Dans le même temps, nos concitoyens ont montré qu'ils se souciaient les uns des autres, en particulier lorsque les besoins sont énormes. | UN | وفي الوقت نفسه، أظهر مواطنونا أننا نهتم ببعضنا بعضاً، وخصوصا عندما تكون الاحتياجات كبيرة. |
Demander que les pays donateurs soient condamnés pour une famine créée par le gouvernement du pays où elle sévit est pure folie, en particulier lorsque ce gouvernement a dépensé des milliards de dollars pour acheter des armes. | UN | وتعتبر المطالبة بإدانة البلدان المانحة بسبب مجاعة من صنع حكومة البلد الذي تتفشى فيه هذه المجاعة جنونا مطبقا، وخصوصا عندما تكون هذه الحكومة قد أنفقت بلايين الدولارات على شراء السلاح. |
Souvent, dans de telles situations, il n'existe que peu de moyens de gagner sa vie, en particulier lorsqu'un conflit prolongé a sapé ou détruit le tissu économique et social. | UN | وغالبا ما تكون فرص كسب الرزق البديلة قليلة في مثل هذه الظروف، وخصوصا عندما يكون الصراع الذي طال أمده قد قوّض أو هدم الأساس الاقتصادي والاجتماعي. |
Les États Membres doivent honorer leurs engagements financiers intégralement et en temps voulu, en particulier lorsqu'ils ont une dette importante, ce qui est régulièrement le cas de l'un d'entre eux. | UN | لذا يجب على الدول الأعضاء الوفاء بالتزاماتها المالية بالكامل وفي الوقت المحدد، وخصوصا عندما تكون ديونها ضخمة، كما كان الحال مرارا وتكرارا بالنسبة لدولة عضو معينة. |
surtout quand tu considères qu'il y avait beaucoup plus sur cet ordinateur mais tout a été effacé le jour avant le cambriolage | Open Subtitles | وخصوصا عندما حادثتك هناك تستخدم لتكون أكثر بكثير على ذلك الكمبيوتر ولكن تم محوها قبل يوم من اقتحام |
Ce type d'appui réciproque risquait de soulever des questions d'annulation, surtout lorsque le membre apportant un soutien devenait ensuite insolvable, et était aussi une source de préoccupation pour les créanciers de ce membre. | UN | وهذا الدعم المقابل قد يثير مسائل تتعلق بالإبطال، وخصوصا عندما تُصبح الشركة العضو الداعمة معسِرة فيما بعدُ، وهو يثير أيضا دواعي قلق لدى دائني الشركة العضو الداعمة. |
Les programmes nationaux sont complétés par d'autres plans sous-régionaux et régionaux, notamment lorsque des ressources transfrontalières sont en jeu. | UN | 30 - وتستكمل البرامج الوطنية ببرامج إقليمية ودون إقليمية، وخصوصا عندما ينطوي الأمر على موارد عابرة للحدود. |
L'article 15 devrait mieux souligner, au moins dans le commentaire, qu'il ne doit pas être mis fin à l'assistance aux dépens des personnes affectées, en particulier lorsque sa cessation est demandée par l'État affecté. | UN | ويجب أن يبرز مشروع المادة 15 على نحو أفضل، على الأقل في التعليقات، أن إنهاء المساعدة ينبغي أن لا يكون على حساب احتياجات المتضررين، وخصوصا عندما يكون طلب الإنهاء من جانب الدولة المتضررة. |
Les directeurs des centres interrogés ont déclaré que ces rencontres organisées à peu de frais donnaient de bons résultats, en particulier lorsque leur impact médiatique était renforcé par la présence, à cette occasion, de hauts fonctionnaires des Nations Unies. | UN | وقد وصف مديرو مراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام هذه اللقاءات المنخفضة التكلفة بأنها فعالة، وخصوصا عندما يتعزز محتواها اﻹعلامي بحضور مسؤول من اﻷمم المتحدة وافد في زيارة. |
Il ne devrait pas y avoir d'obligation absolue de donner les raisons d'une décision d'expulsion, parce que dans la pratique, les États ne donnent pas d'explications détaillées, en particulier lorsque la raison de l'expulsion a trait à la sécurité nationale ou à la politique des pouvoirs publics. | UN | ينبغي ألا يُوجد التزام مطلق بإبداء الأسباب لقرار الطرد، حيث أن الدول من الناحية العملية لا تقدم أسبابا مفصلة، وخصوصا عندما يكون أساس الطرد هو الأمن الوطني أو السياسة العامة. |
Il en était ainsi notamment lorsque l'octroi de mesures provisoires n'était pas justifié au vu de l'issue de l'affaire, en particulier lorsque le tribunal arbitral constatait par la suite que le motif pour lequel la mesure provisoire avait été demandée n'était pas valable. | UN | وهذا يشمل الحالات التي يكون فيها إصدار التدبير المؤقت غير مسوَّغ بناء على ما يسفر عنه النظر في القضية، وخصوصا عندما تجد هيئة التحكيم لاحقا أن الادعاء الذي التمس بسببه التدبير المؤقت كان باطلا. |
Il a également été noté que dans les enchères plus complexes, les offres initiales reçues pourraient dépasser de beaucoup les exigences minimales, en particulier lorsque les fournisseurs seraient autorisés à proposer des articles ayant différentes valeurs techniques et donc différents niveaux de prix. | UN | كما لوحظ أنَّ المناقصات الإلكترونية الأكثر تعقُّدا قد تتلقى عطاءات أولية تتجاوز كثيرا المتطلبات الدنيا، وخصوصا عندما يسمح للمورِّدين بعرض أشياء ذات مزايا تقنية مختلفة، وبالتالي مستويات سعرية مختلفة. |
Toutes les infractions pénales commises par les soldats de la paix doivent être punies, en particulier lorsqu'il s'agit d'abus sexuels au préjudice de femmes et de filles en situation précaire. | UN | ولا بد من المعاقبة على أي سلوك إجرامي يرتكبه أفراد حفظ السلام، وخصوصا عندما ينطوي على انتهاك جنسي لنساء وفتيات يكن في حالات ضعف. |
De plus, pour pouvoir mener à bien simultanément des missions de mise en route et des missions d'assistance, la Force a très probablement besoin d'un plus grand nombre de spécialistes de certaines disciplines, en particulier lorsqu'il n'existe qu'un seul spécialiste pour la discipline concernée. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن ضرورة الاضطلاع بمهام بدء البعثة وتقديم المساعدة في آن واحد يستدعي بشدة تعمقا أكبر في بعض التخصصات الحالية، وخصوصا عندما يُلقى العبء بأكمله على كاهل شخص واحد. |
Les mesures d'incitation au rendement conçues conformément aux lois nationales et internationales, aux règles de déontologie et aux normes sectorielles peuvent être utiles pour encourager les bons résultats, en particulier lorsqu'elles sont soumises à un contrôle rigoureux. | UN | إن حوافز الأداء المصممة وفقا للقوانين الدولية والوطنية وآداب المهنة ومعايير الصناعة يمكن أن تكون أداة مفيدة لتشجيع الأداء المربح، وخصوصا عندما تكون خاضعة لرقابة صارمة. |
Ton temps a de la valeur, surtout quand tu lances ton entreprise, compris ? | Open Subtitles | وقتك شيء يستحق، وخصوصا عندما كنت اطلاق أعمال تجارية جديدة، فهم؟ |
surtout quand on offre une ordure ramassée dans son jardin. | Open Subtitles | وخصوصا عندما تهدي قمامة وجدتها في فنائكم الخلفي. |
Tu es toujours aussi mignonne, Rosie, surtout quand tu es contrariée. | Open Subtitles | أنت لا تزالى جميلة جدا، روزي ..وخصوصا عندما تكونى غاضبه |
270. Considérer l'âge comme un élément dans la définition du travail ne suffit pas et n'explique pas la réalité dans laquelle les enfants et les adolescents se développent, surtout lorsque l'on se réfère à des aspects d'ordre culturel. | UN | 270 - إن فكرة اعتبار العمر فئة من فئات تحديد العمل ليست كافية ولا تفسر الواقع الذي يعيشه الأطفال والمراهقون من الجنسين، وخصوصا عندما يتعلق الأمر بالجوانب الثقافية. |
En première instance, ce recours peut être porté devant l’autorité contractante elle-même, en particulier si le projet n’a pas encore été attribué. | UN | وفي المرحلة الأولى، يمكن التماس إعادة النظر من السلطة المتعاقدة نفسها، وخصوصا عندما لا يكون المشروع قد أرسي بعد. |
Tout comme la colère des épouses, en particulier quand on les délaisse et qu'elles veulent être raccompagnées. | Open Subtitles | حسنا ، هكذا تفعل الزوجات الغاضبات وخصوصا عندما يتركن لوحدهن بحاجة الى من يوصلهن للمنزل |
C'est la même dialectique de l'universel et du particulier, de l'identité et de la différence, que nous devons, ici, mettre en oeuvre — et singulièrement lorsque nous devrons aborder les questions les plus délicates de la Conférence. | UN | وهذا المنطق ذاته، منطق العالمي والفردي، ومنطق الذات والغير، هو الذي ينبغي لنا أن نأخذ به هنا، وخصوصا عندما نتطرق إلى أكثر موضوعات المؤتمر حساسية. |
Surtout que tes copains du service informatique vont arriver demain matin. | Open Subtitles | وخصوصا عندما اللاعبين تكنولوجيا المعلومات تظهر في الصباح. |
Il pourrait creuser le fossé et approfondir les dissensions entre le monde musulman et l'Occident, risquant ainsi de grossir les rangs des mécontents dans le monde musulman, surtout si les regards sont braqués sur l'Iraq et que l'oppression endurée par le peuple palestinien soit reléguée au second plan. | UN | ويمكن أن يوسع الفجوة ويعمق الخلافات بين العالم الإسلامي والغرب، وقد يؤدي إلى زيادة أعداد الساخطين في العالم الإسلامي، وخصوصا عندما يُستقطب الانتباه نحو العراق، في وقت يتواصل فيه تجاهل القهر الذي يتعرض له الشعب الفلسطيني. |
Les mesures de confiance et de sécurité ne peuvent à l'évidence être détachées du cadre politique et sécuritaire général dans lequel elles s'inscrivent, surtout lorsqu'il est envisagé d'y avoir recours pour apporter des réponses à des situations de conflit. | UN | ومن الواضح أنه لا يمكن إخراج تدابير بناء الثقة والأمن من السياق السياسي والأمني العام، وخصوصا عندما ينظر إلى حالات النزاع كمجال تطبيق محتمل. |