"وخلق بيئة" - Traduction Arabe en Français

    • et créer un environnement
        
    • et la création d'un environnement
        
    • et à créer un environnement
        
    • de créer des conditions
        
    • à la création d'un environnement
        
    • créer les conditions
        
    • de créer un environnement
        
    • et la création d'un cadre
        
    • et la création d'un milieu
        
    • et la création de conditions
        
    • et la création d'un climat
        
    • et en créant un environnement
        
    • et pour favoriser un environnement
        
    En outre, les pays africains ont accompli des efforts importants pour réformer leur économie et créer un environnement propice aux affaires. UN وعلاوة على ذلك، بذلت البلدان الأفريقية جهودا كبيرة لإصلاح اقتصادها وخلق بيئة ملائمة للأعمال.
    Il espère également que l'ONUDI redoublera d'efforts pour atteindre ses objectifs et créer un environnement favorable au développement durable. UN وتأمل كذلك أن تضاعف اليونيدو جهودها لتحقيق أهدافها وخلق بيئة تفضي إلى التنمية المستدامة.
    Les solutions résident dans un accroissement de l'aide publique au développement, la concrétisation par les pays développés de leurs promesses en matière d'aide, l'inclusion d'une dimension sociale dans les politiques d'ajustement économique, et la création d'un environnement international favorable au développement social. UN ويكمن العلاج في مزيد من المعونة اﻹنمائية الرسمية، ووفاء الدول المتقدمة النمو بوعودها في مجال المساعدات، وإدراج بُعد اجتماعي في سياسات التكيف الاقتصادي، وخلق بيئة دولية مواتية للتنمية الاجتماعية.
    Fort de cette conviction, le Bhoutan a toujours accordé la priorité aux investissements visant à améliorer l'avenir des enfants et à créer un environnement dans lequel ils soient protégés. UN وبوتان إذ تضع ذلك في اعتبارها أولت الأولوية دائما للاستثمار في مستقبل أفضل وخلق بيئة من الحماية لأطفالنا.
    Le Groupe a reconnu en conséquence qu'il est fondamental que les pays prennent les mesures voulues pour mettre en oeuvre des politiques permettant de créer des conditions susceptibles d'attirer des investissements privés. UN ومن ثم، سلم الفريق بأن من المهم للغاية أن تتخذ البلدان التدابير اللازمة للعمل بالسياسات الملائمة وخلق بيئة تمكن من اجتذاب استثمارات القطاع الخاص.
    S'agissant de l'éducation, les recommandations avaient trait au changement des programmes d'études, à la supervision de l'enseignement, à la politique de l'éducation et à la création d'un environnement propice à l'apprentissage. UN أما الجانب التعليمي فقد قدمت عدة توصيات بشأنه تتعلق بتعديل المناهج التربوية والإشراف التربوي والسياسات التربوية والتعليمية وخلق بيئة تعليمية مناسبة.
    Les pays de la région d'Amérique latine et des Caraïbes ont fait des efforts soutenus pour rétablir leur situation financière, contenir le déficit des finances publiques et créer un environnement propice aux investissements étrangers; cela a contribué à limiter la diffusion de la crise. UN وقد بذلت بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي جهودا متواصلة لتوطيد حالتها المالية، واحتواء العجز المالي وخلق بيئة مشجعة للاستثمارات اﻷجنبية؛ وهذا ما ساعد على منع انتشار اﻷزمة.
    Aussi faut-il adopter des mesures d'ajustement appropriées et créer un environnement économique, social et politique susceptible d'attirer les investisseurs et d'aboutir à la mise en place d'une économie mondiale ouverte et dynamique. UN ولذلك تلزم تدابير تكيف ملائمة وخلق بيئة اقتصادية واجتماعية وسياسية تجذب المستثمرين وتساعد على إقامة اقتصاد عالمي منفتح ونشط.
    Tant le document relatif à la santé que celui relatif à l'éducation soulignent aussi la nécessité d'activités de promotion pour mieux faire connaître la situation des enfants, susciter la volonté politique d'agir, influencer les politiques et créer un environnement moral qui place les enfants au premier plan des préoccupations. UN كما تشدد ورقتا السياسة الصحية والتعليمية، كلتاهما، على ضرورة الدعوة لرفع مستوى الوعي بحالة الطفل، وخلق إرادة سياسية للعمل، والتأثير على السياسات، وخلق بيئة معنوية تجعل من الطفل أولى اﻷولويات.
    Des politiques publiques sont nécessaires pour corriger les défauts du marché, compléter les mécanismes du marché, maintenir la stabilité sociale et créer un environnement économique international propice à une croissance durable au plan mondial. UN فالسياسات العامة ضرورية لتصحيح أوجه العجز في اﻷسواق ولاستكمال آليات السوق والاحتفاظ بالاستقرار الاجتماعي وخلق بيئة اقتصادية وطنية ودولية تعزز النمو المستدام على المستوى العالمي.
    De concert avec des organisations régionales, l'ONU réalise des avancées remarquables dans les efforts pour que les opérations de paix deviennent un outil international plus efficace pour sauver des vies, favoriser la transformation démocratique et créer un environnement propice au redressement économique. UN وبالعمل بالتعاون مع المنظمات الإقليمية خطت الأمم المتحدة خطوات واسعة في جعل عمليات السلام أداة أكثر فعالية لإنقاذ الأرواح والمساعدة في التحول الديمقراطي وخلق بيئة مشجعة للانتعاش الاقتصادي.
    L'expérience récente montre que trois objectifs en particulier doivent être poursuivis, qui sont un fonctionnement efficace des marchés, une répartition équitable des coûts et des avantages de la croissance, et la création d'un environnement international favorable au développement. UN والتجربة الأخيرة تشير إلى أنه لا بد من مناشدة ثلاثة أهداف بشكل خاص: جعل الأسواق تعمل بفعالية؛ وتأمين توزيع منصف لتكاليف ومنافع النمو؛ وخلق بيئة دولية ملائمة للتنمية.
    Je suis certain que, pour le plus grand bien de la communauté internationale, votre expérience et votre sagesse nous aideront à obtenir les résultats souhaités : le désarmement général et complet et la création d'un environnement international à l'abri de l'arme nucléaire et des autres armes de destruction massive. UN وإننا لعلى يقين بأنكم بما تملكون من خبرة وحكمة ستقودون أعمال هذه اللجنة إلى كل ما نصبو إليه من نتائج مثمرة تكون دفعا وزخما قويا لمسعى اﻷسرة الدولية نحو نزع السلاح العام الكامل، وخلق بيئة دولية آمنة خالية من السلاح النووي وغيره من اﻷسلحة الفتاكة.
    Nous encourageons les efforts consentis par le Conseil en vue de définir le rôle de l'ONU pour ce qui est d'aider le peuple iraquien à reconstruire le pays et à créer un environnement stable et sûr. UN ونحن نشجع الجهود التي يبذلها المجلس لتحديد دور الأمم المتحدة في مساعدة شعب العراق على إعادة بناء بلده وخلق بيئة مستقرة وآمنة.
    Le Groupe a reconnu en conséquence qu'il est fondamental que les pays prennent les mesures voulues pour mettre en oeuvre des politiques permettant de créer des conditions susceptibles d'attirer des investissements privés. UN ومن ثم، سلم الفريق بأن من المهم للغاية أن تتخذ البلدان التدابير اللازمة للعمل بالسياسات الملائمة وخلق بيئة تمكن من اجتذاب استثمارات القطاع الخاص.
    Nous estimons que l'action nationale et la coopération internationale devraient s'attacher prioritairement à l'éradication de la pauvreté, à l'élimination des obstacles au développement économique et social, à la promotion des emplois productifs et à la création d'un environnement économique et social international favorable. UN ونحن نؤيد الرأي القائل بأنه ينبغي للعمل الوطني والتعاون الدولي إعطاء اﻷولوية لاستئصال الفاقة وإزالة العقبات التي تعترض التنمية الاقتصادية والاجتماعية والتوسع في العمالة المنتجة، وخلق بيئة دولية اقتصادية واجتماعية مواتية.
    Les stratégies de lutte contre la discrimination comportaient aussi des activités visant à autonomiser les filles et à créer les conditions voulues pour qu'elles participent davantage à la vie sociale, économique et politique. UN 14 - شملت استراتيجيات التصدي للتمييز أيضا أنشطة من أجل تمكين الفتيات وخلق بيئة مواتية لزيادة مشاركتهن في شتى المجلات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    Cela leur permettra de mieux faciliter le règlement politique des conflits et de créer un environnement de sécurité stable et durable pour la consolidation de la paix. UN ومن شأن ذلك تمكينها من تيسير التسوية السلمية للنزاعات على نحو أفضل وخلق بيئة أمنية مستقرة ومستدامة لبناء السلام.
    Cela implique l'élaboration de stratégies d'accélération de la participation des citoyens à la gouvernance démocratique et la création d'un cadre permettant à des médias libres et pluralistes d'enquêter sur différentes questions de développement, notamment celle consistant à relever les défis des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويدخل في هذا الإطار تصميم استراتيجيات للإسراع بالمشاركة الأهلية في حكومات ديمقراطية وخلق بيئة مواتية لوسائل الإعلام الحرة التي تتسم بالتعددية للبحث في قضايا التنمية المختلفة، بما في ذلك مواجهة تحديات الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'État porte la responsabilité globale dans divers domaines, notamment en ce qui concerne l'élaboration des politiques sociales, économiques et écologiques, et la création d'un milieu favorable au secteur privé, et devrait encourager la participation effective du secteur privé et des grands groupes d'intérêts aux activités qui complètent et renforcent les objectifs nationaux. UN وتقع على الدولة المسؤولية العامة في مختلف المجالات، التي تشمل ضمنها مسؤولية صوغ السياسات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية، وخلق بيئة مواتية للقطاع الخاص؛ وينبغي للدولة أن تشجع المشاركة الفعالة من جانب القطاع الخاص والفئات الرئيسية في اﻷنشطة التي تكمل اﻷهداف الوطنية وتعززها.
    On a même constaté une exacerbation des risques de conflit dans le monde, qui nous éloigne des tâches essentielles que sont le renforcement de la stabilité internationale et la création de conditions favorables à la réalisation de progrès conséquents en matière de désarmement et de nonprolifération. UN وعلاوة على ذلك، زاد احتمال نشوب صراع عالمي، وهو أمر شغلنا عن بذل الجهود من أجل حل المشاكل الملحة المتصلة بالحاجة إلى تعزيز الاستقرار الدولي وخلق بيئة مواتية لاتخاذ خطوات متسقة في مجال نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النووية.
    La communauté internationale doit encourager la croissance et s'attaquer aux problèmes systémiques de l'économie mondiale en combinant les politiques nationales existantes et la création d'un climat international porteur. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يشجع النمو وأن يجد حلا للمشاكل المنظومية في الاقتصاد العالمي من خلال مجموعة من السياسات المحلية القائمة وخلق بيئة دولية تمكينية.
    12. Considère que l'État joue un rôle fondamental dans les stratégies d'élimination de la pauvreté, notamment en appliquant des politiques sociales rigoureuses et en créant un environnement propice, notamment, au développement du secteur privé, y compris les petites et moyennes entreprises; UN ١٢ - تسلم بأن دور الدولة في استراتيجيات القضاء على الفقر دور أساسي ولا سيما من خلال تطبيق سياسات اجتماعية نشطة وخلق بيئة مواتية لجملة أمور منها النهوض بالقطاع الخاص، بما في ذلك المؤسسات الصغيرة والمتوسطة؛
    Plusieurs projets, comme la conversion des déchets en énergie, ont été lancés pour réduire cette dépendance et pour favoriser un environnement sain. Le développement des énergies solaire et éolienne s'est également poursuivi. UN وقد أقيم عدد من المشاريع للحدّ من هذا الاتكال وخلق بيئة صحية، ومنها مشروع لتحويل النفايات إلى طاقة، كما يجري العمل على تطبيق تكنولوجيات الطاقة الشمسية وطاقة الرياح.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus