"وخلافا لما" - Traduction Arabe en Français

    • contrairement à ce qui
        
    • contrairement à ce que
        
    • contrairement à l'
        
    • contrairement à ce qu'
        
    • à la différence
        
    contrairement à ce qui est suggéré, la situation au Timor oriental lui-même influe bel et bien sur le retour des réfugiés. UN فالحالة في تيمور الشرقية نفسها، وخلافا لما يظن، هي في الواقع مسألة تمت بصلة إلى عودة اللاجئين.
    contrairement à ce qui transparaît au paragraphe 8 du rapport, la situation à l'intérieur de Kadugli était normale le 5 juin. UN 12 - وخلافا لما ورد في الفقرة 8 من التقرير، كانت الحالة عادية في كادقلي في 5 حزيران/يونيه.
    Et contrairement à ce qui était le cas il y a cinq ans, nous avons l'argent pour le faire, ce qui rend notre échec encore plus tragique. UN وخلافا لما حصل قبل خمسة أعوام، فلدينا الآن المبالغ المالية لتحقيق ذلك. وهذا الأمر يجعل إخفاقنا أكثر مأساوية.
    contrairement à ce que l’on avait supposé, les débats non structurés qui ont eu lieu au cours de l’expérience se sont bien prêtés à la téléinterprétation. UN وخلافا لما كان مفترضا، يبدو أن المناقشات غير المنظمة ملائمة للترجمة الشفوية من بُعد.
    contrairement à ce que prétend le Secrétariat, l'adoption de la BAR ne peut être justifiée par l'absence de mécanisme d'évaluation de l'efficacité de l'Organisation. UN 15 - وخلافا لما تزعمه الأمانة، فإن اعتماد الميزنة على أساس النتائج لا يمكن تبريره بغياب آلية لتقييم فعالية المنظمة.
    contrairement à l'accusation du représentant du régime sioniste, je tiens à souligner que la République islamique d'Iran n'est liée en rien aux événements survenus dans les territoires occupés. UN وخلافا لما أدعاه ممثل نظام الحكم الصهيوني، أود التشديد على أن جمهورية إيران اﻹسلامية لا يد لها في مسار اﻷحداث أو في التطورات الحاصلة في اﻷراضي المحتلة.
    contrairement à ce qu'allègue la Fédération de Russie, la remise en vigueur de la Loi estonienne sur la citoyenneté n'a privé personne de sa nationalité. UN وخلافا لما ورد في مزاعم الاتحاد الروسي، لم تؤد إعادة تطبيق قانون الجنسية الاستوني إلى حرمان أي شخص من الجنسية.
    contrairement à ce qui s'était passé à d'autres occasions, ces tirs ne semblaient pas s'expliquer par une raison particulière. UN وخلافا لما حصل في مناسبات أخرى، لم يكن هناك سبب محدد لهذه العملية.
    contrairement à ce qui a été rapporté ici ou là, c'est la première fois que les troupes érythréennes violent notre territoire et occupent une partie de notre sol. UN وخلافا لما أشيع هنا أو هناك، فإن هذه هي المرة الأولى التي تنتهك فيها القوات الإريترية إقليمنا وتحتل جزءا من أراضينا.
    contrairement à ce qui est dit au paragraphe 28, il n'y a pas de contradiction entre le World Drug Report et le rapport de l'OICS en ce qui concerne les tendances de la consommation de cocaïne en Europe. UN وخلافا لما ذُكر في الفقرة 28، ليس ثمة تناقض بين تقرير المخدرات العالمي وتقرير الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات فيما يتعلق باتجاهات تعاطي الكوكايين في أوروبا.
    contrairement à ce qui a été suggéré par le Secrétariat, la délégation singapourienne a attiré l'attention, non pas sur un incident isolé, mais sur un tissu d'erreurs, de demi-vérités et de contre-vérités. UN وخلافا لما توحي به اﻷمانة العامة، لم يسترع وفده الانتباه إلى خطأ منفرد بل إلى نمط واضح يتألف من أخطاء وأنصاف حقائق وأشياء ليست بحقائق.
    contrairement à ce qui a été admis dans les cas des Tribunaux pour l'ex-Yougoslavie et le Rwanda, le procureur de la cour criminelle internationale ne peut agir proprio motu. UN وخلافا لما استقر عليه اﻷمر في حالتي محكمتي يوغوسلافيا السابقة ورواندا، فإنه لا يجوز للمدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية أن يتصرف من تلقاء نفسه.
    Malgré ces obstacles et, contrairement à ce qui s'est produit en 2010, toutes les parties prenantes, y compris les partis d'opposition, n'ont cessé de réaffirmer leur détermination à participer aux élections de 2015. UN وعلى الرغم من هذه العقبات، وخلافا لما حدث في عام 2010، واصلت الجهات المعنية جميعها، بما في ذلك أحزاب المعارضة، إعادة تأكيد عزمها على المشاركة في انتخابات عام 2015.
    contrairement à ce que prétend Israël, la formule de Madrid et l'initiative américaine n'exigeaient pas de négociations secrètes ni ne spécifiaient à quel niveau devaient avoir lieu les négociations. UN وخلافا لما تزعمه إسرائيل، فإن صيغة مدريـد والمبادرة اﻷمريكية لم تطالـب بمفاوضات سرية، ولم تنص على تحديد مستوى المفاوضين.
    contrairement à ce que prétend la partie chypriote grecque, le fait est que l'état préoccupant des sites et monuments historiques turco-musulmans situés dans la partie sud de Chypre appelle une attention immédiate. UN وفي الواقع، وخلافا لما يردده القبارصة اليونانيون، فإن الظروف البائسة للمواقع والنصب التاريخية التركية المسملة في جنوب قبرص هي التي تتطلب عناية عاجلة.
    contrairement à l'état d'esprit qui prévalait au début du siècle précédent, la société mexicaine dans son ensemble considère aujourd'hui l'exploitation minière comme une source de conflit. UN 31 - وخلافا لما كان عليه الوضع في مطلع القرن الماضي، فإن التعدين يعتبره كل المجتمع المكسيكي الآن مصدرا للنزاع.
    contrairement à l'affirmation israélienne selon laquelle le tracé du mur de séparation a été choisi exclusivement en fonction de considérations de sécurité, la considération primordiale était de placer certaines zones destinées à la création de colonies de peuplement à l'intérieur du mur. UN وخلافا لما تدعيه إسرائيل من أن مسار الجدار الحدودي يقوم على الاعتبارات الأمنية وحدها، فإن الاعتبار الأساسي هو جعل بعض المناطق المخصصة للمستوطنات داخل الجدار.
    Ainsi, contrairement à l'opinion exprimée par Interpol, on ne peut pas supposer que, sur la base de son acte constitutif, les États membres de la Communauté européenne voient leur responsabilité engagée lorsque la Communauté européenne manque à une de ses obligations conventionnelles. UN ولذلك، وخلافا لما أعربت عنه الإنتربول، لا يمكن الافتراض، على أساس الصك المؤسس، أن الدول الأعضاء في الجماعة الأوروبية تتحمل مسؤولية عندما تخرق تلك الجماعة التزاما تعاهديا.
    contrairement à ce qu'indique le rapport du Groupe de contrôle, le service érythréen de la sécurité nationale ne s'occupe en aucune façon de formation militaire. UN وخلافا لما ذكر في تقرير فريق الرصد، لا تضطلع وكالة الأمن الوطني الإريترية بالتدريب العسكري.
    contrairement à ce qu'il avait vu lors de sa première visite, des détenus dormaient sur des planches en bois sans matelas ni couverture. UN وخلافا لما لاحظه في الزيارة الأولى، كان عدد من المعتقلين ينامون على ألواح خشبية بدون مفارش أو بطاطين.
    contrairement à ce qu'affirment les ennemis de Cuba, qui considèrent que des facteurs internes seraient à l'origine des problèmes que connaît Cuba, c'est le blocus économique qui constitue l'obstacle principal au développement socio-économique de Cuba. UN وخلافا لما يدعيه خصوم كوبا من أن العوامل الداخلية هي السبب في مشاكلها، فإننا نعتبر الحصار الاقتصادي العقبة الكؤود التي تقف في سبيل التنمية الاجتماعية والاقتصادية في كوبا.
    à la différence de la Conférence d'examen de 2000, il semble qu'il n'y ait eu aucune coordination entre les États dotés d'armes nucléaires. UN وخلافا لما حدث في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000، يبدو أنه لم يكن هناك تنسيق بين الدول الحائزة للأسلحة النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus