"وخلصت الدولة الطرف إلى أن" - Traduction Arabe en Français

    • l'État partie conclut que
        
    • il conclut que
        
    l'État partie conclut que cet argument penche également en faveur de l'irrecevabilité de la communication. UN وخلصت الدولة الطرف إلى أن هذه الحجة تؤيد أيضاً عدم مقبولية البلاغ. المسائل والاجراءات المعروضة على اللجنة
    l'État partie conclut que l'examen du dossier pénal a montré que les griefs avancés par l'auteur dans la communication n'étaient pas confirmés. UN وخلصت الدولة الطرف إلى أن فحص الملف الجنائي للقضية أظهر أن مزاعم صاحب البلاغ الواردة في آراء اللجنة لم يتم التأكد منها.
    l'État partie conclut que l'argument de l'auteur selon lequel il ignorait la loi ne l'exonère pas de sa responsabilité. UN وخلصت الدولة الطرف إلى أن احتجاج صاحب البلاغ بالجهل بالقانون لا يعفيه من المسؤولية.
    l'État partie conclut que l'argument de l'auteur selon lequel il ignorait la loi ne l'exonère pas de sa responsabilité. UN وخلصت الدولة الطرف إلى أن احتجاج صاحب البلاغ بالجهل بالقانون لا يعفيه من المسؤولية.
    il conclut que l'expulsion des auteurs vers des pays différents ne peut pas être considérée comme une immixtion arbitraire ou illégale dans leur famille au sens de l'article 17. UN وخلصت الدولة الطرف إلى أن الطرد إلى وجهتين مختلفتين لا يمكن أن يُعتبر تدخلاً تعسفياً أو غير قانوني في الحياة الأسرية بالمعنى المقصود في المادة 17.
    l'État partie conclut que les autorités judiciaires ont agi dans le respect de la loi et de la Convention. UN وخلصت الدولة الطرف إلى أن السلطات القضائية اتخذت الإجراء وفقاً للتشريعات المحلية ولأحكام الاتفاقية.
    l'État partie conclut que les autorités judiciaires ont agi dans le respect de la loi et de la Convention. UN وخلصت الدولة الطرف إلى أن السلطات القضائية اتخذت الإجراء وفقاً للتشريعات المحلية ولأحكام الاتفاقية.
    l'État partie conclut que non seulement il n'y a aucune preuve de la partialité supposée du tribunal, mais encore qu'il n'y a aucune probabilité de la moindre influence sur le jugement rendu. UN وخلصت الدولة الطرف إلى أن الإدعاء بتحيز المحكمة لم يفتقر إلى الدليل فحسب، بل من المستبعد كذلك أن يكون قد أثر في قرار المحكمة على الإطلاق.
    4.9 l'État partie conclut que l'auteur n'a pas étayé ses allégations selon lesquelles les droits que lui confère la Convention n'auraient pas été respectés. UN 4-9 وخلصت الدولة الطرف إلى أن صاحبة البلاغ فشلت في إثبات مزاعمها بشأن انتهاكات حقوقها بموجب الاتفاقية.
    4.6 l'État partie conclut que l'enquête préliminaire et la procédure judiciaire ont été menées en totale conformité avec le Code de procédure pénale. UN 4-6 وخلصت الدولة الطرف إلى أن التحقيقات السابقة للمحاكمة وإجراءات المحكمة نفذت بالتقيد التام بقانون الإجراءات الجنائية.
    4.4 l'État partie conclut que la communication devrait être déclarée irrecevable puisque les tribunaux espagnols, agissant dans l'exercice de la souveraineté nationale, examinent les questions dont les a saisis M. Balaguer et que les recours internes ne sont donc pas épuisés. UN ٤-٤ وخلصت الدولة الطرف إلى أن طرق الطعن المحلية لم تستنفد، إذ إن المسائل التي أثارها السيد بالاغوار ما زالت قيد نظر المحاكم الاسبانية في إطار السيادة الاسبانية، وينبغي رفض البلاغ.
    4.8 l'État partie conclut que les faits susmentionnés prouvent que, le jour en question, la police s'est efforcée d'agir dans le respect des principes régissant les interventions face à un grand nombre de personnes et a essayé d'utiliser la force avec discernement. UN 4-8 وخلصت الدولة الطرف إلى أن الوقائع المشار إليها أعلاه تثبت أن رجال الشرطة حاولوا في اليوم المذكور التصرف بمراعاة المعايير المعمول بها في التدخلات ضد أعداد كبيرة من الناس وسعوا لاستخدام القوة بحذر.
    4.8 l'État partie conclut que les faits susmentionnés prouvent que, le jour en question, la police s'est efforcée d'agir dans le respect des principes régissant les interventions face à un grand nombre de personnes et a essayé d'utiliser la force avec discernement. UN 4-8 وخلصت الدولة الطرف إلى أن الوقائع المشار إليها أعلاه تثبت أن رجال الشرطة حاولوا في اليوم المذكور التصرف بمراعاة المعايير المعمول بها في التدخلات ضد أعداد كبيرة من الناس وسعوا لاستخدام القوة بحذر.
    4.5 l'État partie conclut que les allégations et les moyens de preuve fournis par la requérante ne permettent pas de considérer que son renvoi l'exposerait à un risque réel, concret et personnel d'être torturée. UN 4-5 وخلصت الدولة الطرف إلى أن إدعاءات صاحبة الشكوى والأدلة المقدمة لتأييدها لا تسمح بالقول باحتمال أن تتعرض بصورة حقيقية وملموسة وشخصية للتعذيب في حالة عودتها إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    4.5 l'État partie conclut que les allégations et les moyens de preuve fournis par la requérante ne permettent pas de considérer que son renvoi l'exposerait à un risque réel, concret et personnel d'être torturée. UN 4-5 وخلصت الدولة الطرف إلى أن إدعاءات صاحبة الشكوى والأدلة المقدمة لتأييدها لا تسمح بالقول باحتمال تعرضها بصورة حقيقية وملموسة وشخصية للتعذيب في حالة عودتها إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    l'État partie conclut que la différence de traitement repose sur une différence objective de situation entre les personnes atteintes de nanisme et celles qui ne le sont pas, et, à ce titre et compte tenu de l'objectif de préservation de la dignité humaine sur lequel elle repose, elle est légitime et, en tout état de cause, conforme à l'article 26 du Pacte. UN وخلصت الدولة الطرف إلى أن التفريق في المعاملة يقوم على فرق موضوعي بين الأشخاص المصابين بالتقزم ومن ليسوا بأقزام، ومن ثم، ونظراً إلى الهدف الرامي إلى صون كرامة الإنسان الذي يستند إليه هذا التمييز، فإن هذا التفريق في المعاملة مشروع، وعلى كل حال يتقيد بأحكام المادة 26 من العهد.
    4.10 l'État partie conclut que les déclarations du requérant ne permettent pas de conclure qu'il existe des motifs sérieux de penser, conformément au paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention, qu'il serait exposé à la torture en cas de renvoi au Pakistan. UN 4-10 وخلصت الدولة الطرف إلى أن الإفادات التي أدلى بها صاحب الشكوى لا تقود إلى استنتاج وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد، وفقاً للفقرة 1 من المادة 3، بأنه سيواجه خطر التعرض للتعذيب إذا أُعيد إلى باكستان.
    il conclut que l'expulsion des auteurs vers des pays différents ne peut pas être considérée comme une immixtion arbitraire ou illégale dans leur famille au sens de l'article 17. UN وخلصت الدولة الطرف إلى أن الطرد إلى وجهتين مختلفتين لا يمكن أن يُعتبر تدخلاً تعسفياً أو غير قانوني في الحياة الأسرية بالمعنى المقصود في المادة 17.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus