De violents conflits issus d'un nationalisme renaissant et de l'intolérance religieuse entre les États et à l'intérieur des États se sont multipliés. | UN | وقد انتشرت الصراعات العنيفة الناشئة عن انبعاث النعرات القومية ونعرات التعصب الديني فيما بين الدول وداخلها. |
Toutefois, cette estimation dissimule des disparités importantes d'un pays à l'autre et à l'intérieur de chaque pays. | UN | غير أن هذا التقدير يخفي تفاوتات هامة بين البلدان وداخلها. |
Il convient de se pencher tout particulièrement sur le problème général des ressources et de leur répartition entre les ménages et au sein des ménages. | UN | وهناك حاجة إلى التركيز على مجمل مسألة الموارد وتوزيعها بين اﻷسر المعيشية وداخلها. |
Tout changement technologique radical génère inévitablement des effets distributifs importants entre les pays et en leur sein. | UN | وإن إحداث تغيير تكنولوجي جذري سيترك حتما آثارا قوية متفاوتة بين البلدان وداخلها. |
Rapport du Secrétaire général sur la réduction de la fracture technologique dans les pays et entre pays | UN | تقرير الأمين العام عن تعزيز سد الفجوة التكنولوجية في ما بين الدول وداخلها |
Toutefois, les disparités entre pays et à l'intérieur des pays se sont accentuées. | UN | ولكن التفاوتات بين البلدان وداخلها أصبحت أوسع في بعض الحالات. |
Un des plus grands défis à surmonter était celui de résorber les inégalités, qui se creusaient dangereusement, à la fois entre les pays et à l'intérieur même des pays. | UN | ومن بين أكبر التحديات التي تواجه إعمال هذا الحق الارتفاع المفزع لمستوى التفاوت بين البلدان وداخلها. |
Les moyennes nationales et régionales en ce qui concerne les progrès des objectifs du Millénaire pour le développement occultent des disparités considérables entre pays et à l'intérieur même des pays. | UN | ومتوسطات نسب التقدم الوطنية والإقليمية صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية تحجب أوجه تباين هائلة بين البلدان وداخلها. |
Écarts dans les acquis scolaires entre pays et à l'intérieur des pays | UN | الفجوات في التحصيل العلمي بين البلدان وداخلها |
Les progrès insuffisants, les inégalités persistantes dans l'enseignement entre les pays et à l'intérieur des pays, le taux élevé des abandons scolaires, notamment des filles dans l'enseignement primaire, ont fait partie des préoccupations exprimées à cette occasion. | UN | وكان من ضمن الشواغل التي أعرب عنها تلك المتعلقة بعدم كفاية ما أحرز من تقدم واستمرار أوجه التفاوت في التعليم فيما بين البلدان وداخلها وارتفاع معدل التسرب، ولا سيما في أوساط الفتيات في التعليم الثانوي. |
et au sein de celles-ci | UN | تباين أداء النمو بين المناطق دون الإقليمية وداخلها |
L'Ouganda estime qu'il vaut mieux avoir recours à des solutions locales pour réduire les écarts potentiels entre les pays et au sein même des pays. | UN | تؤمن أوغندا بأنه يمكن معالجة الخلافات المحتملة بين البلدان وداخلها بشكل أفضل من خلال استخدام الحلول النابعة من الداخل. |
Ce réseau encouragera le transfert rapide de techniques moins polluantes vers les pays intéressés, et au sein de ces pays. | UN | وسوف يعزز النقلَ السريعَ لبدائل التكنولوجيا النظيفة إلى أسواق البلدان المستفيدة وداخلها. |
Un dialogue devait s'instaurer entre les traditions culturelles et en leur sein. | UN | ويجب أن يجري الحوار فيما بين التقاليد الثقافية وداخلها. |
Il a été le premier Président du Centre Henry Dunant pour le dialogue humanitaire, à Genève, qui sert de médiateur dans les conflits entre États et en leur sein. | UN | وشغل منصب أول رئيس لمركز هنري دونان للحوار الإنساني في جنيف، الذي يضطلع بالوساطة في النزاعات بين الدول وداخلها. |
Il permet d'endiguer les fausses interprétations des différentes religions ou convictions et de renforcer la tolérance entre les diverses communautés religieuses et en leur sein. | UN | فهي تتيح فرصة للحد من سوء فهم مختلف الديانات والمعتقدات، ولضمان مزيد من التسامح بين الطوائف الدينية وداخلها. |
Compte rendu du secrétariat de la CNUCED sur le thème < < Réduire la fracture technologique dans les pays et entre pays > > | UN | تقرير موجز أعدته أمانة الأونكتاد عن سد الفجوة التكنولوجية في ما بين الدول وداخلها |
Dans cet effort, nous encouragerions tous les Membres et éléments de la société à rejoindre le dialogue à la fois entre et dans les civilisations. | UN | وفي هذا الجهد، نود أن نشجع جميع أعضاء المجتمع وعناصره على المشاركة في حوار بين الحضارات وداخلها على حد سواء. |
Des consultations plus dynamiques pour renforcer la coordination au sein des groupes et entre eux | UN | تعزيز التنسيق فيما بين المجموعات وداخلها عن طريق إجراء مزيد من المشاورات النشطة |
Les parties conviennent de renforcer la coopération scientifique et technique tant avec la région de la Southern African Development Community qu'à l'intérieur de celle-ci. | UN | يوافق الطرفان على تكثيف التعاون في العلم والتكنولوجيا مع منطقة الجماعة اﻹنمائية للجنوب الافريقي وداخلها. |
La répartition inégale des sages-femmes tant entre les pays qu'au sein des pays constituait un autre problème d'importance. | UN | كما يشكل التوزيع غير المتكافئ للقابلات بين البلدان وداخلها تحديا رئيسيا آخر. |
Les inégalités sociales vont en s'aggravant, au sein des nations et entre elles. | UN | إن عدم المساواة الاجتماعية يزداد بين الدول وداخلها. |
La mortalité des enfants de moins de 5 ans accuse des différences sensibles d'un pays et d'une région à l'autre, de même qu'à l'intérieur des pays et régions. | UN | وتظهر وفيات اﻷطفال دون سن الخامسة تفاوتات ملموسة بين المناطق والبلدان وداخلها. |