier les pays en développement et les pays sortant juste d'un conflit. | UN | لقد زادت المطالب على البرنامج بسبب قيمته المضافة ووثاقة صلته بالمواضيع التي تهم كثيرا من الدول، وخصوصا البلدان النامية والبلدان الخارجة من النـزاع. |
Nous encouragerons tous les autres pays, en particulier les pays en développement qui souffrent le plus des incidences d'un commerce des armes mal contrôlé, à présenter également leur point de vue. | UN | وسنشجع سائر البلدان، وخصوصا البلدان النامية الأكثر معاناة من الآثار الناجمة عن ضعف الرقابة على تجارة الأسلحة، على أن تقوم أيضا بالإدلاء بآرائها. |
Les procédures de passation des marchés doivent effectivement incorporer, dans un plus grand souci d'équilibre, des fournisseurs de toutes les régions, en particulier des pays en développement. | UN | وسياسات المشتريات يجب أن تتضمن، على نحو أكثر توازنا، موردين من كل المناطق، وخصوصا البلدان النامية. |
Le Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique a joué un rôle capital dans la promotion et le renforcement de la coopération internationale au service des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique dans l'intérêt de tous les pays, en particulier des pays en développement. | UN | وتلعب لجنة استخدام الفضاء الخارجي في اﻷغراض السلمية دورا أساسيا في تعزيز وتحسين التعاون الدولي لتطوير الاستخدامات السلمية للفضاء الخارجي لفائدة جميع البلدان، وخصوصا البلدان النامية. |
Après le quinzième alinéa du préambule, il convient d'ajouter un nouvel alinéa ainsi libellé : < < Soulignant également la nécessité d'assurer un financement adéquat et le transfert des technologies aux pays en développement, en particulier aux pays en développement sans littoral et aux petits États insulaires en développement, notamment pour les aider à s'adapter aux changements climatiques > > . | UN | وبعد الفقرة الخامسة عشرة من الديباجة، تضاف فقرة جديدة نصها كما يلي: " وإذ تؤكد أيضا ضرورة تأمين تمويل مناسب ونقل التكنولوجيات للبلدان النامية، وخصوصا البلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية، وذلك أساسا لمساعدتها في التكيف مع تغير المناخ " . |
Il est probable que des problèmes sanitaires et environnementaux similaires existent dans les autres pays qui se servent du trichlorfon, en particulier les pays en développement où son utilisation ne se limite pas au traitement des tomates cultivées sous serre. | UN | ومن المرجح أن تصادف هذه المشاكل الصحية والبيئية البلدان الأخرى التي تستخدم الترايكلورفون، وخصوصا البلدان النامية التي لا يقتصر فيها استخدام المادة على الطماطم في المحميات الزراعية. |
La nécessité d'envoyer des experts à Vienne pour des réunions où 45 % seulement du temps prévu était effectivement utilisé représentait une lourde charge financière pour les États membres, en particulier les pays en développement. | UN | وذُكر أنَّ الاضطرار إلى إيفاد خبراء إلى فيينا لحضور اجتماعات لم يستغل فيها فعليا سوى 45 في المائة من الوقت المتاح يمثل عبئا ماليا ثقيلا على الدول الأعضاء، وخصوصا البلدان النامية. |
L'apparition récente, largement documentée de la peste pulmonaire en Inde a souligné de façon spectaculaire la mesure dans laquelle notre communauté globale est interreliée — et en particulier les pays en développement — et reste vulnérable aux ravages des maladies contagieuses qui se produisent naturellement. | UN | إن انتشار الطاعون الرئوي الذي أصاب الهند مؤخرا وحظي بتغطية إعلامية واسعة أكد على نحو مثير درجة الترابط فيما بين مجتمعنا العالمي - وخصوصا البلدان النامية - الذي ما زال عرضة لفتك اﻷمراض المعدية التي تقع بصورة طبيعية. |
a) Les États Membres de la région, en particulier les pays en développement, devraient œuvrer de concert au développement des microsatellites; | UN | )أ( ينبغي للدول اﻷعضاء في المنطقة ، وخصوصا البلدان النامية فيها ، العمل معا على تطوير السواتل البالغة الصغر ؛ |
Le point de vue a été exprimé que le droit international régissant la conduite des activités spatiales ne devrait pas restreindre l'accès aux techniques spatiales pour les États, en particulier les pays en développement, qui souhaitent développer leurs propres capacités spatiales de manière durable. | UN | 197- ورئي أنَّ القانون الدولي الذي ينظّم تنفيذ الأنشطة الفضائية ينبغي ألاَّ يقيِّد استخدام الدول للتكنولوجيات الفضائية، وخصوصا البلدان النامية الراغبة في تنمية قدراتها الفضائية بطريقة مستدامة. |
Il juge inévitable que de nombreux pays, en particulier les pays en développement et les pays les moins avancés, qui sont souvent des pays africains, ne parviennent pas à appliquer le Programme d'action de Beijing sans l'aide de la communauté internationale. | UN | 41 - ومضى قائلا إنه من المتعذر اجتناب أن كثيرا من البلدان، وخصوصا البلدان النامية وأقل البلدان نموا التي غالبا ما تكون بلدانا أفريقية، تكون غير قادرة على تنفيذ منهاج عمل بيجين دون عون من المجتمع الدولي. |
574.2 Les chefs d'État et de gouvernement ont également réaffirmé qu'ils s'opposaient à toutes mesures coercitives unilatérales, y compris les mesures utilisées comme moyen de pression économique et financière contre tout pays, en particulier les pays en développement. | UN | 574/2 وأكد رؤساء الدول والحكومات من جديد على معارضتهم لجميع التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد، بما فيها التدابير المستخدمة كأدوات لممارسة الضغط السياسي أو الاقتصادي أو المالي على أي بلد، وخصوصا البلدان النامية. |
a) Élaborera des projets d'assistance technique visant à prévenir, combattre et supprimer le trafic illicite d'armes à feu, de leurs pièces, éléments et munitions et les activités connexes et aidera les États qui en font la demande, et en particulier les pays en développement et les pays en transition, à mettre en œuvre de tels projets, dans la limite des ressources disponibles; | UN | (أ) صوغ مشاريع تعاون تقني لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة النارية وأجزائها ومكوناتها والذخيرة وما يتصل بذلك من أنشطة ومكافحته والقضاء عليه، من أجل مساعدة الدول الطالبة، وخصوصا البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية، على تنفيذ تلك المشروعات، رهنا بتوافر الموارد؛ |
a) Élaborera des projets d'assistance technique visant à prévenir, combattre et supprimer le trafic illicite d'armes à feu, de leurs pièces, éléments et munitions et les activités connexes et aidera les États qui en font la demande, et en particulier les pays en développement et les pays en transition, à mettre en œuvre de tels projets; | UN | (أ) صوغ مشاريع تعاون تقني لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة النارية وأجزائها ومكوناتها والذخيرة وما يتصل بذلك من أنشطة ومكافحته والقضاء عليه، من أجل مساعدة الدول الطالبة، وخصوصا البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية، على تنفيذ تلك المشروعات؛ |
C'est pourquoi Cuba rejette les tentatives de réviser les principes gouvernant l'utilisation des sources d'énergie nucléaires dans l'espace à des fins pacifiques sans prendre en considération les intérêts de tous les États, en particulier des pays en développement. | UN | وأعلن رفض كوبا للمحاولات التي ترمي إلى تنقيح المبادئ المتصلة باستخدام الطاقة النووية في الفضاء الخارجي تنقيحا لا يراعي مصالح جميع الدول، وخصوصا البلدان النامية. |
Il a été estimé que les programmes et projets financés par le PNUCID devaient tenir pleinement compte des besoins et des intérêts des États Membres, en particulier des pays en développement. | UN | وأشير إلى أن البرامج والمشاريع التي يمولها اليوندسيب يجب أن تأخذ بكامل الاعتبار احتياجات ومصالح الدول الأعضاء، وخصوصا البلدان النامية. |
Ma délégation espère sincèrement que grâce à cette résolution il sera possible de mieux prévenir les catastrophes naturelles et autres désastres et de mieux nous y préparer, et de promouvoir ainsi le développement durable de tous les pays, en particulier des pays en développement. | UN | ويحدو وفد بلدي خالص اﻷمل بأن يعزز العمل الذي بدأناه بهذا القرار قدرتنا على منع الكوارث الطبيعية والكوارث المماثلة والاستعداد لها، وبهذه الطريقة يتم النهوض بالتنمية المستدامة لجميع الدول، وخصوصا البلدان النامية. |
Les organisations internationales, les institutions multilatérales et les instruments doivent faire preuve de souplesse dans leurs activités afin de prendre en compte les besoins existants et nouveaux ainsi que les différents niveaux de développement social et économique des pays, en particulier des pays en développement. | UN | وينبغي أن تكون الجهود التي سوف تبذلها مستقبلا المنظمات الدولية والمؤسسات والصكوك القانونية المتعددة اﻷطراف متسمة بالمرونة بغية استيعاب الاحتياجات الحالية والناشئة وكذلك مختلف مستويات التنمية الاقتصادية لدى البلدان وخصوصا البلدان النامية. |