"وخصوصا في البلدان" - Traduction Arabe en Français

    • en particulier dans les pays
        
    • notamment dans les pays
        
    • particulièrement dans les pays
        
    • surtout dans les pays
        
    • essentiellement dans les pays
        
    • notamment en ce qui concerne les pays
        
    La disponibilité des données pour ces indicateurs est encore limitée, en particulier dans les pays en développement. UN ولا يزال توافر البيانات المتعلقة بتلك المؤشرات محدودا، وخصوصا في البلدان النامية.
    Promouvoir les activités de recyclage peut aussi être un moyen de soutenir l'emploi, en particulier dans les pays en développement, car ces activités demandent beaucoup de main-d'œuvre. UN ومن شأن الترويج لأنشطة إعادة التدوير أيضا أن يهيئ فرص العمل أو يعززها، حيث أن تلك الأنشطة تتسم بكثافة اليد العاملة، وخصوصا في البلدان النامية.
    Pour compenser les répercussions négatives des crises, en particulier dans les pays ayant des besoins particuliers en matière de financement, il était essentiel de réaliser les cibles de l'objectif 8. UN ولمواجهة الآثار السلبية للأزمات، وخصوصا في البلدان التي لديها احتياجات تمويلية خاصة، لا بدّ من تحقيق غايات الهدف 8.
    Amélioration des résultats économiques des secteurs industriels, notamment dans les pays en développement. UN :: تحسين الأداء الاقتصادي للقطاعات الصناعية، وخصوصا في البلدان النامية.
    Il se félicite en outre des appels qui ont été lancés en faveur d'un appui aux mesures nationales, particulièrement dans les pays en développement. UN كما انه يقدّر البيانات الداعية الى دعم العمل الوطني، وخصوصا في البلدان النامية.
    Globalement, ces maladies affectent la vie de milliards de personnes et peuvent avoir des répercussions financières catastrophiques sur les individus et leur famille, en particulier dans les pays à revenu faible ou intermédiaire. UN وعلى الصعيد العالمي، تؤثر هذه الأمراض في حياة مليارات البشر، ويمكن أن تترتب عليها آثار مالية مدمرة تفقر الأفراد وأسرهم، وخصوصا في البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل.
    Toutefois, les taux de chômage sont restés dangereusement élevés, en particulier dans les pays dont l'économie est plus diversifiée. UN لكن معدلات البطالة ظلت مرتفعة على نحو حرج، وخصوصا في البلدان ذات الاقتصادات الأكثر تنوعا.
    Il faudrait affecter davantage de ressources au développement économique et social, en particulier dans les pays en développement. UN وقال أيضا إنه ينبغي زيادة الموارد المخصصة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية، وخصوصا في البلدان النامية.
    ∙ La part du quintile le plus riche a augmenté plus fréquemment après 1980 qu'avant, en particulier dans les pays en développement. UN ● لقد زادت حصة الخُمس اﻷغنى زيادة أكثر تواترا بعد عام ٠٨٩١ مما قبله، وخصوصا في البلدان النامية.
    Le fardeau de la dette a créé un obstacle au développement, en particulier dans les pays vulnérables et moins avancés. UN لقد خلق عبء الديون عقبة في طريق التنمية، وخصوصا في البلدان الضعيفة اﻷقل نموا.
    La Turquie continuera de soutenir l'ONUDI dans la réalisation de ses objectifs, en particulier dans les pays en développement et les pays les moins avancés. UN وستواصل تركيا دعم اليونيدو في تحقيق أهدافها، وخصوصا في البلدان النامية وأقل البلدان نمواً.
    Dans certains cas, une aide et un appui ont été apportés directement aux instituts nationaux de statistique, en particulier dans les pays africains. UN وتضمّن بعض الترتيبات توفير مساعدة ودعم مباشرين للمعاهد الوطنية للإحصاءات، وخصوصا في البلدان الأفريقية.
    En effet, malgré les progrès enregistrés, en particulier dans les pays en développement, on observe que persistent à cet égard des disparités régionales marquées. UN فبالرغم من التقدم المحرز، وخصوصا في البلدان النامية، ما تزال هناك تباينات إقليمية واسعة.
    On reconnaît que la collecte de données dans certains domaines soulève des difficultés théoriques et pratiques (financières), en particulier dans les pays où les mécanismes et établissements statistiques nationaux sont surchargés de travail. UN والمعروف أن هناك صعوبات مفاهيمية وعملية/مالية تعترض جمع البيانات عن عدد من المجالات، وخصوصا في البلدان التي يكون العبء فيها ثقيلا على اﻷجهزة الوطنية والمؤسسات الاحصائية.
    Pour la plupart des populations dans le monde, en particulier dans les pays en développement, le sentiment d'insécurité découle plus des problèmes qu'elles ont à assurer leur subsistance quotidienne que du danger d'un conflit cataclysmique mondial. UN وبالنسبة لمعظم الشعوب في العالم، وخصوصا في البلدان النامية، فإن أي شعور بعدم الاطمئنان إنما ينبع من القلق بشأن القوت اليومي أكثر مما ينبع من الخوف من وقوع صراع عالمي عنيف.
    Le Conseil souligne la nécessité de prendre d’autres mesures concrètes pour réduire la vulnérabilité des sociétés aux catastrophes naturelles, en particulier dans les pays en développement, les petits pays en développement insulaires et les pays sans littoral. UN ويؤكد المجلس ضرورة اتخاذ المزيد من التدابير الملموسة للحد من شدة تأثر المجتمعات بالمخاطر الطبيعية، وخصوصا في البلدان النامية، والدول الجزرية الصغيرة النامية والبلدان غير الساحلية.
    Le but de ce renforcement consiste à accroître au maximum l’efficacité des interventions en cas de catastrophe et à réduire les effets des catastrophes naturelles, en particulier dans les pays en développement. UN والهدف من هذا التعزيز هو زيادة فعالية التصدي للكوارث الطبيعية إلى أقصى حد ممكن والتخفيف من آثارها، وخصوصا في البلدان النامية.
    Au cours des 10 dernières années, le pourcentage de femmes pauvres a augmenté bien plus rapidement que celui des hommes, notamment dans les pays en développement. UN وفي العقد الماضي، ارتفع عدد النساء الفقيرات على نحو غير متناسب مع عدد الرجال، وخصوصا في البلدان النامية.
    Nous sommes d'accord pour admettre que le principal objectif du Département doit consister à jouer un rôle de catalyseur dans la promotion de stratégies visant à atténuer les catastrophes, c'est-à-dire la prévention et la préparation aux situations d'urgence, notamment dans les pays en développement. UN ونحن نتفق على أن الهدف اﻷول للادارة يجب أن يتمثل في الاضطــلاع بــدور العامــل الحفــاز علــى تشجيع استراتيجيات الحد من الكوارث، أي الاتقاء والتأهب، وخصوصا في البلدان النامية.
    De vastes secteurs de la population, particulièrement dans les pays en développement, sont victimes de ce type de pratiques délictueuses. UN وهناك قطاعات عريضة من السكان، وخصوصا في البلدان النامية، تقع ضحية لمثل هذه الممارسات الاجرامية.
    Il ne fallait pas classer les pays seulement en fonction de leurs revenus si l'on voulait être à même de privilégier la réduction des disparités, surtout dans les pays à revenu intermédiaire. UN وينبغي استعمال عوامل تتجاوز مجرد مستويات الدخل في تصنيف البلدان بحيث يمكن التركيز على الجهود المبذولة للحد من التفاوت، وخصوصا في البلدان ذات الدخل المتوسط.
    3. Se déclare gravement préoccupé par le fait que la crise alimentaire mondiale continue de compromettre sérieusement la réalisation du droit à l'alimentation pour tous, et en particulier pour le sixième de la population mondiale, essentiellement dans les pays en développement et les pays les moins avancés, qui est frappé par la faim, la malnutrition et l'insécurité alimentaire; UN 3- يعرب عن بالغ القلق لأن أزمة الغذاء العالمية لا تزال تقوض على نحو خطير إعمال الحق في الغذاء للجميع، لا سيما فيما يتعلق بسدس سكان العالم، وخصوصا في البلدان النامية وفي أقل البلدان نمواً التي تعاني الجوع وسوء التغذية وانعدام الأمن الغذائي؛
    Il importe de prévoir des lignes directrices, des études de cas et des projets expérimentaux et pilotes pour la gestion intégrée des déchets, notamment en ce qui concerne les pays en développement; UN ' 2` تلزم مبادئ توجيهية تقنية ودراسات حالات ومشاريع إيضاحية ومشاريع رائدة بشأن الإدارة المتكاملة للنفايات، وخصوصا في البلدان النامية؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus