"وخلال فترات" - Traduction Arabe en Français

    • pendant les périodes
        
    • en cas d
        
    • en période
        
    • au cours des intenses
        
    • parus ces
        
    • au cours des périodes de
        
    • et au cours des périodes
        
    • durant les périodes
        
    • les périodes de
        
    pendant les périodes de fortes restrictions budgétaires, l'entretien est souvent l'un des premiers postes de dépenses sacrifiés. UN وخلال فترات الضيق المالي الشديد، كثيرا ما تكون الصيانة من المجالات اﻷولى المستهدفة لتخفيض النفقات أو إرجائها.
    Et pendant les périodes de violence, l'exercice de ces contrôles rend la vie du peuple palestinien dans les territoires occupés encore plus insupportable. UN وخلال فترات العنف، تحيل ممارسة هذه الضوابط حياة الشعب الفلسطيني في الأراضي المحتلة إلى حياة لا تطاق إلى حد كبير.
    De manière plus générale, en cas d'évolution sociale accélérée, les pratiques traditionnelles ne peuvent plus être maintenues ni justifiées eu égard à la nouvelle situation et au nouveau mode de vie des parents, sans que par ailleurs suffisamment de temps se soit écoulé pour que de nouvelles pratiques puissent être assimilées et que de nouvelles compétences parentales soient comprises et reconnues à leur juste valeur. UN وبصورة أعم، وخلال فترات التغير الاجتماعي السريع، قد لا تظل الممارسات التقليدية صالحة أو وثيقة الصلة بظروف وأنماط الحياة الوالدية الحالية، ولكن دون أن يكون قد انقضى وقت كاف يسمح باستيعاب الممارسات الجديدة وفهم كفاءات الوالدين الجديدة وتقديرها.
    en période de grande sécheresse, jusqu'à 5 millions d'habitants se trouvent dans cette situation. UN وخلال فترات الجفاف الحاد، قد يرتفع العدد إلى 5 ملايين شخص.
    au cours des intenses bombardements de villages situés dans les zones de séparation et de limitation du secteur Bravo auxquels ont procédé les Forces armées syriennes, les habitants ont fui vers des lieux plus sûrs dans les zones de séparation et de limitation, cherchant parfois à se réfugier à proximité des positions 68, 69 et 80 des Nations Unies. UN وخلال فترات القصف المكثف الذي شنته القوات المسلحة السورية على قرى في المنطقة الفاصلة والمنطقة المحدودة السلاح على الجانب برافو، لاذ السكان المحليون بالفرار إلى مناطق أكثر أمنا في المنطقة الفاصلة والمنطقة المحدودة السلاح، وفزعوا أحيانا إلى المناطق المحيطة بمواقع الأمم المتحدة 68 و 69 و 80.
    Les rapports parus ces dernières années ont également consacré une analyse poussée à tel ou tel sujet, par exemple, les aspects fondamentaux de la fécondité et de la mortalité, les tendances et politiques démographiques dans les pays les moins avancés, la pyramide des âges et le phénomène des réfugiés. UN وخلال فترات السنتين السابقة، تضمن التقرير أيضا معالجة أكثر تفصيلا لمواضيع خاصة مثل المسائل الرئيسية في مجال الخصوبة والوفيات؛ والاتجاهات والسياسات السكانية بين أقل البلدان نموا؛ وهيكل العمر؛ واللاجئين.
    Ces sévices ont été le fait de bandits et de forces irrégulières mais également du personnel de sécurité local au moment de l'arrestation dans les zones frontalières et au cours des périodes de détention. UN وقد وقعت هذه التجاوزات على أيدي العصابات والقوات المسلحة غير النظامية فضلا عن رجال اﻷمن المحليين فيما يتصل بحالات القبض على هؤلاء الضحايا في مناطق الحدود وخلال فترات الاحتجاز.
    durant les périodes de pointe, d'autres agents des services généraux seront détachés, en cas de besoin, d'autres services du Tribunal pour apporter leur concours. UN وخلال فترات ضغط العمل الشديد، يُندب موظفون آخرون من فئة الخدمات العامة من وحدات أخرى من المحكمة للمساعدة بالنهوض بالعمل، حسب الاقتضاء.
    pendant les périodes particulièrement riches en nouvelles, ces chiffres enregistrent de fortes hausses. UN وخلال فترات ذروة الاهتمام الإعلامي، ارتفعت تلك الأرقام بشكل ملحوظ.
    pendant les périodes d'hostilités, les enfants sont les premières victimes des déplacements forcés, de la malnutrition, de la maladie et des violences sexuelles. UN وخلال فترات النزاع، الأطفال هم أول ضحايا التشريد القسري، وسوء التغذية والمرض، والعنف الجنسي.
    pendant les périodes d'ajustement économique, les travailleurs ayant perdu leur emploi passent dans le secteur informel pour survivre. UN وخلال فترات التكيف الاقتصادي، يتجه العمال المستغنى عنهم إلى الاقتصاد غير النظامي من أجل العيش.
    pendant les périodes d'insécurité alimentaire dans les zones arides et semi-arides, le taux de malnutrition sévère a atteint 37 %. UN وخلال فترات انعدام الأمن الغذائي في المناطق القاحلة وشبه القاحلة، تصل مستويات سوء التغذية الحاد إلى 37 في المائة.
    Il sera également utilisé pour la préparation des appels globaux et des appels < < éclair > > , pendant les périodes de pointe et pour les recrutements en remplacement des fonctionnaires en congé de maladie de longue durée ou de maternité. UN كما سيستخدم هذا الاعتماد خلال إعداد النداءات الموحدة والنداءات العاجلة، وخلال فترات ذروة عبء العمل وللاستعانة بمن يحل محل الموظفين والموظفات المتغيبين في إجازات مرضية طويلة أو إجازات أمومة.
    Le Haut Commissaire ne manque pas une occasion de souligner que la protection des droits économiques, sociaux et culturels revêt une importance toute particulière pendant les périodes d'ajustement structurel et de passage à l'économie de marché. UN ويؤكد المفوض السامي بشكل مستمر على أن حماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية تتسم بأهمية خاصة أثناء فترات التكيف الهيكلي وخلال فترات الانتقال إلى اقتصاد السوق.
    De manière plus générale, en cas d'évolution sociale accélérée, les pratiques traditionnelles ne peuvent plus être maintenues ni justifiées eu égard à la nouvelle situation et au nouveau mode de vie des parents, sans que par ailleurs suffisamment de temps se soit écoulé pour que de nouvelles pratiques puissent être assimilées et que de nouvelles compétences parentales soient comprises et reconnues à leur juste valeur. UN وبصورة أعم، وخلال فترات التغير الاجتماعي السريع، قد لا تظل الممارسات التقليدية صالحة أو وثيقة الصلة بظروف وأنماط الحياة الوالدية الحالية، ولكن دون أن يكون قد انقضى وقت كاف يسمح بتمثل الممارسات الجديدة وفهم الكفاءات الوالدية الجديدة وتقديرها.
    De manière plus générale, en cas d'évolution sociale accélérée, les pratiques traditionnelles ne peuvent plus être maintenues ni justifiées eu égard à la nouvelle situation et au nouveau mode de vie des parents, sans que par ailleurs suffisamment de temps se soit écoulé pour que de nouvelles pratiques puissent être assimilées et que de nouvelles compétences parentales soient comprises et reconnues à leur juste valeur. UN وبصورة أعم، وخلال فترات التغير الاجتماعي السريع، قد لا تظل الممارسات التقليدية صالحة أو وثيقة الصلة بظروف وأنماط الحياة الوالدية الحالية، ولكن دون أن يكون قد انقضى وقت كاف يسمح بتمثل الممارسات الجديدة وفهم الكفاءات الوالدية الجديدة وتقديرها.
    De manière plus générale, en cas d'évolution sociale accélérée, les pratiques traditionnelles ne peuvent plus être maintenues ni justifiées eu égard à la nouvelle situation et au nouveau mode de vie des parents, sans que par ailleurs suffisamment de temps se soit écoulé pour que de nouvelles pratiques puissent être assimilées et que de nouvelles compétences parentales soient comprises et reconnues à leur juste valeur. UN وبصورة أعم، وخلال فترات التغير الاجتماعي السريع، قد لا تظل الممارسات التقليدية صالحة أو وثيقة الصلة بظروف وأنماط الحياة الوالدية الحالية، ولكن دون أن يكون قد انقضى وقت كاف يسمح بتمثل الممارسات الجديدة وفهم الكفاءات الوالدية الجديدة وتقديرها.
    Le Comité a toujours considéré que le personnel temporaire (autre que pour les réunions) devait servir uniquement à remplacer le personnel en congé de maternité ou de maladie ou à renforcer les effectifs en période de pointe et il maintient sa position. UN فموقف اللجنة كان وما زال يدعو إلى عدم استخدام المساعدة المؤقتة العامة إلا لاستبدال موظفين يحلون محل الموظفين الغائبين في إجازات مرضية أو في إجازات أمومة وخلال فترات ذروة العمل.
    Le Comité a toujours considéré que le personnel temporaire (autre que pour les réunions) devait servir uniquement à remplacer le personnel en congé de maternité ou de maladie ou à renforcer les effectifs en période de pointe et il maintient sa position. UN فموقف اللجنة كان وما زال يدعو إلى عدم استخدام المساعدة المؤقتة العامة إلا لاستبدال موظفين يحلون محل الموظفين الغائبين في إجازات مرضية أو في إجازات أمومة وخلال فترات ذروة العمل.
    Le seuil au-dessus duquel les pouvoirs publics peuvent imposer des restrictions sur le droit d'assemblée pacifique devrait être plus élevé en période électorale qu'à d'autres moments. UN وخلال فترات الانتخابات، ينبغي أن يكون الحد الأدنى لفرض التقييدات الحكومية على الحق في التجمع السلمي أعلى من الأوقات الأخرى.
    au cours des intenses bombardements de villages situés dans les zones de séparation et de limitation du secteur Bravo auxquels ont procédé les Forces armées syriennes, les habitants ont fui pour se réfugier à proximité des positions 69, 80 et 85 et du poste d'observation 54 des Nations Unies. UN وخلال فترات القصف المكثف الذي قامت به القوات المسلحة السورية في المنطقة الفاصلة وفي المنطقة المحدودة التّسلح على الجانــب برافــو، لاذ السكان المحليــون بالفـــرار للاحتمــاء بالمناطــق المحيطة بالمواقع 69 و 80 و 85 ومركز المراقبة 54 التابعة للأمم المتحدة.
    Les rapports parus ces dernières années ont également consacré une analyse poussée à tel ou tel sujet, par exemple, les aspects fondamentaux de la fécondité et de la mortalité, les tendances et politiques démographiques dans les pays les moins avancés, la pyramide des âges et le phénomène des réfugiés. UN وخلال فترات السنتين السابقة، تضمن التقرير أيضا معالجة أكثر تفصيلا لمواضيع خاصة مثل المسائل الرئيسية في مجال الخصوبة والوفيات؛ والاتجاهات والسياسات السكانية بين أقل البلدان نموا؛ وهيكل العمر؛ واللاجئين.
    Ces sévices ont été le fait de bandits et de forces irrégulières mais également du personnel de sécurité local au moment de l'arrestation dans les zones frontalières et au cours des périodes de détention. UN وقد وقعت هذه التجاوزات على أيدي العصابات والقوات المسلحة غير النظامية فضلا عن رجال اﻷمن المحليين فيما يتصل بحالات القبض على هؤلاء الضحايا في مناطق الحدود وخلال فترات الاحتجاز.
    Des mesures devraient être prises pour éviter la discrimination et le favoritisme durant ces périodes et durant les périodes de relèvement et de réadaptation. UN وينبغي اتخاذ تدابير لتفادي التمييز والمحاباة خلال تلك الفترات وخلال فترات التعافي وإعادة التأهيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus