elle a invité les États membres à participer activement à toutes les initiatives et conférences internationales y afférentes. | UN | ودعا الدول الأعضاء للمشاركة بفعالية في جميع المبادرات والمؤتمرات الدولية ذات الصلة. |
il invite les États Membres à poursuivre leurs efforts pour s'acquitter de leurs obligations envers l'Organisation, tout comme son pays qui a consenti des efforts pour éponger ses arriérés. | UN | ودعا الدول الأعضاء إلى السعي للوفاء بالتزاماتها للمنظمة، كما فعل بلده الذي تمكّن من سداد جميع متأخراته. |
Il a prié le Secrétaire général d'organiser ces négociations sous ses auspices et a invité les États membres à prêter le concours approprié à ces pourparlers. | UN | وطلب إلى الأمين العام أن يضع هذه المفاوضات تحت رعايته، ودعا الدول الأعضاء إلى تقديم الدعم الملائم لهذه المحادثات. |
il a demandé aux États Membres de placer les enfants au cœur de l'action internationale visant à éliminer les violences sexuelles commises en temps de conflit. | UN | ودعا الدول الأعضاء إلى وضع الطفل في صميم العمل الدولي المتعلق بالتصدي للعنف الجنسي في حالات النزاع. |
elle a invité les Etats membres ayant promis d'octroyer des dons au Fonds d'assistance au peuple afghan à procéder au versement des sommes promises. Elle a en outre exhorté, l'ensemble des Etats membres à faire des dons à ce Fonds. | UN | ودعا الدول الأعضاء التي تبرعت لصندوق مساعدة شعب أفغانستان إلى تحويل ما تبرعت به، كما ناشد كافة الدول الأعضاء التبرع لفائدة هذا الصندوق. |
L'intervenant s'efforce toujours d'obtenir des crédits supplémentaires à prélever sur le budget ordinaire et une augmentation du niveau des contributions volontaires et il demande aux États Membres d'appuyer l'adoption du projet de budget du Secrétaire général au titre du programme relatif aux droits de l'homme. | UN | وقال إنه يسعى دوما إلى الحصول على مزيد من التمويل من الميزانية العادية وزيادة التبرعات، ودعا الدول الأعضاء إلى دعم اعتماد اقتراحات الأمين العام بشأن ميزانية برنامج حقوق الإنسان. |
il a invité les États membres à traiter de la question dans leurs interventions. | UN | ودعا الدول الأعضاء إلى تناول هذه المسألة في مداخلاتهم. |
elle a invité les États membres à insister sur le suivi des décisions de Genève et de Tunis, y compris la participation active au Forum sur la gouvernance de l'Internet. | UN | ودعا الدول الأعضاء إلى التركيز على متابعة قرارات جنيف وتونس بما في ذلك المشاركة الفعالة في منتدى إدارة الإنترنت. |
elle a invité les États membres à participer activement aux travaux préparatoires du Sommet et à élaborer un plan de partenariat effectif préludant à la création d'une société de l'information équilibrée. | UN | ودعا الدول الأعضاء للمشاركة الفاعلة في الأشغال التحضيرية للقمة وإعداد خطة شراكة فعلية تؤسس لمجتمع إعلام متوازن. |
elle a invité les États membres à contribuer activement à toutes les initiatives et conférences internationales y afférentes. | UN | ودعا الدول الأعضاء للمشاركة بفاعلية في كافة المبادرات والمؤتمرات الدولية ذات الصلة. |
il invite les États Membres à contribuer au Fonds de contribution volontaire sur les questions autochtones. | UN | ودعا الدول الأعضاء إلى المساهمة في صندوق التبرعات لقضايا الشعوب الأصلية. |
L'objectif du projet d'amendement est de nuire à l'esprit et à la lettre du projet de résolution, c'est pourquoi il invite les États Membres à voter contre cet amendement. | UN | واختتم بالقول إن الهدف من مشروع التعديل هو تقويض نص وروح مشروع القرار، ودعا الدول الأعضاء للتصويت ضد مشروع التعديل. |
123. Un représentant a considéré qu'il importait de veiller à ce que le projet de résolution cadre avec les législations et capacités nationales et a invité les États membres à renforcer leurs engagements en ce qui concerne les critères, les montants, les responsabilités et les mécanismes de financement. | UN | وقال ممثل إن من المهم ضمان أن يتفق مشروع القرار مع التشريعات والقدرات الوطنية ودعا الدول الأعضاء إلى زيادة التزاماتها من حيث معايير التمويل، ومبالغه ومسؤولياته وآلياته. |
Elle s'est toutefois déclarée préoccupée par le déséquilibre croissant entre les ressources de base et le cofinancement et a invité les États membres à contribuer aux ressources de base du FNUAP. | UN | إلاّ أن الوفد أعرب أيضاً عن الانشغال بشأن تزايد الاختلال بين الموارد العادية وموارد التمويل المشترك، ودعا الدول الأعضاء إلى المساهمة في الموارد العادية لصندوق الأمم المتحدة للسكان. |
il a demandé aux États Membres de relier les initiatives de coopération pour la lutte contre le VIH/sida aux campagnes contre la violence sexuelle et pour les droits des femmes. | UN | ودعا الدول الأعضاء إلى ربط الجهود المبذولة للتعاون على مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز بحملات مناهضة العنف الجنسي وحملات صون حقوق الإنسان المخولة للمرأة. |
elle a invité les Etats membres qui n'ont pas encore signé ou ratifié les différents accords et statuts conclus dans le cadre de l'OCI, y compris ledit accord à bien vouloir le faire dans les meilleurs délais possibles. | UN | ودعا الدول الأعضاء التي لم توقع أو تصادق بعد على مختلف الاتفاقيات والأنظمة الأساسية المعدة برعاية منظمة المؤتمر الإسلامي، بما فيها هذه الاتفاقية المذكورة، أن تبادر إلى ذلك في أقرب الآجال الممكنة. |
il demande aux États Membres d'aider à garantir que les commandants des contingents comprennent et prennent au sérieux leurs responsabilités dans ce domaine. | UN | ودعا الدول الأعضاء إلى المساعدة على كفالة أن يفهم قادة الوحدات هذا الأمر وأن ينهضوا بمسؤولياتهم بكل جدية إزاء مقتضيات المحاسبة في هذا الصدد. |
il a invité les États membres à voter les résolutions des Nations Unies relatives à la levée de l'embargo et des sanctions ainsi qu'au déploiement de forces de maintien de la paix provenant notamment des pays membres de l'IGAD et de l'Afrique. | UN | ودعا الدول الأعضاء إلى التصويت على قرارات الأمم المتحدة المتعلقة برفع الحظر والعقوبات ونشر قوات حفظ السلام، وخاصة من الدول الأعضاء في إيقاد والاتحاد الأفريقي. |
La Conférence a salué le rôle du Groupe de la Banque islamique de développement en faveur des programmes de développement des États membres et a invité ces derniers à profiter de l'ensemble de services offerts par le Groupe. | UN | 89 - أشاد المؤتمر بالدور الذي تنهض به مجموعة البنك الإسلامي للتنمية في دعم البرامج الإنمائية في الدول الأعضاء، ودعا الدول الأعضاء إلى أن تستفيد استفادة كاملة من الخدمات المختلفة التي توفرها المجموعة. |
Elle a demandé que les responsables soient jugés et a appelé les États membres et la communauté internationale à ne pas prêter asile aux officiels de l'ancien régime, qui ont commis de tels crimes contre des Iraquiens et d'autres personnes. | UN | وطالب الاجتماع بمحاكمة المسؤولين عن تلك الجرائم، ودعا الدول الأعضاء والمجتمع الدولي إلى عدم منح اللجوء لمسؤولي النظام السابق الذين ارتكبوا جرائم في حق العراقيين وغيرهم. |
Elle a invité le Secrétaire général à travailler en étroite collaboration avec son homologue des Nations Unies et avec le haut représentant de l'Alliance de Civilisation pour faire aboutir les efforts de l'Alliance des Civilisations, et a appelé les Etats membres à poursuivre et à renforcer leur appui à cette Alliance. | UN | وحث الأمين العام على العمل على نحو وثيق مع الأمين العام لمنظمة الأمم المتحدة والممثل السامي لتحالف الحضارات من أجل إنجاح التحالف، ودعا الدول الأعضاء إلى مواصلة دعمها القوي للتحالف وتعزيزه. |
il a invité les Etats membres en mesure de le faire à contribuer au Fonds d'opportunités pour un développement mu par la jeunesse urbaine qui devrait être créé par la Directrice exécutive. | UN | ودعا الدول الأعضاء القادرة على المساهمة في صندوق الفرص لمسيرة تنمية بقيادة الشباب الذي ستقوم المديرة التنفيذية بإنشائه إلى القيام بذلك. |
Il a noté que très peu de paragraphes avaient fait l'objet d'un consensus, et il a prié les États membres de collaborer de façon constructive afin de garantir le succès de la treizième session de la Conférence; le Qatar, en tant que pays hôte, était résolument engagé dans le processus, et il fallait espérer que les États membres ne décevraient pas leur hôte. | UN | وأشار الرئيس إلى أن عدد الفقرات المتفق عليها قليل جداً ودعا الدول الأعضاء إلى العمل معاً بصورة بناءة لضمان نجاح الأونكتاد الثالث عشر. وقال الرئيس إن قطر البلد المضيف قد أثبت التزامه بالعملية، وأعرب عن أمله في ألا تخيب الدول الأعضاء ظن مضيفيها. |
Finalement, il espère que le projet de résolution sera adopté par consensus comme la preuve de l'implication et des efforts accomplis en vue d'une réelle coopération dans le domaine des droits de l'homme, et il appelle les États Membres à l'appuyer. | UN | وأخيراً، أعرب عن أمله في أن يعتمد مشروع القرار بدون تصويت كدليل على الالتزام بالعمل من أجل تعاون حقيقي في ميدان حقوق الإنسان، ودعا الدول الأعضاء إلى تأييد مشروع القرار. |
L'orateur invite les États Membres intéressés à s'associer à sa délégation pour envisager les incidences de la sécurité humaine sur les questions inscrites à l'ordre du jour de la Commission. | UN | ودعا الدول الأعضاء المعنية إلى الانضمام إلى وفده في النظر في الآثار الناجمة على أمن الإنسان من البنود المدرجة على جدول أعمال اللجنة. |
L'intervenant demande aux États Membres de faire preuve de souplesse et d'élaborer une convention équilibrée qui reflète le caractère intersectoriel des branches du droit international. | UN | ودعا الدول الأعضاء إلى العمل بروح من المرونة من أجل التوصل إلى اتفاق متوازن من شأنه أن يعبر عن الفروع الشاملة للقانون الدولي. |