"وخصوصا تلك التي" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier ceux qui
        
    • en particulier celles qui
        
    • en particulier celles qu'ont
        
    • en particulier ceux auxquels
        
    Il serait très souhaitable que le propos soit illustré par des précédents et des pratiques émanant d'autres organes conventionnels, en particulier ceux qui ont à voir avec les mécanismes d'examen. UN وسيحظى توضيح السوابق والممارسات المتبعة في هيئات تعاهدية أخرى، وخصوصا تلك التي تتعامل مع آليات استعراض، ببالغ الامتنان.
    Des mécanismes de financement innovants, en particulier ceux qui aideraient à financer les biens collectifs mondiaux, devaient faire l'objet d'un surcroît d'études. UN وتستحق آليات التمويل الابتكارية، وخصوصا تلك التي ساعدت في تمويل المنافع العامة العالمية، المزيد من البحث.
    Il s'agit d'une situation qui cause de sérieux préjudices aux États en développement, en particulier ceux qui ont consenti d'énormes sacrifices pour réaliser les investissements nécessaires dans le cadre du processus de délimitation. UN وهذه الحالة تمس مساسا خطيرا بالدول النامية، وخصوصا تلك التي وافقت على تقديم التضحيات الضخمة بغية الاستثمار في إطار عملية الترسيم.
    Le Conseil de sécurité, pour sa part, pourrait souhaiter renouveler l'appel qu'il a adressé à toutes les parties somaliennes, en particulier celles qui ont dernièrement adopté une approche unilatérale, pour leur demander de revenir à un processus non exclusif de consultation et de négociation. UN أما مجلس اﻷمن، فقد يود إعادة توجيه دعوته لجميع اﻷحزاب الصومالية، وخصوصا تلك التي اعتمدت مؤخرا نهجا انفراديا، للعودة إلى عملية التشاور والتفاوض الشاملة.
    L'ensemble des Membres de cette Organisation doivent être tenus informés des délibérations du Conseil, en particulier celles qui se déroulent dans le cadre de séances à huis clos. UN إن مجموع الأعضاء في هذه المنظمة الموقرة ينبغي أن يكونوا على اطلاع على مداولات المجلس، وخصوصا تلك التي أُجريت في جلسات مغلقة.
    La stabilité et la sécurité dans le Sahel restent tributaires des mesures qui seront prises pour relever les défis immédiats et remédier aux problèmes plus profondément enracinés, en particulier ceux auxquels sont confrontés au moins 20 millions de personnes qui continuent de souffrir de l'insécurité alimentaire en 2014. UN ويتوقف الاستقرار والأمن في منطقة الساحل على معالجة التحديات الظاهرة والعميقة، وخصوصا تلك التي يواجهها ما لا يقل عن 20 مليون شخص لا يزالون يعانون من انعدام الأمن الغذائي في عام 2014.
    Les termes contenus dans le Glossaire des cadres nationaux d'assurance de la qualité sont principalement ceux qui apparaissent dans le modèle et dans les directives, en particulier ceux qui sont mentionnés aux lignes CNAQ, ou qui ont un rapport direct avec celles-ci. UN 17 - والمصطلحات الواردة في مسرد الأطر الوطنية لضمان الجودة هي أساسا تلك التي تظهر في النموذج والمبادئ التوجيهية، وخصوصا تلك التي تذكر في موضوعات الأطر الوطنية لضمان الجودة، أو تتصل اتصالا مباشرا بها.
    Soulignant la nécessité d'une démarche intégrée et systématique pour combattre les actes de corruption et le blanchiment d'argent, dans les limites des cadres et instruments existants, en particulier ceux qui sont placés sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies, étant donné que ces infractions peuvent faciliter la perpétration d'autres activités criminelles, UN وإذ نسلّط الضوء على الحاجة إلى نهج متكامل ومنتظم إزاء مكافحة الفساد وغسل الأموال، في سياق الأُطر والصكوك القائمة، وخصوصا تلك التي ترعاها الأمم المتحدة، لأن تلك الجرائم يمكن أن تفضي إلى ارتكاب أنشطة إجرامية أخرى،
    Soulignant la nécessité d'une démarche intégrée et systématique pour combattre les actes de corruption et le blanchiment d'argent, dans les limites des cadres et instruments existants, en particulier ceux qui sont placés sous l'égide de l'Organisation des Nations Unies, étant donné que ces infractions peuvent faciliter la perpétration d'autres activités criminelles, UN وإذ نسلّط الضوء على الحاجة إلى نهج متكامل ومنتظم إزاء مكافحة الفساد وغسل الأموال، في سياق الأُطر والصكوك القائمة، وخصوصا تلك التي ترعاها الأمم المتحدة، لأن تلك الجرائم يمكن أن تفضي إلى ارتكاب أنشطة إجرامية أخرى،
    Au cours du processus de consultations et de négociations sur le projet de résolution A/C.1/60/L.57, le Mexique avait suggéré d'inclure au paragraphe 2 un appel pour que tous les États appliquent tous - et je souligne tous - les instruments pertinents, en particulier ceux qui sont contraignants, en plus de ce qui a été récemment convenu. UN وفي سياق عملية المشاورات والمفاوضات بشأن مشروع القرار A/C.1/60/L.57 فإن المكسيك اقترحت إدراج نداء للدول في الفقرة 2 بتنفيذ كل - وأؤكد على كل - الصكوك ذات الصلة، وخصوصا تلك التي لها طابع إلزامي، فيما يتجاوز ما اتفق عليه مؤخرا.
    Le transfert de technologie des pays développés aux pays en développement est devenu de plus en plus difficile au fur et à mesure que les pays en développement, en particulier ceux qui ont une solide base scientifique et industrielle, voient leur développement technologique ouvertement ou clandestinement limité et sont empêchés de poursuivre des recherches autonomes dans certains domaines. UN 41 - وقال إن نقل التكنولوجيا من البلدان المتقدمة النمو إلى البلدان النامية قد أصبح متزايد الصعوبة حيث تواجه البلدان النامية، وخصوصا تلك التي لديها قاعدة علمية وصناعية قوية، تقييدات علنية وخفية على تطورها التكنولوجي وهي تمنع من مواصلة البحوث المستقلة في مجالات معينة.
    Le Directeur général a inauguré la douzième réunion annuelle d'annonce de contributions, en se félicitant du soutien apporté au Fonds par ses donateurs, en particulier ceux qui avaient maintenu ou augmenté le montant de leur aide malgré la crise économique mondiale. UN 101 - قدم المدير التنفيذي الاجتماع السنوي الثاني عشر لإعلان التبرعات، معربا عن تقديره للدعم الذي تتلقاه اليونيسيف من الجهات المانحة لها، وخصوصا تلك التي واظبت على تقديم دعمها أو وسعته في خضم الأزمة الاقتصادية العالمية.
    De même, l'Instance permanente doit dialoguer régulièrement avec les organisations de défense de l'environnement, en particulier celles qui mettent en œuvre des activités financées par les institutions financières internationales. UN وبالمثل، ينبغي للمنتدى الدائم أن يتحاور بصفة دورية مع منظمات الحفظ، وخصوصا تلك التي تنفذ أنشطة ممولة من مؤسسات التمويل الدولية.
    L'Institut devrait, conjointement avec les autorités nationales, explorer toutes les solutions qui apparaissent comme réalistes, en particulier celles qui sont fondées sur les systèmes traditionnels de prévention du crime et de la justice pénale. UN وينبغي للمعهد أن يستكشف، بالتعاون مع السلطات الوطنية، جميع الحلول العملية، وخصوصا تلك التي تقوم على النظم التقليدية ذات الصلة، لمنع الجريمة وللعدالة الجنائية.
    La pratique est sans doute justifiée par des considérations de prudence pour d'autres activités des programmes de travail de l'ONU, mais dans le cas de la Commission, cela risque de l'empêcher de s'acquitter de fonctions essentielles pour l'application du régime des traitements et indemnités, en particulier celles qui procèdent du paragraphe 4 de l'article 20 de son Statut. UN وفي حين أن هذا قد يشكل ممارسة حكيمة في مجالات أخرى من برامج عمل الأمم المتحدة، فإنه يمكن بالنسبة إلى لجنة الخدمة المدنية الدولية أن يفضي إلى منع اللجنة من الاضطلاع بالمهام الأساسية المتعلقة بتطبيق نظام الأجور والاستحقاقات، وخصوصا تلك التي تنشأ بموجب الفقرة 4 من المادة 20 من نظامها الأساسي.
    27. Les recommandations du Comité consultatif concernant le personnel et la gestion sont très utiles, en particulier celles qui ont trait aux procédures de recrutement. Celles-ci sont lourdes, pèsent sur le financement des postes et, pire encore, nuisent à la bonne exécution des programmes. UN 27 - واسترسل قائلا إن توصيات اللجنة الاستشارية بشأن التوظيف والإدارة مفيدة تماما، وخصوصا تلك التي تتعلق بإجراءات التعيين المعقّدة التي تؤثر تأثيرا ضارا على مستوى تمويل الوظائف، والأسوأ من ذلك على فعالية تنفيذ البرامج.
    Par l'intermédiaire de ses quatre programmes de fond, le grand programme permettra de s'attaquer à une série de problèmes critiques pour l'industrie, en particulier ceux auxquels sont confrontés les pays les moins avancés, tels que le manque de compétitivité et la médiocrité des performances de l'industrie, le faible niveau des techniques et des compétences et l'accès limité aux marchés internationaux. UN جيم-3- ومن خلال برامجه الفنية الأربعة، سيعالج البرنامج الرئيسي طائفة من المشاكل الصناعية ذات الأهمية الحاسمة، وخصوصا تلك التي تواجهها أقل البلدان نموا، كانعدام القدرة التنافسية الصناعية وضعف الأداء الصناعي، وانخفاض مستويات التكنولوجيا والمهارات، والوصول المحدود إلى الأسواق الدولية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus