"وخلق فرص عمل" - Traduction Arabe en Français

    • et la création d'emplois
        
    • et créer des emplois
        
    • and Job Creation
        
    • à créer des emplois
        
    • et de créer des emplois
        
    • et en créant des emplois
        
    • et de création d'emplois
        
    :: Garantir que la notion de travail décent et la création d'emplois décents figurent en bonne place dans les stratégies de développement rural; UN :: كفالة دمج مفهوم العمل اللائق وخلق فرص عمل لائق في استراتيجيات التنمية الريفية؛
    En investissant dans ces régions, on pourrait stimuler la croissance économique et la création d'emplois. UN ومن شأن الاستثمار في تينك المنطقتين تحفيز النمو الاقتصادي وخلق فرص عمل.
    Le projet est exécuté en association avec les collectivités pour rétablir et renforcer les capacités municipales et créer des emplois dans les microentreprises. UN ويعمل المشروع بمشاركة المجتمع المحلي على إعادة إحياء قدرة البلديات وتعزيزها، وخلق فرص عمل عن طريق الاقتصاد الجزئي.
    Cela suppose aussi un réel effort pour réduire les coûts de mise en oeuvre du projet et créer des emplois pour les habitants de taudis. UN كما أنه يستلزم جهوداً يتم تكريسها لخفض تكاليف تنفيذ المشروع وخلق فرص عمل لقاطني الأحياء الفقيرة.
    < < Small Enterprise Development and Job Creation in the Culture Sector in the SADC Region: The Music Sector > > UN " تطوير المشاريع الصغيرة وخلق فرص عمل في القطاع الثقافي في منطقة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي: قطاع الموسيقى "
    Il vise à mieux utiliser les ressources nationales limitées, à réduire les dépendances à l'égard de l'aide extérieure et à créer des emplois appropriés. UN وتهدف الخطة إلى تحسين استخدام الموارد الوطنية المحدودة، وخفض مستوى الاعتماد على المعونات الخارجية وخلق فرص عمل مناسبة.
    Au contraire, l'accent doit être mis sur des programmes coordonnés susceptibles de renforcer la capacité productive partout dans le monde et de créer des emplois décents. UN وبدلا عن ذلك، ينبغي التركيز على البرامج المنسقة لتعزيز القدرة المنتجة في كل مكان وخلق فرص عمل ملائمة.
    L'organisation vise à combattre la pauvreté en répondant aux besoins élémentaires de la population et en créant des emplois. UN تهدف المنظمة إلى التخفيف من حدة الفقر عن طريق الوفاء بالاحتياجات الأساسية وخلق فرص عمل.
    Environ 40 millions de dollars seront utilisés en vue d'appuyer des programmes de formation, de formation professionnelle et de création d'emplois destinés aux jeunes. UN وسيستخدم قرابة 40 مليون دولار لدعم برامج التدريب المهني وخلق فرص عمل للشباب.
    L'objectif du plein emploi et la création d'emplois valables dans les pays en développement a été sapé par un manque de ressources, ce qui a limité notre aptitude à générer des emplois, même par le biais de programmes de travaux publics qui sont porteurs d'emplois. UN إن هدف العمالة الكاملة وخلق فرص عمل مجدية في البلدان النامية تقوض بسبب القيود المفروضة على الموارد، والتي حدت بشكل خطير من قدرتنا على خلق العمالة، حتى من خلال برامج الأشغال العامة الكثيفة للعمالة.
    Après la Conférence d'Istanbul, pendant que les gouvernements continuaient de mettre l'accent sur l'élimination de la pauvreté et la création d'emplois, une plus grande attention a été portée au développement des établissements humains et à la fourniture d'abris. UN وفي حين استمرت الحكومات في التركيز على القضاء على الفقر وخلق فرص عمل جديدة في فترة ما بعد اسطنبول، جرى التشديد بصورة أكبر على تنمية المستوطنات البشرية وتوفير أماكن الإيواء.
    Le Gouvernement de la réconciliation et de l'unité nationale recherche le développement social, la réduction de la pauvreté et la création d'emplois pour tous ainsi que l'élimination des inégalités. UN فحكومة المصالحة والوحدة الوطنية تسعى لتحقيق التنمية الاجتماعية، والحد من الفقر، وخلق فرص عمل أمام الجميع، والقضاء على التفرقة.
    Pour atteindre l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes, l'intervenant plaide pour un renforcement de la coopération internationale, estimant notamment qu'il faudra tenir les engagements officiels sur l'aide au développement, l'allégement de la dette, l'accès aux marchés, le soutien financier et technique, et le renforcement des capacités dans l'éducation, les soins de santé et la création d'emplois pour les femmes. UN وينبغي تعزيز التعاون الدولي لتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، بما في ذلك من خلال الوفاء بالتزامات المساعدة الإنمائية الرسمية، والتخفيف من عبء الدين، والوصول إلى الأسواق، والدعم المالي والتقني، وبناء القدرة في مجالات التعليم والرعاية الصحية وخلق فرص عمل للمرأة.
    De l'avis des hauts fonctionnaires, il fallait à l'avenir s'efforcer de déterminer les caractéristiques de l'économie verte comme, par exemple, l'efficacité de la gestion, la faible émission de carbone et la création d'emplois verts, et d'analyser les avantages, les coûts et les risques associés à ces caractéristiques. UN ورأى كبار المسؤولين أنه ينبغي للجهود أن تركز مستقبلياً على تحديد العناصر الأساسية للاقتصاد الأخضر، مثل كفاءة الإدارة، والإنبعاثات المنخفضة الكربون، وخلق فرص عمل خضراء، ومحاولة تحليل منافع وتكاليف ومخاطر هذه العناصر.
    Le projet est exécuté en association avec les collectivités pour rétablir et renforcer les capacités municipales et créer des emplois dans les microentreprises. UN ويعمل المشروع بمشاركة المجتمع المحلي على إعادة إحياء قدرة البلديات وتعزيزها، وخلق فرص عمل عن طريق اﻷعمال التجارية على مستوى الاقتصاد الجزئي.
    Il a souligné que, si l'on voulait réduire notablement la pauvreté généralisée et créer des emplois bien rémunérés dans les États membres, il fallait obtenir un taux de croissance supérieur à 6 % pour la région. UN ولاحظ أنه من أجل أن تحرز منطقة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي تقدما فيما يتعلق بتفشي الفقر وخلق فرص عمل مثمـــــرة في الدول الأعضاء، لا بد من رفع معدل النمو في المنطقة إلى أكثر من 6 في المائة.
    Elle donne aux femmes des compétences de gestion, de développement commercial, de marketing et de communication pour qu'elles puissent développer leurs entreprises, subvenir aux besoins de leur famille et créer des emplois dans leur communauté. UN وهي تتيح للنساء مهارات الإدارة وتطوير الأعمال والتسويق والاتصالات من أجل توسيع مشاريعهن والمساعدة على إعالة أسرهن وخلق فرص عمل في مجتمعاتهن المحلية.
    < < Small Enterprise Development and Job Creation in the Culture Sector in the SADC Region: EthnoTourism > > UN " تطوير المشاريع الصغيرة وخلق فرص عمل في القطاع الثقافي في منطقة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي: السياحة الإثنية "
    < < Small Enterprise Development and Job Creation in the Culture Sector in the SADC Region: Visual Arts and Crafts > > UN " تطوير المشاريع الصغيرة وخلق فرص عمل في القطاع الثقافي في منطقة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي: الفنون البصرية والصناعات الحرفية "
    La mise en œuvre de la stratégie pour l'emploi visant à réduire le chômage des jeunes, à accroître les investissements, à stimuler la production et à créer des emplois pour les jeunes; UN تنفيذ استراتيجية التشغيل للحد من البطالة في أوساط الشباب وزيادة الاستثمار وتحفيز الإنتاج وخلق فرص عمل للشباب؛
    La politique dans le domaine du climat offrait l'occasion non seulement de protéger l'environnement, mais encore de préserver et de créer des emplois modernes. UN وأوضح أن سياسات حماية المناخ تتيح فرصاً ليس فقط لحماية البيئة ولكن أيضاً للحفاظ على فرص العمل وخلق فرص عمل حديثة.
    La sphère des technologies des télécommunications et de l'information évolue dans le pays de manière dynamique et offre d'excellentes possibilités d'emploi et de création d'emplois. UN ويتطور مجال تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات في أوزبكستان بصورة دينامية، ويُعد مصدرا ممتازا لتحديد الوظائف المناسبة وخلق فرص عمل جديدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus