Le désarmement complet exige que tous les États parties se mettent d'accord sur des repères, des calendriers et des mesures spécifiques. | UN | ونزع السلاح الكامل يتطلب تحديد نقاط مرجعية وجداول زمنية وخطوات محددة توافق عليها جميع الدول الأطراف. |
Tout en se déclarant satisfait des résultats préliminaires qui avaient ouvert la voie aux discussions, il a noté que les parties souhaitaient que des délais précis et des mesures concrètes soient adoptés pour améliorer la sécurité au Darfour. | UN | وفي حين أعربت الحكومة عن ارتياحها إزاء النتائج الأولية التي فتحت المجال للمناقشات، أشارت إلى رغبتها في أن تلتزم الأطراف بإطار زمني محدد وخطوات ملموسة لتحسين الحالة الأمنية في دارفور. |
4. Mais il faut faciliter et compléter ces entretiens bilatéraux par des initiatives et mesures prises aux échelons régional, multilatéral et international. | UN | ٤ - ويتعين استكمال المحادثات الثنائية وتيسيرها باتخاذ تدابير وخطوات على الصعيد اﻹقليمي والصعيد المتعدد اﻷطراف والصعيد الدولي. |
apporté au terrorisme et mesures prises pour améliorer les relations avec les pays voisins | UN | باء - امتثال الســودان للطلـب المتعلــق بدعم اﻹرهاب وخطوات تحسين العلاقات مع البلدان المجاورة |
Ces modèles développeraient la structure de programmes d'action nationaux et sous-régionaux permettant de mener à bien la stratégie de base décrite ci-dessus et les mesures nécessaires pour préparer ces programmes. | UN | وتضع هذه النماذج هيكل وخطوات برامج العمل الوطنية ودون اﻹقليمية إعدادا لتنفيذ الاستراتيجية اﻷساسية الموجزة أعلاه. |
c) Les phases et étapes de la destruction systématique et progressive de toutes les têtes nucléaires et de leurs vecteurs; | UN | (ج) مراحل وخطوات التدمير المنتظم والتدريجي لجميع الرؤوس الحربية النووية ووسائل إيصالها؛ |
Il aura alors une meilleure idée du déroulement exact du retrait du système et des étapes de migration des données et pourra prendre les mesures nécessaires pour appliquer la recommandation. | UN | وعندئذ سيكوّن مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة فكرة أفضل عن تسلسل إنهاء استخدام النظام وخطوات ترحيل البيانات، وسيستطيع اتخاذ إجراءات بشأن هذه التوصية. |
Des succès manifestes avaient été obtenus au cours des dix dernières années grâce à l'accroissement des effectifs maoris dans l'enseignement scolaire et universitaire et la proportion d'abandons en cours d'études avait diminué, mais, comme il y avait eu aussi des améliorations pour les étudiants non maoris, un écart important se maintenait entre les deux groupes. | UN | وعلى الرغم من جوانب النجاح المشهودة خلال السنوات العشر اﻷخيرة من حيث زيادة التحاق الماووريين بمرحلة تعليم اﻷطفال وبالمرحلة الدراسية الثالثة وخطوات التقدم المحرزة في مجال معدلات استبقاء التلاميذ في المدارس، فقد شرح الممثل أنه قد حدثت تحسنات أيضا بالنسبة للطلبة من غير الماووري، وبذلك بقيت فجوة كبيرة تفصل بين الفئتين. |
Parmi les autres mesures annoncées figuraient une amnistie partielle et des mesures de relance de l'économie. | UN | واتخذت تدابير أخرى أعلن عنها شملت عفوا جزئيا وخطوات من أجل النهوض بالاقتصاد. |
Le respect de l'identité linguistique, de la religion et des mesures prises pour faciliter l'intégration est réaffirmé. | UN | ويجري تأكيد احترام الهوية اللغوية والديانة وخطوات تيسير الاندماج. |
Il faut de nouvelles initiatives politiques et des mesures concrètes pour renforcer la sécurité et la stabilité. | UN | ونحتاج إلى مبادرات سياسية جديدة وخطوات بناءة لتحقيق مزيد من الأمن والاستقرار. |
On attend de l'ONU un geste politique fort et des mesures spécifiques, faisant le lien entre les efforts de réforme et les défis posés par le développement en général. | UN | ويمكننا أن نتوقع من الأمم المتحدة بادرة سياسية قوية وخطوات محددة تربط جهود الإصلاح بالتحديات العامة للتنمية. |
Les autorités de la zone euro ont pris de nouvelles initiatives en 2012, notamment le programme des opérations monétaires sèches à terme et des mesures pour renforcer l'intégration budgétaire et coordonner la supervision et la régulation du secteur financier. | UN | واتخذت السلطات في منطقة اليورو في عام 2012 عدداً من المبادرات الجديدة في مجال السياسات، تشمل برنامج المعاملات النقدية المباشرة، وخطوات تجاه تحقيق قدر أكبر من التكامل المالي والإشراف والتنظيم الماليين المنسقين. |
Nous espérons sincèrement que la Réunion de haut niveau proposera de nouvelles approches et des mesures concrètes en vue d'accélérer la réalisation des OMD dans les cinq années à venir. | UN | ولنا وطيد الأمل في أن نخرج من هذا الاجتماع الرفيع المستوى بنهج جديدة وخطوات محددة للتسريع في التقدم بشأن تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في السنوات الخمس المقبلة. |
Je me propose de suivre la question en étroite concertation avec vous et ne manquerai pas de vous tenir informé de toutes autres décisions et mesures que prendrait l'OTAN. | UN | وأتطلع قدما إلى البقاء على اتصال مستمر بكم في هذا الشأن، وسوف أبقيكم على علم بالطبع بما يتخذه الحلف من قرارات وخطوات إضافية. |
II. Réunions ministérielles régionales et mesures de suivi subséquentes | UN | ثانيا - الاجتماعات الوزارية الإقليمية وخطوات المتابعة |
Le processus de paix qui a démarré lors de la Conférence de Madrid il y a trois ans a porté ses fruits. Il a abouti à la reconnaissance mutuelle et à la Déclaration de principes entre l'OLP et Israël, suivies par de nombreux accords et mesures qui ont été adoptés par les deux parties pour mettre en application la Déclaration. | UN | فقد أثمرت عملية السلام التي بدأت في مؤتمر مدريد منذ ثلاث سنوات، وأسفرت عن التوصل الى اعتراف متبادل وإعلان مبادئ بين منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل، تلته اتفاقات وخطوات متعددة من الجانبين لتنفيذ إعلان المبادئ. |
À cet égard, le Monténégro salue l'initiative du Secrétaire général visant la convocation d'une réunion de haut niveau sur ce sujet, et appuie entièrement les recommandations et les mesures de suivi visant à faire progresser l'ordre du jour du désarmement multilatéral. | UN | وفي هذا الصدد، يرحب الجبل الأسود بمبادرة الأمين العام لعقد الاجتماع الرفيع المستوى بشأن هذه المسألة، ونؤيد تماما التوصيات وخطوات المتابعة التي تهدف إلى دفع جدول أعمال نزع السلاح المتعدد الأطراف قدما. |
Pour régler le problème dans son ensemble et à long terme, d'autres types de mesures, y compris la médiation, qui est pratiquée en collaboration avec les tribunaux, les mesures préventives et les mesures destinées à provoquer un changement des comportements au sein du couple, peuvent être envisagés. | UN | كما يمكن التفكير بطرق عمل أخرى بغية حل المشكلة بطريقة شاملة وطويلة الأمد، ويشمل ذلك الوساطة التي تتم بالتنسيق مع المحاكم، واتخاذ تدابير وخطوات وقائية مصممة لإحداث تغيير في سلوك الزوجين. |
Un plan d'action relatif aux services communs et les mesures concrètes à prendre pour la mise en place d'une Maison des Nations Unies " écologique " à Hanoi ont été élaborés. | UN | ووضعت خطة عمل خاصة بالخدمات المشتركة وخطوات ملموسة ستتخذ لإنشاء بيت " أخضر " للأمم المتحدة في هانوي. |
Élaboration d'un modèle et étapes de l'analyse | UN | إعداد نموذج وخطوات التحليل |
La Belgique tiendra le Comité informé de la modification prévue du Code pénal et des étapes de la procédure visant à l'adoption de celle-ci. | UN | 34- وستطلع بلجيكا اللجنة على التعديل المتوقع إدخاله على قانون العقوبات وخطوات الإجراءات اللازمة لاعتماده. |
Des succès manifestes avaient été obtenus au cours des dix dernières années grâce à l'accroissement des effectifs maoris dans l'enseignement scolaire et universitaire et la proportion d'abandons en cours d'études avait diminué, mais, comme il y avait eu aussi des améliorations pour les étudiants non maoris, un écart important se maintenait entre les deux groupes. | UN | وعلى الرغم من جوانب النجاح المشهودة خلال السنوات العشر اﻷخيرة من حيث زيادة معدلات التحاق الماووريين بمرحلة تعليم اﻷطفال وبالمرحلة الدراسية الثالثة وخطوات التقدم المحرزة في مجال معدلات استبقاء التلاميذ في المدارس، فقد شرح الممثل أنه قد حدثت تحسنات أيضا بالنسبة للطلبة من غير الماووريين، وبذلك بقيت فجوة كبيرة تفصل بين الفئتين. |