En conséquence, le Bélarus appuie la demande de la Géorgie. | UN | وخلص إلى القول بأن بيلاروس تؤيد طلب جورجيا. |
les textes issus de la Conférence d'examen de 2000 donnent le schéma directeur pour la réalisation du désarmement nucléaire. | UN | وخلص إلى القول بأن نتائج مؤتمر الاستعراض لعام 2000 وفرت المخطط الأساسي اللازم لتحقيق نزع السلاح النووي. |
En conclusion, la délégation malaisienne appuie pleinement les recommandations et conclusions formulées par le Comité au paragraphe 26 de son rapport. | UN | وخلص إلى القول بأن وفده يؤيد تأييدا كاملا التوصيات والنتائج التي وردت في الفقرة 26 من تقرير اللجنة. |
Enfin, et c'est là le point le plus important, il est impératif que la gestion financière demeure saine et que l'on prévienne tout regain de laxisme. | UN | وخلص إلى القول بأن أهم شيء يتمثل في ضرورة أن تظل اﻹدارة المالية سليمة وأن يحال دون حصول أي تسيب من جديد. |
L'initiative ayant eu le plus grand impact économique sur les familles monoparentales est l'allocation logement. | UN | وخلص إلى القول بأن المبادرة التي نجم عنها أكبر أثر اقتصادي على أسر الوالد الوحيد تمثلت في دعم الإيجارات. |
63. Son Gouvernement estime que le niveau général de l'esquisse budgétaire proposée ne doit pas dépasser celui du budget actuel. | UN | ٦٣ - وخلص إلى القول بأن حكومته ترى أن المستوى العام لمخطط الميزانية المقترح يجب ألا يتجاوز مستوى الميزانية الراهنة. |
En conclusion, l'appui de la communauté internationale permettrait de stabiliser le développement de l'Ukraine et des autres pays en transition. | UN | وخلص إلى القول بأن دعم المجتمع الدولي يساعد على ترسيخ التنمية في أوكرانيا وفي سواها من البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |
9. Trop de missions se démènent pour exécuter le mandat qu'elles ont de protéger les civils et il est fréquent qu'elles ne recourent pas à la force pour protéger des civils qui sont attaqués. | UN | 9 - وخلص إلى القول بأن عدداً كبير للغاية من البعثات ما زال يناضِل لتنفيذ التكليفات الصادرة من أجل حماية المدنيين فيما درجت على عدم استخدام القوة لحماية المدنيين المعرَّضين للهجوم. |
32. Cependant, le manque de ressources entrave le développement de l'infrastructure essentielle pour améliorer les services. | UN | 32 - وخلص إلى القول بأن قيود الموارد ما زالت مع ذلك تعوق تنمية الهياكل الأساسية التي لا غنى عنها لتحسين الخدمات. |
le Conseil, a-t-il conclu, devrait s'intéresser avant tout aux questions qu'il avait pour mandat de traiter, laissant le reste aux autres organes des Nations Unies. | UN | وخلص إلى القول بأن المجلس ينبغي أن يركز على معالجة المسائل التي أنشئ بهدف تناولها، وأن يحيل المسائل الأخرى إلى غيره من أجهزة الأمم المتحدة. |
le premier pas vers la réalisation du développement économique durable du peuple palestinien consiste à obtenir l'exécution des résolutions qui condamnent Israël et l'obligent à reconnaître l'autodétermination et la souveraineté du peuple palestinien. | UN | 41 - وخلص إلى القول بأن الخطوة الأولى صوب تحقيق التنمية الاقتصادية المستدامة للشعب الفلسطيني هي كفالة الامتثال للقرارات التي تدين إسرائيل وإجبارها على الاعتراف بحق فلسطين في تقرير المصير والسيادة. |
la CNUCED XI devrait être l'occasion de se concentrer sur ces questions d'importance critique et de trouver des moyens concrets de renforcer les capacités d'offre au niveau national. | UN | وخلص إلى القول بأن الأونكتاد الحادي عشر لا بد وأن يتيح فرصة للتركيز على تلك القضايا ذات الأهمية المحورية وأن يلتمس الطرق العملية لبناء قدرات العرض المحلية. |