"وخلصوا إلى" - Traduction Arabe en Français

    • ils ont conclu
        
    • et conclu
        
    • et ont conclu
        
    • conclu à
        
    • ont constaté
        
    ils ont conclu que le garant n'était pas responsable. UN وخلصوا إلى أنَّ الكفيل لا يتحمّل أيَّ مسؤولية.
    ils ont conclu qu'il leur fallait d'abord demander des renseignements complémentaires à l'État partie pour pouvoir déterminer ensuite si la situation en question relevait bien de la Convention. UN وخلصوا إلى أنه ينبغي أولا طلب مزيد من المعلومات من الدولة الطرف ثم اتخاذ قرار بعد ذلك بشأن ما إذا كانت للاتفاقية أي صلة بالحالة قيد البحث.
    ils ont conclu que l'analyse des effets des changements climatiques et des solutions pour y faire face a jusqu'ici été superficielle, technocratique et uniquement centrée sur l'aspect économique. UN وخلصوا إلى أن تحليل آثار تغير المناخ وحلوله كانت سطحية وتقنوقراطية حتى الآن واقتصرت في تركيزها على البعد الاقتصادي.
    Les experts de la Commission spéciale des Nations Unies ont examiné la liste et conclu qu'à partir des renseignements limités qui figurent dans les annexes, ils n'y trouvaient aucun article interdit. UN وقد قام خبراء تابعون للجنة اﻷمم المتحدة الخاصة بالتدقيق في هذه القائمة وخلصوا إلى أنه لم يتسن تحديد أي بنود محظورة على أساس المعلومات المحدودة التي وردت في المرفقات.
    En outre, les responsables de tous les partis politiques se sont réunis récemment et ont conclu à la nécessité d'une conférence constitutionnelle. UN وعلاوة على ذلك، اجتمع المسؤولون عن جميع الأحزاب السياسية مؤخراً، وخلصوا إلى ضرورة عقد مؤتمر دستوري.
    Les participants ont pris note des conclusions et des recommandations du séminaire des pays pilotes de Maputo (2008) et ont constaté que d'importants progrès avaient été accomplis depuis. UN وأحاط المشاركون علما بنتائج وتوصيات الدحلقة الدراسية التي عقدتها البلدان الرائدة المستفيدة من البرنامج في مابوتو، في عام 2008، وخلصوا إلى أنه قد تحقق تقدمٌ كبيرٌ منذ ذلك الحين.
    ils ont conclu qu'il leur fallait d'abord demander des renseignements complémentaires à l'État partie pour pouvoir déterminer ensuite si la situation en question relevait bien de la Convention. UN وخلصوا إلى أنه ينبغي أولا طلب مزيد من المعلومات من الدولة الطرف ليقرروا فيما بعد ما إذا كان للاتفاقية أي صلة بالحالة المبحوث فيها.
    ils ont conclu que le Gouvernement cambodgien était en mesure d'appréhender sur son territoire les dirigeants khmers rouges dont la résidence était connue et qui n'étaient pas protégés physiquement contre une arrestation. UN وخلصوا إلى أن الحكومة الكمبودية قادرة على أن تعتقل، داخل إقليمها، قادة الخمير الحمر الذين يقيمون في أماكن معروفة ولا يتمتعون بأية حماية مادية من الاعتقال.
    ils ont conclu que la contraction actuelle des ressources empêcherait d’atteindre les objectifs du Sommet mondial et ont engagé les États Membres à approuver le budget d'appui biennal en en assumant l’entière responsabilité. UN وخلصوا إلى أنه من المستحيل تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي في البيئة الحالية التي تشهد تضاؤلا في الموارد، وحثوا الدول اﻷعضاء على تحمل كامل المسؤولية عند الموافقة على ميزانية الدعم لفترة السنتين.
    ils ont conclu que la contraction actuelle des ressources empêcherait d'atteindre les objectifs du Sommet mondial et ont engagé les États Membres à approuver le budget d'appui biennal en en assumant l'entière responsabilité. UN وخلصوا إلى أنه من المستحيل تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي في البيئة الحالية التي تشهد تضاؤلا في الموارد، وحثوا الدول اﻷعضاء على تحمل كامل المسؤولية عند الموافقة على ميزانية الدعم لفترة السنتين.
    ils ont conclu que leurs activités futures, menées en coopération avec le HautCommissaire aux droits de l'homme, s'inscriraient dans la poursuite d'un idéal humanitaire commun prenant en compte les vulnérabilités des groupes, des communautés et des autres entités concernées; UN وخلصوا إلى أن أنشطتهم في المستقبل بالتعاون مع المفوض السامي لحقوق الإنسان تنفذ في إطار رؤية إنسانية مشتركة تراعى فيها أوجه الضعف القائمة لدى الفئات والمجتمعات وغيرها من أصحاب المصلحة؛
    Les membres du Conseil d'administration évaluent la stabilité financière de la JCLU et ils ont conclu qu'elle disposait d'une assise financière solide et que ses activités avaient contribué à mieux faire respecter les droits de l'homme, conformément à la Charte des Nations Unies et aux directives du Conseil économique et social. UN وقد قيم أعضاء المجلس التنفيذي الاستقرار المالي للاتحاد وخلصوا إلى أن وضعه المالي جيد وأن أنشطته ساهمت في تعزيز حقوق الإنسان وفقا لميثاق الأمم المتحدة والمبادئ التوجيهية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    ils ont conclu que la participation des femmes à tous les domaines de la vie, que ce soit en temps de paix, en temps de guerre, dans les situations postconflit, ou dans tous les autres types de crise, telles que les catastrophes naturelles ou les crises financières, était indispensable non seulement pour la protection de leurs droits, mais aussi pour parvenir à la paix, à la sécurité et au développement humain durable. UN وخلصوا إلى أن مشاركة النساء في جميع الأوضاع، سواء في أوضاع السلام أو النزاع أو ما بعد النزاع أو غيرها من أنواع الأزمات مثل الكوارث الطبيعية أو الأزمات المالية، تعتبر عنصراً لازماً ليس لحماية حقوقهن فحسب بل كذلك لتحقيق السلام والأمن والتنمية البشرية المستدامة.
    ils ont conclu que l'Organisation ne disposait pas d'un système de justice interne efficace, indépendant et bien doté en ressources, et que pour gérer correctement la réforme, le système actuel devait être radicalement modifié. UN وخلصوا إلى أن الأمم المتحدة تفتقر إلى نظام العدالة الداخلية يتسم بالكفاءة والفعالية والاستقلال ويتمتع بموارد كافية، وأنه لا بد من إجراء تنقيح جذري لنظام العدالة الداخلية في المنظمة من أجل النجاح في إدارة الإصلاحات.
    ils ont conclu que l'Organisation ne disposait pas d'un système de justice interne efficace, indépendant et bien doté en ressources, et que pour gérer correctement la réforme, le système actuel devait être radicalement modifié. UN وخلصوا إلى أن الأمم المتحدة تفتقر إلى نظام العدالة الداخلية يتسم بالكفاءة والفعالية والاستقلال ويتمتع بموارد كافية، وأنه لا بد من إجراء تنقيح جذري لنظام العدالة الداخلية في المنظمة من أجل النجاح في إدارة الإصلاحات.
    Ils ont jugé qu'il serait utile de revenir sur l'objectif du régime de primes de mobilité et de sujétion, et conclu que l'un des grands objectifs en était de disposer en temps utile de la personne voulue au bon endroit. UN وقد رأوا أن من المفيد العـــودة إلى الغرض الذي من أجلـه وضع نظام التنقل والمشقة، وخلصوا إلى أن أحد الأهداف الرئيسية للنظام هو وجود الشخص المناسب في المكان المناسب في الوقت المناسب.
    Tous les participants, y compris les représentants des pays ayant volontairement souscrit à l'initiative < < Unis dans l'action > > , ont pris note des conclusions et recommandations du séminaire tenu à Maputo, en 2008, et conclu que des progrès importants avaient été réalisés depuis. UN أحاط جميع المشاركين في الاجتماع، بمن فيهم المشاركون من البلدان التي أبدت رغبتها في الاعتماد الطوعي لنهج توحيد الأداء، علما بنتائج وتوصيات الحلقة الدراسية التي عُقدت في مابوتو، موزامبيق، في عام 2008، وخلصوا إلى أنه قد تحقق تقدم كبير منذ ذلك الحين.
    Lors des débats tenus au cours des consultations plénières, les membres du Conseil se sont inquiétés des fortes tensions existant entre les parties géorgienne et abkhaze, et conclu qu'il était absolument important que les parties renouent le dialogue, avec détermination et vigueur et instaurent un climat de confiance tel qu'il est envisagé dans les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité, notamment la résolution 1716 (2006). UN وفي مناقشة لاحقة جرت أثناء مشاورات المجلس بكامل هيئته، أعرب أعضاء المجلس عن قلقهم بشأن زيادة التوتر بين الجانبين الجورجي والأبخازي، وخلصوا إلى أن ثمة حاجة ملحة لاستئناف الأطراف الحوار بالتزام وهمة من أجل بناء الثقة على نحو ما نصت عليه قرارات مجلس الأمن ذات الصلة بالموضوع، ولا سيما القرار 1716 (2006).
    À cette réunion, les participants ont examiné comment donner suite au premier rapport sur les corrélations et ont conclu que la deuxième évaluation des corrélations pourrait être effectuée dans le cadre de l'évaluation du millénaire sur les écosystèmes. UN وبحث المشاركون في الاجتماع كيفية متابعة التقرير الأول عن الارتباطات المتبادلة وخلصوا إلى أن بالإمكان إجراء التقييم الثاني بشأن الارتباطات المتبادلة بوصفه أحد مكونات تقييم النظام الإيكولوجي للألفية.
    Les experts ont estimé qu'un registre des entreprises était un outil indispensable pour collecter efficacement les données et ont conclu que les statisticiens qui s'intéressent au secteur de la distribution devraient être étroitement associés à la création et à la mise à jour d'un tel registre. UN وأقر الخبراء بأن وجود سجل تجاري هو بمثابة أداة أساسية لجمع البيانات على نحو فعال وخلصوا إلى أن الخبراء الإحصائيين المعنيين بتجارة التوزيع ينبغي أن يشاركوا فعليا في تدبير السجل أو إنشائه.
    La majorité a considéré que les griefs de l'auteur au titre de l'article 7 du Pacte étaient recevables, les a examinés sur le fond et a conclu à une violation. UN قبِل أكثرية أعضاء اللجنة ادعاء صاحب البلاغ بموجب المادة 7 من العهد ونظروا فيه بناء على أسسه الموضوعية وخلصوا إلى وجود انتهاك.
    C'est dans ce but que des représentants des pays coprésidents du Groupe de Minsk se sont rendus dans la région au milieu du mois de mai, soit quelques jours avant la visite du Représentant du Secrétaire général, et ont constaté qu'il existait des différences considérables dans la manière dont les parties au conflit concevaient le processus de règlement. UN وسعياً وراء ذلك قام رئيسا فريق مينسك بزيارة للمنطقة في منتصف أيار/مايو، أي قبل بضعة أيام من زيارة الممثل، وخلصوا إلى النتيجة القائلة بأنه هناك خلافات شديدة في نهجي الطرفين إزاء عملية تسوية النزاع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus