"وخصوصا في أفريقيا" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier en Afrique
        
    • notamment en Afrique
        
    • plus particulièrement en Afrique
        
    • en particulier les pays d'Afrique
        
    L'Afrique du Sud s'engage en outre à continuer de soutenir les activités menées par l'ONUDI, en particulier en Afrique. UN كما يتعهد بمواصلة دعمه لجميع أعمال اليونيدو، وخصوصا في أفريقيا.
    Coopération internationale en vue de l'amélioration de l'accès à l'assistance juridique dans les systèmes de justice pénale, en particulier en Afrique UN التعاون الدولي على تحسين سبل الحصول على المساعدة القانونية في نظم العدالة الجنائية، وخصوصا في أفريقيا
    Il a noté que le danger de la mondialisation était bien réel, mais s'est demandé quels étaient les avantages qu'elle pourrait avoir pour les enfants, en particulier en Afrique. UN ولاحظ أن خطر العولمة واضح ولكنه تساءل عما يوجد في عالم معولم من فرص لﻷطفال، وخصوصا في أفريقيا.
    Cependant, la situation de la dette de beaucoup de nos pays n'est guère satisfaisante, notamment en Afrique. UN ومع ذلك فإن حالة الديون ليست حالة تيسر ذلك في العديد من بلداننا، وخصوصا في أفريقيا.
    Ces quatre dernières années, le Mouvement a continué de grandir et de se développer, notamment en Afrique, en Asie et en Europe orientale. UN وفي السنوات اﻷربع الماضية، واصلت حركة التصالح الدولية نموها وتطورها، وخصوصا في أفريقيا وآسيا وأوروبا الشرقية.
    70. En Afrique et au Moyen-Orient, plus particulièrement en Afrique subsaharienne, les pays doivent faire face à des conflits, à la violence urbaine et à toutes sortes d'activités illicites qui constituent des obstacles grandissants au développement. UN 70- في أفريقيا والشرق الأوسط، وخصوصا في أفريقيا جنوب الصحراء، تعاني البلدان من النـزاعات، والعنف في المدن، ومن مجموعة متنوعة من الأنشطة غير المشروعة التي تشكل عقبات متزايدة تعترض سبيل التنمية.
    À l'heure actuelle, dans certaines régions, en particulier en Afrique, les efforts de maintien de la paix ont abouti à des résultats concrets. UN وفي الوقت الحالي، حققت جهود الأمم المتحدة لحفظ السلام نتائج إيجابية في بعض المناطق، وخصوصا في أفريقيا.
    2007/24 Coopération internationale en vue de l'amélioration de l'accès à l'assistance juridique dans le système de justice pénale, en particulier en Afrique UN التعاون الدولي على تحسين سبل الحصول على المساعدة القانونية في نظم العدالة الجنائية، وخصوصا في أفريقيا
    Coopération internationale en vue de l'amélioration de l'accès à l'assistance juridique dans les systèmes de justice pénale, en particulier en Afrique UN التعاون الدولي على تحسين سبل الحصول على المساعدة القانونية في نظم العدالة الجنائية، وخصوصا في أفريقيا
    En dépit des progrès réalisés, la pauvreté et la dégradation de l'environnement étaient largement répandues, en particulier en Afrique et en Asie du Sud. UN وعلى الرغم من التقدم المحرز، يظل الفقر والتدهور البيئي سائدين، وخصوصا في أفريقيا وجنوب آسيا.
    Le Secrétariat doit être félicité pour le travail précieux qu'il a mené dans le cadre des enquêtes sur les investisseurs, en particulier en Afrique. UN وقالت إن الأمانة تستحق الثناء لعملها القيّم بشأن الاستقصاءات الخاصة بالمستثمرين، وخصوصا في أفريقيا.
    Une autre délégation, tout en comprenant les contraintes financières auxquelles se heurtait le Département, a exprimé l'espoir qu'un effort financier particulier serait fait en faveur des centres des pays en développement, en particulier en Afrique subsaharienne. UN وذكر وفد آخر أنه في حين يدرك القيود المالية التي تكبل الإدارة فإنه يأمل أن تبذل جهود خاصة لتوفير الموارد للمراكز في البلدان النامية، وخصوصا في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى.
    2007/24. Coopération internationale en vue de l'amélioration de l'accès à l'assistance juridique dans les systèmes de justice pénale, en particulier en Afrique UN 2007/24 - التعاون الدولي على تحسين سبل الحصول على المساعدة القانونية في نظم العدالة الجنائية، وخصوصا في أفريقيا
    À cet égard, certains ont noté qu'il faudrait proposer et mettre en œuvre des programmes de développement alternatif pour faire face à la culture de plantes de cannabis, en particulier en Afrique. UN وأشار بعض المتكلّمين في هذا السياق إلى ضرورة إتاحة برامج التنمية البديلة وتطبيقها على مشكلة زراعة نبتة القنّب غير المشروعة، وخصوصا في أفريقيا.
    Dans certains pays, en particulier en Afrique subsaharienne, les enfants rendus orphelins par le VIH/sida ou la guerre, ainsi que ceux que la guerre a touchés d'une autre façon, constituent également un groupe à risque. UN وفي بعض البلدان، وخصوصا في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، يضاف أيضا الأطفال الذين تيتّموا بسبب الأيدز وفيروسه أو الحروب، وكذلك الأطفال الذين تأثّروا بالحروب بطرق أخرى.
    Lors d'une catastrophe naturelle, il faut redoubler d'efforts pour venir en aide aux populations qui sont déjà très affaiblies par le VIH, en particulier en Afrique subsaharienne; UN ويجب تعزيز الجهود الرامية إلى دعم الفئات السكانية المعرضة للخطر الشديد بالفعل بسبب فيروس نقص المناعة البشرية، خلال الحوادث الطبيعية الخطيرة، وخصوصا في أفريقيا جنوب الصحراء.
    Malgré cet optimisme, de nombreux problèmes demeurent dans diverses parties du monde, notamment en Afrique. UN ورغم هذا التفاؤل، يستمر وجود مشاكل خطيرة للغاية في أنحاء شتى من العالم، وخصوصا في أفريقيا.
    Alors que des millions d'être humains continuent à vivre dans des circonstances inacceptables, notre mobilisation autour de la réalisation des Objectifs du Millénaire pour le développement doit être constante, voire doit encore s'intensifier au vu du constat que nombre d'États, notamment en Afrique subsaharienne, continuent à éprouver les plus grandes difficultés à progresser en vue de l'échéance de 2015. UN وبينما يستمر ملايين البشر في العيش في ظل ظروف غير مقبولة فإن تجميع القوى حول تحقيق أهداف التنمية في الألف الثانية يجب أن يبقى ثابتا وأن يعزز حقا، بالنظر إلى أن دولا كثيرة، وخصوصا في أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى، لا تزال تعاني من صعوبة بالغة في تحقيق التقدم للوفاء بالموعد المحدد بـ 2015.
    La sauvegarde de la paix et de la sécurité internationales est tributaire de notre engagement à éradiquer la prolifération des armes légères et de petit calibre, ainsi que le mercenariat, qui nourrissent les conflits, notamment en Afrique. UN ويعتمد ضمان السلم والأمن الدوليين على التزامنا بالقضاء على انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وأيضا على أنشطة المرتزقة، وكلها تشعل الصراعات، وخصوصا في أفريقيا.
    Les acquis, aussi louables soient-ils, ne devraient pas nous faire perdre de vue non plus que de nombreuses zones d'ombre, à l'écart de tout progrès social et plus particulièrement en matière d'amélioration de la condition de l'enfant demeurent à travers le monde et plus particulièrement en Afrique et en Asie du Sud-Est. UN ومهما كانت المكاسب التي تحققت جديرة بالثناء، فينبغي ألا تحجب عن رؤيتنا وجود مناطق كثيرة من الظلال، معزولة عن كل تقدم اجتماعي، وخصوصا في مجال تحسين أحوال الطفل، وهي مناطق باقية في أنحاء مختلفة من العالم وخصوصا في أفريقيا وجنوب شرقي آسيا.
    Enfin, partout dans le monde, mais sans doute plus particulièrement en Afrique, le besoin urgent de mieux sensibiliser les populations au VIH/sida et d'intégrer à cet effet des mesures préventives dans ses programmes de protection et d'assistance compte parmi les premières priorités du HCR. UN وتولي المفوضية أولوية عالية للحاجة الملحة في العالم بأسره، وخصوصا في أفريقيا حيث توجد هذه الحاجة على أشدها، إلى نشر الوعي بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وإلى جعل التدابير الاستباقية جزءا لا يتجزأ من الدور الذي تضطلع به في مجال الحماية والمساعدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus