le Groupe a conclu que la réalisation des objectifs de développement convenus au plan international nécessiterait d'importantes ressources financières. | UN | وخلص الفريق إلى أن تحقيق الأهداف الإنمائية الدولية ستلزمه موارد مالية ضخمة. |
le Groupe a conclu que l'obligation de rapatriement des membres d'équipage/gens de mer incombait à l'armateur. | UN | وخلص الفريق إلى أن الالتزام بإعادة أفراد الطواقم والبحارة إلى أوطانهم يقع على عاتق مالكي السفن. |
le Comité a conclu que la décision de créer une fiducie en Allemagne était une décision commerciale autonome qui ne résultait pas directement de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وخلص الفريق إلى أن قرار إبرام اتفاق الوصاية في ألمانيا قرار تجاري مستقل لم ينتج مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت. |
le Comité a conclu que la requérante n'avait pas présenté suffisamment d'éléments de preuve pour établir la réalité et les circonstances de la perte dont elle voulait être indemnisée. | UN | وخلص الفريق إلى أن صاحب المطالبة لم يقدم أدلة كافية تدعم وقائع وظروف الخسارة المطالب بها. |
le Comité constate que celleci tient principalement à la chute spectaculaire de la production due à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq et à la diminution concomitante du chiffre d'affaires, qui n'a pas suffi à absorber la totalité des frais fixes. | UN | وخلص الفريق إلى أن سبب الخسارة الرئيسي كان الهبوط الحاد في الإنتاج نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت وما استتبعه ذلك من انخفاض في إيرادات المبيعات التي لم تكن كافية لاستيعاب جميع التكاليف الثابتة. |
il a conclu que les migrations étaient une réponse rationnelle des individus et des familles à la constatation que les possibilités offertes ne sont pas les mêmes partout. | UN | وخلص الفريق إلى أن الهجرة هي رد فعل رشيد من جانب اﻷفراد واﻷسر للاختلافات المكانية للفرص. |
elle a conclu que le matériel de télésurveillance pouvait constituer dans ces emplacements un moyen efficace de compléter les inspections sur place. | UN | وخلص الفريق إلى أن معدات الرصد عن بعد يمكن أن تشكل في تلك المواقع وسيلة فعالة للقيام بعمليات تفتيش موقعي تكميلية. |
le Groupe conclut que du fait des violations de l’embargo, le Gouvernement ivoirien dispose d’un important moyen militaire qui, autrement, serait resté inutilisable. | UN | وخلص الفريق إلى أن انتهاكات الحظر أكسبت حكومة كوت ديفوار عتادا عسكريا ضخما كان سيبقى، لولا ذلك، غير صالح للخدمة. |
il a constaté que les parties prenantes du Corps commun avaient des opinions différentes quant à la crédibilité et à l'utilité du travail du Corps commun et que cela pouvait nuire à l'image de celui-ci même si la qualité de ses travaux s'était améliorée. | UN | وخلص الفريق إلى أن الوحدة مطالبة بالتعامل مع تصورات لا حصر لها عن مصداقيتها وأهميتها على نطاق مختلف الجهات التي تتعامل معها، وأن هذه التصورات قد تشوه صورتها بالرغم من التحسن الفعلي في نوعية العمل الذي تؤديه. |
L'équipe a conclu que le PNUD peut maximiser son incidence en se spécialisant dans les conseils au niveau des orientations, dans le renforcement des institutions et dans les activités de promotion. | UN | وخلص الفريق إلى أن البرنامج الإنمائي يمكنه أن يحقق أقصى أثر من خلال التخصص في مجالات تقديم المشورة بشأن السياسات، وبناء المؤسسات، والدعوة. |
le Groupe a conclu que le Registre avait considérablement progressé depuis sa création et qu'il entrait dans une phase de participation accrue. | UN | 16 وخلص الفريق إلى أن السجل أحرز تقدما كبيرا منذ إنشائه، وأنه دخل فترة تتسم بازدياد الاشتراك فيه. |
le Groupe a conclu que de nouvelles mesures étaient nécessaires pour renforcer les sanctions et leur mise en œuvre et a présenté à cette fin des recommandations à l'examen du Conseil. | UN | وخلص الفريق إلى أن هناك حاجة إلى اتخاذ مزيد من الخطوات لتعزيز التدابير وتنفيذها وقدم في هذا الصدد توصيات لكي ينظر فيها المجلس. |
le Groupe a conclu que face à la question de plus en plus complexe des missiles et de la nécessité de faire porter spécifiquement l'attention sur les domaines de consensus existants ou naissants, comme le demande l'Assemblée générale, une démarche progressive s'imposait. | UN | وخلص الفريق إلى أن التقدم خطوة خطوة مطلوب بسبب تزايد تعقيد المسألة والحاجة إلى التركيز على توافق الآراء القائم والناشئ بناء على طلب الجمعية العامة. |
le Groupe a conclu que les rapports seraient plus enrichissants et plus utiles pour son travail s'ils contenaient des renseignements détaillés concernant la mise en œuvre pratique, même fournis à titre volontaire. | UN | وخلص الفريق إلى أن هذه التقارير تكون أكثر إفادة وأهمية لعمله إذا تضمنت تفاصيل عن التنفيذ العملي، حتى وإن تم ذلك على أساس طوعي. |
le Comité a conclu que ce prix reflétait raisonnablement le cours moyen que la NIOC aurait obtenu pour ses exportations de brut si l'invasion n'avait pas eu lieu. | UN | وخلص الفريق إلى أن هذا السعر يعكس بشكل معقول متوسط السعر الذي كان يمكن للشركة أن تحققه بالنسبة لصادراتها من النفط الخام في سيناريو عدم حدوث الغزو. |
le Comité a conclu que les éléments de preuve apportés par la requérante n'étaient pas suffisants pour établir qu'elle avait subi des pertes liées à ces dépôts en dinars iraquiens et il n'a recommandé aucune indemnisation. | UN | وخلص الفريق إلى أن الأدلة التي قدمها المطالب لا تكفي لإثبات أنه قد تكبد خسارة ذات صلة بالودائع المقومة بالدينار العراقي وأوصى بعدم منح أي تعويض لهذه المطالبة. |
le Comité a conclu que ces paiements constituaient des indemnités versées ou des aides apportées à des tiers au sens du paragraphe 36 de la décision 7 et étaient donc en principe indemnisables. | UN | وخلص الفريق إلى أن تلك المدفوعات تعتبر بمثابة مدفوعات أو إعانات مقدمة للغير بالمعنى المنصوص عليه في الفقرة 36 من المقرر 7 لمجلس الإدارة، وأنها بالتالي قابلة للتعويض مبدئياً، بما فيها المبالغ التي تطالب بها الهيئة الكويتية العامة للاستثمار. |
le Comité a conclu que les dépenses exceptionnelles dont le montant est raisonnable et qui ont été engagées en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq ouvrent en principe droit à indemnisation, contrairement aux dépenses ordinaires qui auraient été engagées dans le cadre de l'activité normale. | UN | وخلص الفريق إلى أن النفقات الاستثنائية المعقولة من حيث المبلغ والمتكبدة كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت، نفقات قابلة للتعويض من حيث المبدأ، في حين أن النفقات العادية التي كان صاحب المطالبة سيتكبدها في إطار العمليات التجارية المألوفة غير قابلة للتعويض. |
le Comité constate que les articles volés faisaient manifestement partie du contenu du domicile de M. Ahmed Al Saleh et n'étaient pas la propriété du requérant. | UN | وخلص الفريق إلى أن البنود المسروقة قد بينت بوضوح أنها جزء من المحتويات المنزلية الخاصة بالسيد أحمد الصالح ولم تكن ممتلكات للجهة المطالبة. |
le Comité constate que Zhejiang a fourni suffisamment d'éléments établissant la perte de certains éléments confiés à Arab Dawn Trading Co. | UN | وخلص الفريق إلى أن شركة زيجيانغ قدمت أدلة كافية لإثبات أنها منيت بخسائر تتعلق ببعض الأصناف المسلمة إلى شركة الفجر العربي للتجارة. |
il a conclu que, d'après les éléments dont il dispose, les FNL ont probablement participé à l'attaque, sans toutefois pouvoir se faire une idée précise de la nature et de la portée de leur rôle probable. | UN | وخلص الفريق إلى أن الأدلة المتوفرة تشير إلى احتمال مشاركة قوات التحرير الوطنية في الهجوم، بيد أن الفريق لم يتمكن من التوصل إلى وجهة نظر واضحة بشأن طبيعة الدور المحتمل لهذه القوات، ومداه. |
elle a conclu que le risque relatif aux normes IPSAS était moyen pour Nairobi. | UN | وخلص الفريق إلى أن مركز عمل نيروبي يواجه درجة متوسطة من المخاطرة فيما يتصل بالمعايير. |
422. le Groupe conclut que les sociétés concernées importent les véhicules pour les FDS-CI. | UN | 422 - وخلص الفريق إلى أن الشركات المعنية تستورد المركبات لصالح قوات الدفاع والأمن الإيفوارية. |
il a constaté que la hausse temporaire du prix du pétrole qui a suivi l'invasion du Koweït par l'Iraq traduisait vraisemblablement la réaction du marché à la mise en œuvre de l'embargo sur le commerce par l'Organisation des Nations Unies et à la crainte de pénuries de pétrole qui, en fait, ne se sont jamais produites. | UN | وخلص الفريق إلى أن الارتفاع المؤقت في أسعار النفط على إثر غزو العراق واحتلاله للكويت كان راجعاً إلى تأثير قوى السوق، التي كان يحركها على ما يزعم تنفيذ الحظر التجاري المفروض من الأمم المتحدة وتوقع نقص في النفط لم يحصل في الواقع(127). |
L'équipe a conclu que l'expansion prévue des opérations de l'AMISOM offrait une occasion unique de consolider à nouveau toutes les initiatives prises en vue de reconstituer les forces somaliennes. | UN | 21 - وخلص الفريق إلى أن التوسع المقرر لعمليات البعثة يمثل فرصة متجددة وفريدة لمواصلة توحيد جميع الجهود على كلا مساري إعادة بناء القوات الصومالية. |