la Cour a conclu à l'intention criminelle directe du fils de l'auteur de tuer Dzhamalov. | UN | وخلصت المحكمة إلى أنه كانت لدى ابن صاحبة البلاغ نية إجرامية مباشرة بقتل السيد جمالوف. |
le tribunal a estimé que la requérante n'avait pas suffisamment étayé ses griefs. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن صاحبة الشكوى لم تقدم ما يكفي من الأدلة الموثقة لدعم ادعاءاتها. |
elle a estimé que l'arbitrage aurait été mis en oeuvre si le demandeur avait désigné un arbitre, et à ce moment-là. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن التحكيم كان سيبدأ لو طلب المدعي إلى المدعى عليه تعيين محكم وفي الوقت الذي وجه فيه هذا الطلب. |
le tribunal a conclu que le contrat était résolu et émis une injonction de paiement en faveur de l'entreprise italienne. | UN | وخلصت المحكمة إلى أنَّ هناك فسخا للعقد وأصدرت أمرا بالدفع لفائدة الشركة الإيطالية. |
la Cour est parvenue à la conclusion que les contrats d'achat étaient nuls en application de la common law en raison de l'erreur unilatérale qui avait été commise et a en conséquence débouté les demandeurs. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن عقود الاشتراء باطلة بمقتضى القانون العام نتيجة لخطأ أحادي الجانب ورفضت الدعوى بناء على ذلك. |
la Cour a estimé que le tribunal de l'association ne satisfaisait pas à cette condition, pour diverses raisons. | UN | وخلصت المحكمة إلى أنَّ هيئة التحكيم التابعة للجمعية لم تستوف هذا الشرط لأسباب شتى. |
la Cour a conclu à l'intention criminelle directe du fils de l'auteur de tuer Dzhamalov. | UN | وخلصت المحكمة إلى أنه كانت لدى ابن صاحبة البلاغ نية إجرامية مباشرة بقتل السيد جمالوف. |
la Cour a conclu que la culpabilité du fils de l'auteur avait été établie sur la base d'éléments de preuve et qu'il n'y avait aucun motif d'annuler sa condamnation. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن إدانة ابنها مثبتة بالأدلة ولم تجد أسباباً لإبطال هذه الإدانة. |
la Cour a conclu que le Secrétariat d'État à la sécurité devait prendre des mesures pour faire cesser ces violations dans un délai d'un an. | UN | وخلصت المحكمة إلى أنه يجب على وزارة الأمن أن تتخذ إجراءات لوقف هذه الانتهاكات في غضون عام واحد. |
le tribunal a estimé que les allégations du requérant relatives à ses activités et à sa pratique du Falun Gong n'étaient pas crédibles. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن مزاعم صاحب الشكوى المتعلِّقة بالقيام بأنشطة وممارسات لها علاقة بالفالون غونغ تفتقر إلى المصداقية. |
le tribunal a estimé que les allégations du requérant relatives à ses activités et à sa pratique du Falun Gong n'étaient pas crédibles. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن مزاعم صاحب الشكوى المتعلِّقة بالقيام بأنشطة وممارسات لها علاقة بالفالون غونغ تفتقر إلى المصداقية. |
le tribunal a estimé à l'unanimité qu'il avait compétence, en vertu de l'article 292 de la Convention, pour connaître de la requête déposée par le Japon. | UN | وخلصت المحكمة بالإجماع إلى أن لها بموجب المادة 292 من الاتفاقية صلاحية الاختصاص بالنظر في الطلب الذي قدمته اليابان. |
elle a estimé qu'il avait été l'un des organisateurs des troubles et des massacres. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن غريغوريان كان أحد المنظمين للاضطرابات والمذابح. |
elle a estimé que les Etats-Unis n'avaient pas pris toutes les mesures en cause et en a déduit qu'ils avaient violé l'obligation dont ils étaient tenus en vertu de l'ordonnance. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن الولايات المتحدة لم تتخذ جميع التدابير المشار إليها وأنها، تبعا لذلك، قد أخلت بما عليها من التزام بموجب قرار المحكمة. |
elle a estimé que la Cour d'appel n'avait pas appliqué correctement les dispositions juridiques pertinentes et n'avait pas examiné comme il se devait les circonstances propres à l'espèce, et qu'elle avait, par conséquent, mal observé la procédure appropriée. | UN | وخلصت المحكمة العليا إلى أنَّ محكمة الاستئناف لم تطبِّق الأحكام القانونية ذات الصلة على النحو الصحيح، كما لم تنظر في ظروف القضية على النحو الواجب، ومن ثم فقد طبَّقت الإجراء السليم تطبيقاً غير صحيح. |
le tribunal a conclu que M. Musaev et ses coïnculpés avaient conspiré. | UN | وخلصت المحكمة إلى تواطؤ السيد موسايف والشخصين المتهمين معه. |
le tribunal a conclu que l'auteur avait décidé de modifier sa déposition après avoir été informé du décès de R. K. afin de se soustraire à toute responsabilité pénale. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن صاحب البلاغ قرر تغيير شهادته بعد علمه بوفاة السيد ر. ك. بغية تفادي المسؤولية الجنائية. |
la Cour est parvenue à cette conclusion après avoir examiné des éléments prouvant que le Département de la santé avait déjà dépassé le budget qui lui avait été alloué. | UN | وخلصت المحكمة إلى ذلك بعد استعراض الأدلة التي تفيد بأن وزارة الصحة قد تجاوزت بالفعل حد الإنفاق في الميزانية. |
la Cour a estimé que les éléments de preuve qui avaient été exclus auparavant étaient recevables et a ordonné que M. Limaj, ancien commandant de haut rang de l'Armée de libération du Kosovo (ALK) et ministre, et ses trois coaccusés soient rejugés. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن الأدلة التي استُـبعدت سابقا تعد مقبولة وأمرت بإعادة محاكمة ليماي، الذي كان فيما سبق قائدا رفيع المستوى في جيش تحرير كوسوفو ووزيرا في الحكومة، والأشخاص الثلاثة المتهمين معه. |
Elle est parvenue à la conclusion qu'au vu des intérêts en jeu, le refus de la cour ne violait pas les garanties d'un procès équitable. | UN | وخلصت المحكمة العليا إلى أنه، تقديرا ﻷهمية المصالح المعنية، لم ينتهك رفض المحكمة ضمانات المحاكمة العادلة. |
il a conclu que la forme et la portée de la sentence arbitrale ne faisaient pas obstacle à ce qu'elle soit déclarée exécutoire. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن شكل قرار التحكيم ونطاقه لا يحولان دون اعلان قابليته للإنفاذ. |
elle a considéré que ce serait entraver indûment la défense que de verser les pièces en question au dossier à ce stade de la procédure. | UN | وخلصت المحكمة إلى أن إضافة وثائق إلى ملف القضية في تلك المرحلة من إجراءات المحاكمة يشكل عائقاً غير مقبول. |
le Tribunal a jugé qu'il devait être puni conformément à la loi. | UN | وخلصت المحكمة بأنه يجب معاقبته وفقاً للقانون. |