Elle se situe au cœur de la réforme de l'ONU qui vise à la rendre plus transparente, plus légitime et plus responsable. | UN | وجعل المجلس أكثر شفافية ومشروعية وخضوعا للمساءلة هو في صميم إصلاح الأمم المتحدة. |
Nous devons tous contribuer à rendre l'ONU plus efficace et plus responsable. | UN | وينبغي أن نشارك جميعا في المساعدة على إنشاء أمم متحدة أكثر فعالية وخضوعا للمساءلة. |
Le secteur public est en cours de restructuration afin de créer une administration publique plus efficace, plus souple et plus responsable. | UN | وتجري إعادة هيكلــة القطــاع العام لتهيئة إدارة حكوميــة أكثــر فعاليــة وقــدرة علــى الاستجابة وخضوعا للمساءلة. |
Jusqu'à présent, seules des mesures initiales ont été prises pour transformer l'ONU en une Organisation plus efficace et responsable. | UN | ولم تتخذ، حتى الآن، إلا خطوات أولية في عملية تحويل الأمم المتحدة إلى منظمة أكثر كفاءة وخضوعا للمساءلة. |
M. McCully a insisté sur la réforme du Conseil de sécurité, qui devait devenir plus transparent et responsable à l'égard de tous les États. | UN | وشدد على ضرورة إصلاح مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة لجعله أكثر شفافية وخضوعا للمساءلة من جانب جميع الدول. |
La situation en matière de maintien de l'ordre a continué de s'améliorer dans la région de Zugdidi, et les services de détection et de répression locaux se sont montrés plus prêts à intervenir et plus responsables. | UN | وتواصل تحسن حالة القانون والنظام في منطقة زُغديدي، وأصبحت وكالات إنفاذ القانون المحلية أكثر استجابة وخضوعا للمساءلة. |
Nul autre aspect de la réforme de l'ONU ne mérite autant d'attention que la nécessité de rendre le Conseil de sécurité plus démocratique, plus transparent et plus responsable. | UN | وما من جانب آخر من جوانب إصلاح الأمم المتحدة يستحق العناية الدقيقة مثل الحاجة إلى جعل مجلس الأمن أكثر ديمقراطية، وشفافية وخضوعا للمساءلة. |
Pourtant, le pouvoir politique de la richesse privée n’a jamais été à la fois aussi prometteur et aussi menaçant pour le développement mondial – ce qui appelle un pilotage mondial plus représentatif, axé sur le secteur public et plus responsable. | UN | ومع ذلك، فإن السلطة السياسية للثروة الخاصة أصبحت أكثر من أي وقت مضى تحمل من الوعد والوعيد للتنمية العالمية ما يقتضي وجود قيادة عالمية من القطاع العام أكثر تمثيلا وخضوعا للمساءلة. |
Il est essentiel de rendre le Conseil plus représentatif, plus démocratique et plus responsable envers tous les États Membres, quel que soit leur statut, si l'on veut que ses décisions soient acceptables pour l'ensemble de la communauté internationale. | UN | فمن الضروري جعل المجلس أكثر تمثيلا وديمقراطية وخضوعا للمساءلة أمام جميع الدول الأعضاء، بصرف النظر عن وضعها إذا أريد أن تكون قراراته مقبولة لدى المجتمع الدولي بأسره. |
Dans cet esprit, la République de Corée réaffirme son soutien à un Conseil de sécurité réformé, qui serait à la fois plus efficace, plus représentatif, plus transparent, plus démocratique et plus responsable. | UN | وبناء على ذلك، تظل جمهورية كوريا ثابتة في تأييدها لمجلس أمن مصلح يكون أكثر فعالية وتمثيلا وشفافية وديمقراطية وخضوعا للمساءلة. |
En réunissant le gouvernement, le secteur privé et la société civile, cette Initiative permet de parvenir à une gouvernance plus transparente et plus responsable, tout en conciliant les intérêts de toutes parties prenantes. | UN | ومن خلال الجمع بين الحكومات والقطاع الخاص والمجتمع المدني تتيح هذه المبادرة إدارة أكثر شفافية وخضوعا للمساءلة في قطاع الصناعات الاستخراجية، مع التوفيق في الوقت ذاته بين مصالح جميع الأطراف المعنية. |
29. Le projet vise à faire en sorte que l'élaboration, la mise en œuvre et l'évaluation des politiques macroéconomiques se fassent de manière plus ouverte, plus transparente et plus responsable en associant largement le secteur privé et les autres parties prenantes. | UN | 29 - ويهدف هذا المشروع إلى جعل عملية تصميم سياسات الاقتصاد الكلي وتنفيذها وتقييمها أكثر شمولية وشفافية وخضوعا للمساءلة عن طريق ضمان مشاركة واسعة النطاق من جانب القطاع الخاص والجهات المعنية الأخرى. |
Nous obtenons de bons résultats dans l'action que nous menons pour accroître le professionnalisme et la transparence dans le recouvrement des impôts et dans la gestion de l'économie, renforcer les mécanismes internes régulant la répartition des recettes publiques et créer un système fiscal et monétaire plus ouvert et plus responsable. | UN | ونحن نحرز تقدما جيدا في إدخال المهنية والشفافية في عملية تحصيل الإيرادات ونظام الإدارة الاقتصادية، وتعزيز الآليات الداخلية التي تنظم توزيع الأموال الحكومية وإنشاء نظام أكثر انفتاحا وخضوعا للمساءلة المالية والنقدية. |
En 2005/06, le Secrétariat mettra en application sa politique de communication des informations afin de rendre l'ONU plus ouverte, plus transparente et plus responsable, en facilitant l'accès du public aux informations relatives aux opérations de l'Organisation. | UN | وخلال فترة 2005/2006 ، ستنفذ الأمانة العامة سياسة بشأن الإفصاح عن المعلومات لجعل الأمم المتحدة أكثر انفتاحا وشفافية وخضوعا للمساءلة بتسهيل الاستعلام العام عن عمليات المنظمة. |
Aucun effort ne doit être épargné pour rendre le Conseil de sécurité plus démocratique, représentatif et responsable. | UN | وينبغي بذل كل الجهود لجعل المجلس أكثر ديمقراطية وتمثيلا وخضوعا للمساءلة. |
Aujourd'hui achevé, ce dialogue a abouti à d'importants accords en vue d'une gouvernance plus ouverte et responsable, malgré un contexte difficile. | UN | وتمخض عن هذا الحوار الذي انتهى الآن اتفاقات هامة، على الرغم من السياق المحفوف بالتحديات، بشأن حكم أكثر انفتاحا وخضوعا للمساءلة. |
Outre l'accent placé sur la question délicate de l'élargissement du Conseil, nous voudrions voir des changements constructifs dans ses procédures et méthodes de travail, notamment celles qui le rendraient plus transparent et responsable. | UN | وبالإضافة إلى التركيز على الموضوع الشائك المتعلق بتوسيع مجلس الأمن، نود أن نرى إدخال تغييرات بناءة على إجراءاته وأساليب عمله، لا سيما تلك التي من شأنها أن تجعله أكثر شفافية وخضوعا للمساءلة. |
C'est ce mandat spécial qui rend nécessaire la réforme du Conseil afin de le rendre transparent, démocratique et responsable devant l'ensemble des Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتلك الولاية الخاصة بالذات هي التي تجعل من الضروري إصلاح المجلس حتى يصبح أكثر شفافية وديمقراطية وخضوعا للمساءلة أمام العضوية العامة للأمم المتحدة. |
Des changements fondamentaux sont donc nécessaires pour tenir l'engagement pris au Sommet mondial de 2005 de rendre le système des Nations Unies plus efficace et responsable. | UN | وبالتالي يلزم إجراء تغييرات جوهرية للوفاء بالتعهد الوارد في الوثيقة الختامية لمؤتمر القمة العالمي لعام 2005 بجعل منظومة الأمم المتحدة أكثر فعالية وخضوعا للمساءلة. |
L'Assemblée générale doit réaffirmer les responsabilités qui lui incombent en vertu de la Charte, et le Conseil de sécurité doit être réformé pour rendre ses activités plus démocratiques, plus transparentes, plus inclusives et plus responsables à l'égard de tous les États Membres de l'ONU. | UN | وإن الجمعية العامة يجب أن تثبّت المسؤوليات التي أناطها الميثاق بها، ويجب إصلاح مجلس الأمن لجعل أنشطته أكثر ديمقراطية وشفافية واشتمالية وخضوعا للمساءلة أمام العضوية العامة. |
Nous partageons l'avis que la réforme du Conseil doit permettre de le rendre plus transparent, plus efficace et plus comptable. | UN | كما نتفق مع القائلين إن إصلاح مجلس الأمن ينبغي أن يهدف إلى جعله أكثر شفافية وكفاءة وخضوعا للمساءلة. |
C'est pourquoi le Conseil doit être élargi de façon à être plus représentatif, plus démocratique, plus responsable et plus transparent. | UN | وهذا كله يتطلب توسيعا لعضوية المجلس بالشكل الذي يجعله أكثر تمثيلا وديمقراطية وشفافية وخضوعا للمساءلة. |