Le PNUCID avait par exemple joué un rôle décisif en encourageant la coopération transfrontière, en particulier entre les pays situés dans les principales zones productrices de drogues, par le biais de mémorandums d'accord. | UN | وذكر على سبيل المثال أن اليوندسيب كان له دور فعال في تعزيز التعاون عبر الحدود، وخصوصا بين البلدان الواقعة في المناطق الرئيسية لانتاج العقاقير، من خلال مذكرات التفاهم. |
Ils ont insisté sur la nécessité de rendre plus efficace la coopération internationale, en particulier entre les autorités judiciaires et celles chargées de la détection et de la répression. | UN | وشُدّد على ضرورة جعل التعاون الدولي أكثر فاعلية، وخصوصا بين السلطات القضائية وسلطات إنفاذ القانون. |
Ces problèmes sont exacerbés par une inégalité persistante et par des taux de chômage élevés, en particulier parmi la jeunesse florissante du continent. | UN | وتتفاقم هذه التحديات من جراء استمرار عدم المساواة وارتفاع معدلات البطالة، وخصوصا بين جموع الشباب المتزايدة في القارة. |
Il s'inquiète aussi de l'attitude discriminatoire et hostile à l'égard des groupes d'enfants vulnérables qui se manifeste en particulier parmi les agents de la force publique. | UN | ويقلق اللجنة أيضا وجود تمييز ومواقف اجتماعية ضارة، وخصوصا بين موظفي إنفاذ القوانين، إزاء الفئات الضعيفة من اﻷطفال. |
La violence reposant sur des motifs culturels, en particulier chez les immigrantes, est en hausse. | UN | ويزداد أيضا العنف المستند إلى أسباب ثقافية، وخصوصا بين المهاجرات. |
4. Les changements démographiques sont également responsables du déclin des revenus des ménages et des taux élevés de chômage, particulièrement chez les jeunes. | UN | 4- وتسبِّب التغيرات الديموغرافية أيضا انخفاضا في دخل الأُسر ومستويات عالية من البطالة، وخصوصا بين الشباب. |
Des mesures ont été prises pour mieux faire comprendre la transmission de la mère à l'enfant, notamment chez les femmes enceintes. | UN | واتخذت الخطوات لزيادة الوعي بشأن انتقال المرض من الأم إلى طفلها، وخصوصا بين النساء الحوامل. |
iii) Encourager des synergies, notamment entre le PNUD et l'ONUDI, tout en veillant au respect et à la promotion des compétences de base de l'ONUDI, ainsi qu'au maintien de sa propre identité, de sa visibilité et de sa capacité à s'acquitter de ses mandats; | UN | `3` تطوير علاقات تآزر بين جهات عدّة وخصوصا بين اليونديب واليونيدو، مع ضمان احترام الكفاءات الأساسية التي تختصّ بها اليونيدو وتعزيزها، والحرص على الهوية الخاصة بها وصورتها البارزة ومقدرتها على القيام بالولايات المسندة إليها؛ |
Dans des pays à fort taux de croissance économique, on observe des situations paradoxales où la pauvreté a augmenté, surtout chez les couches les plus démunies de la population aussi bien dans les zones rurales qu'urbaines. | UN | وفي البلدان التي سجّلت معدلات نمو اقتصادي مرتفعة، هناك حالات تنم عن مفارقات حيث زاد مستوى الفقر، وخصوصا بين شرائح السكان الأكثر فقرا في المناطق الريفية والمناطق الحضرية. |
Pour donner la pleine mesure de la biodiversité agricole, il faut adopter des démarches multilatérales et multisectorielles et établir des liens plus étroits, en particulier entre les secteurs de l'agriculture et de l'environnement. | UN | من أجل تحقيق الإمكانات القصوى للتنوع البيولوجي الزراعي، يتعين اتباع نُهُج متعددة الأطراف ومتعددة القطاعات وتمتين الروابط، وخصوصا بين القطاعين البيئي والزراعي. |
:: Resserrer la coopération intersectorielle et multipartite, en particulier entre les secteurs de l'environnement et de l'agriculture, le secteur privé et la société civile; | UN | :: تحقيق قدر أكبر من التعاون بين القطاعات والمؤسسات المعنية، وخصوصا بين قطاعي البيئة والزراعة، وبين القطاع الخاص والمجتمع المدني |
L'incidence et la mortalité des cancers varient selon les régions du pays, en particulier entre le nord, où l'on observe une augmentation du risque de tomber malade, et le sud. | UN | ويتسم توزع السرطان في إيطاليا باختلاف في الحدوث والوفيات في مناطق واسعة في البلد، وخصوصا بين الشمال، حيث يتزايد خطر الإصابة بالأمراض، والجنوب. |
La Base devrait aussi étudier la possibilité d'organiser une formation par voie électronique, en particulier entre la Base et les opérations de maintien de la paix. | UN | وينبغي أن تستكشف قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات أيضا إمكانية التدريب عبر الإنترنت، وخصوصا بين القاعدة وعمليات حفظ السلام. |
Le taux de natalité y est élevé mais, malheureusement, le taux de mortalité l'est aussi, en particulier parmi les enfants. | UN | ومعدل الولادات مرتفع في تلك المناطق، غير أن معدل الوفيات مرتفع أيضا للأسف، وخصوصا بين الأطفال. |
Situation mondiale en ce qui concerne l'abus de drogues, en particulier parmi les enfants et les jeunes | UN | الوضع العالمي فيما يتعلق بتعاطي العقاقير، وخصوصا بين صفوف الأطفال والشباب |
Bien que la criminalité juvénile et la toxicomanie soient moins répandues que dans certains pays occidentaux, ces phénomènes deviennent de plus en plus courants en Israël, en particulier parmi les jeunes qui abandonnent le collège ou le lycée. | UN | وإذا كان جنوح الأحداث والإدمان أقل انتشارا مما عليه الأمر في بعض البلدان الغربية فقد أخذ في الزيادة في إسرائيل وخصوصا بين تاركي المدارس الثانوية. |
La pauvreté et le chômage, en particulier chez les jeunes, sévissent toujours et le Gouvernement continue d'avoir du mal à assurer des services de base à la population. | UN | وظل الفقر والبطالة، وخصوصا بين الشباب، واسعي الانتشار، في حين بقيت قدرة الحكومة على أداء الخدمات الأساسية للسكان ضعيفة. |
Les activités de formation, d'éducation et de communication viseraient essentiellement à promouvoir les changements de comportement, en particulier chez les jeunes et les adolescents. | UN | وسوف تركز الجهود في مجالات الإعلام والتثقيف والاتصالات بشكل رئيسي على الترويج لتغيير أنماط السلوك، وخصوصا بين الشباب والمراهقين. |
En raison des tendances observables dans le chômage, en particulier chez les femmes et les jeunes, un projet de formation des femmes au textile a été engagé par le Département de la planification nationale et du développement rural dirigé par le Ministre du commerce et de l'industrie depuis 2001. | UN | وضعت وزارة التخطيط الوطني والتنمية الريفية، تسليما منها باتجاهات البطالة، وخصوصا بين النساء والشباب، مشروعا لتدريب النساء في مجال النسيج تتولى وزارة التجارة والصناعة إدارته منذ عام 2001. |
Autrement, on ne pourra pas faire baisser, particulièrement chez les adolescentes, le nombre des avortements qui, dans la plupart des cas, sont cause de stérilité et d'une surmortalité maternelle. | UN | ولن يتسنى بدون ذلك خفض عدد حالات الإجهاض، وخصوصا بين المراهقات، التي تنتهي في أغلب الحالات إلى العقم وإلى زيادة معدل وفيات الأمهات. |
Les programmes exécutés par l'ONUDI pour promouvoir la création d'emplois, particulièrement chez les jeunes et les femmes des zones rurales, favorisent une croissance soutenue et un développement économique sans exclusion. | UN | 61- وأشارت إلى أنَّ البرامج التي تديرها اليونيدو للترويج لإيجاد فرص العمل، وخصوصا بين الشباب والمرأة الريفية، شجعت على تحقيق النمو المستدام والتنمية الاقتصادية الشاملة. |
Il faut cependant noter que par rapport aux attentes, ces résultats sont faibles, en raison du peu ou du manque d'esprit d'entreprise, notamment chez les jeunes diplômés, et du fait que la quotepart revenant à l'entrepreneur n'est pas disponible. | UN | ويلاحظ مع ذلك أن هذه النتائج ضئيلة بالقياس إلى التوقعات ويرجع هذا إلى عدم وجود روح المبادرة وخصوصا بين الشبان من أصحاب المؤهلات وإلى أن الحصة المقررة لأصحاب المبادرات الخاصة لم تكن متوافرة. |
Il a reconnu la nécessité de revitaliser le Comité, notamment entre ses sessions, et de renforcer les courants de communication entre ses membres à travers Intranet, par téléconférence, à l’occasion de visites spéciales en cours d’année et par d’autres moyens pour mieux utiliser les mécanismes existants de coordination des initiatives d’information et de communication à l’échelle du système. | UN | ووافقت على ضرورة إعادة تنشيط اللجنة، وخصوصا بين الدورات، وتعزيز الاتصالات المستمرة بين أعضائها من خلال إقامة اتصال عن طريق اﻹنترنت، وعقد مؤتمرات من بعد، والقيام بزيارات مخصصة خلال العام ومن خلال وسائل أخرى وذلك بهدف تحسين استعمال اﻵلية الحالية في مجال تنسيق المبادرات المتعلقة باﻹعلام والاتصالات على نطاق المنظومة. |
:: En particulier : < < réduire le chômage, surtout chez les jeunes et les femmes, en les intégrant au marché du travail > > . | UN | :: هدف خاص: " الحد من البطالة، وخصوصا بين الشباب والنساء، عن طريق إدخالهم في سوق العمل " . |
Ces rivalités parmi les élites se déroulent sur fond de chômage massif, notamment parmi les jeunes hommes, qui constituent un groupe très important. | UN | ويجري هذا التنافس على مستوى النخبة على خلفية من البطالة المتفشية على أوسع نطاق وخصوصا بين الشباب الذكور. |