"ودائم للصراع" - Traduction Arabe en Français

    • et durable du conflit
        
    • et permanente au conflit
        
    À cet égard, nous encourageons également les parties qui se sont engagées à parvenir à une solution globale, juste et durable du conflit au Moyen-Orient. UN كما أننا، في هذا الصدد، ندعم اﻷطراف المعنية في محاولتها الاهتداء الى حل شامل وعادل ودائم للصراع في الشرق اﻷوسط.
    Un impératif se fait sentir au sein de notre village global : celui de parvenir à une solution globale, juste et durable du conflit israélo-arabe dans son ensemble. UN وفي قريتنا العالمية، من المحتم أن يتحقق حل شامل وعادل ودائم للصراع العربي الاسرائيلي برمته.
    La communauté internationale a depuis des décennies adopté ce cadre juridique comme fondement d'une solution juste et durable du conflit. UN لقد اعتمد المجتمع الدولي هذا الإطار القانوني منذ عقود كأساس لحل عادل ودائم للصراع.
    Son issue positive jettera la base d'un règlement juste, global et durable du conflit qui a causé tant de souffrances et de troubles dans notre région. UN ونجاح عملية السلام سيشكل اﻷساس لحل عادل وشامل ودائم للصراع الذي أدى إلى كثير جدا من المعاناة والاضطراب في منطقتنا.
    Ces faits nouveaux récents ont sapé les progrès enregistrés par la communauté internationale pour trouver une solution juste, pacifique et permanente au conflit. UN وقد قوّضت المستجدات التي وقعت مؤخرا ما حققه المجتمع الدولي من مكتسبات للتوصل إلى حل عادل وسلمي ودائم للصراع.
    La question de Palestine est au coeur du conflit au Moyen-Orient et une véritable volonté de négociation est nécessaire pour parvenir à une solution juste, globale et durable du conflit dans son ensemble. UN إن قضيــة فلسطيــن هي لب الصراع في الشرق اﻷوسط، ولا بد من إبداء إرادة حقيقية للتفاوض في سبيل إنجاز حل عادل وشامل ودائم للصراع برمته.
    Il recommande également à l'État partie d'adopter un programme de réparation et, si possible, d'indemnisation des victimes civiles du conflit casamançais, de manière à instaurer un climat de confiance qui permette une résolution pacifique et durable du conflit. UN وتوصيها كذلك باعتماد برنامج لجبر الأضرار، وربما تعويض المدنيين من ضحايا الصراع الدائر في كازامانس لتهيئة مناخ من الثقة يسمح بإيجاد حل سلمي ودائم للصراع.
    Nous sommes convaincus qu'une solution pacifique et durable du conflit doit reposer sur le respect intégral de l'indépendance, de la souveraineté et de l'intégrité territoriale de ce pays à l'intérieur de frontières internationalement reconnues. UN ونؤمن إيمانا راسخا بأن التوصل إلى حل سلمي ودائم للصراع يجب أن يقوم على الاحترام الكامل لاستقلال ذلك البلد وسيادته ووحدة أراضيه داخل حدوده المعترف بها دوليا.
    Si une solution pacifique et durable du conflit n'est possible que par des compromis mutuels de toutes les parties concernées, l'amendement de l'Azerbaïdjan représente une approche à sens unique. UN وفي حين أنه لا يمكن التوصل إلى حل سلمي ودائم للصراع إلا من خلال تقديم تنازلات متبادلة من جانب جميع الأطراف المعنية، فإن التعديل الذي قدمته أذربيجان يمثل نهجاً منحازاً لجانب واحد.
    Enfin, la délégation paraguayenne exhorte Israël à respecter les résolutions récemment adoptées par le Conseil de sécurité afin de coopérer aux efforts de la communauté internationale pour parvenir à un règlement juste et durable du conflit. UN أخيرا، تحث حكومة باراغواي إسرائيل على الامتثال للقرارات التي اتخذها مجلس الأمن مؤخرا وأن تتعاون مع الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي بغية التوصل إلى حل عادل ودائم للصراع.
    Les efforts, menés sous l'égide de l'Autorité inter-gouvernementale pour le développement, pour parvenir à une résolution complète et durable du conflit en Somalie ont été couronnés de succès. UN وقد تكللت بالنجاح الجهود التي ترعاها الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية للتوصل إلى حل شامل ودائم للصراع في الصومال.
    La délégation arménienne pense que seule une approche globale, grâce à des pourparlers de paix où participent toutes les parties concernées, peut contribuer à un règlement juste et durable du conflit. UN ووفد أرمينيا يرى أن النهج الشامل وحده، من خلال محادثات سلام تشترك فيها كل الأطراف المعنية، يمكن أن يؤدي إلى حل عادل ودائم للصراع.
    Nous exhortons toutes les parties au conflit, en particulier les autorités, à faire preuve de retenue dans leurs actions et à s'efforcer d'avancer vers une solution juste et durable du conflit. UN ونحث جميع الأطراف المتورطة في الصراع، ولا سيما السلطات، أن تمارس ضبط النفس في تصرفاتها وأن تتجه نحو تحقيق حل عادل ودائم للصراع.
    S'agissant de la question du Moyen-Orient, la Slovaquie est favorable à une solution pacifique, juste et durable du conflit israélo-palestinien. UN وفيما يتصل بمسألة الشرق الأوسط، تؤيد سلوفاكيا إيجاد حل سلمي وعادل ودائم للصراع الإسرائيلي - الفلسطيني.
    Cela étant, ce sera aussi l'occasion pour la communauté internationale de réaffirmer son soutien aux efforts visant à améliorer les conditions de vie des réfugiés palestiniens et de rappeler combien il est urgent de parvenir à un règlement juste et durable du conflit israélo-arabe. UN بيد أنها ستكون فرصة لكي يعيد المجتمع الدولي تأكيده لدعم الجهود المبذولة من أجل تحسين الأوضاع المعيشية للاجئين الفلسطينيين، والتذكير بضرورة التوصل إلى حل عادل ودائم للصراع الإسرائيلي العربي.
    Ces derniers événements constituent à notre avis un pas important dans la recherche, ô combien longue et difficile!, d'un règlement global, juste et durable du conflit israélo-arabe. UN ونحن نرى في هذه اﻷحداث اﻷخيرة تحركا ايجابيا وخطوة الى اﻷمام على طريق السعي الطويل والشاق الى ايجاد حل شامل وعادل ودائم للصراع العربي - الاسرائيلي.
    À cet égard, ma délégation estime que la Déclaration de principes de l'Autorité intergouvernementale et les résolutions qui ont suivi demeurent une base solide pour rechercher une solution juste et durable du conflit au Soudan. UN وفي هذا الصدد، يؤيد وفد بلادي الرأي القائل إنه فيما يتعلق بالصراع في السودان، فإن ما صدر عن الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية من إعلان للمبادئ ومن قرارات لاحقة يظل اﻷساس السليم ﻹيجاد حل عادل ودائم للصراع.
    En sa qualité de Président du Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien, le Sénégal continuera de faire en sorte que notre Organisation poursuive ses efforts en vue d'une solution négociée, juste et durable du conflit au Moyen-Orient pour que tous les peuples de cette région tant meurtrie puissent enfin vivre dans une coexistence pacifique. UN والسنغال، بوصفها رئيس اللجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، ستواصل كفالة مواصلة المنظمة بذل جهودها صوب التوصل إلى حل تفاوضي عادل ودائم للصراع في الشرق الأوسط بحيث تتمكن جميع شعوب المنطقة المعذبة من أن تعيش أخيرا في تعايش سلمي.
    Mon gouvernement appuie une solution juste et durable du conflit dans le Haut-Karabakh qui reposerait sur les principes fondamentaux du droit international, de l'intégrité territoriale de l'Azerbaïdjan et des relations de bon voisinage. UN تدعم حكومتي التوصل إلى حل عادل ودائم للصراع في ناغورني - كراباخ على أساس المبادئ الأساسية للقانون الدولي، ووحدة أراضي أذربيجان وعلاقات حسن الجوار.
    Les Ministres ont également soutenu l'appel lancé par le Président Abbas à la transformation d'une telle conférence en une conférence internationale placée sous les auspices des Nations Unies afin de parvenir à un règlement global, juste et durable du conflit arabo-israélien, notamment par la solution de la question essentielle de la Palestine, sur la base des résolutions pertinentes des Nations Unies et des principes du droit international. UN وأيد الوزراء أيضا دعوة الرئيس عباس إلى تحويل هذا المؤتمر إلى مؤتمر دولي يعقد تحت إشراف الأمم المتحدة للتوصل إلى حل شامل وعادل ودائم للصراع العربي الإسرائيلي، بما في ذلك جوهر هذا الصراع وهو قضية فلسطين، استنادا إلى قرارات الأمم المتحدة ومبادئ القانون الدولي.
    Cependant, ces outils ne resteront jamais que des outils s'il nous manque l'élément le plus important pour apporter une solution effective et permanente au conflit, à savoir une volonté politique sincère, forte et résolue de toutes les parties concernées. UN ولكن، ستبقى هذه الأدوات مجرد أدوات إن لم يتوفر لنا أهم عنصر لازم للتوصل لحل فعال ودائم للصراع. وما يلزم هو توفر إرادة سياسية صادقة وقوية وملتزمة من جانب جميع الأطراف المعنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus