il invite la délégation à expliquer si les mesures de réconciliation se révèlent efficaces et en quoi elles consistent concrètement. | UN | ودعا الوفد إلى أن يوضح ما إذا كانت تدابير المصالحة قد برهنت على فعاليتها، ويبين ماهيتها عملياً. |
il invite la délégation à préciser si tel est le résultat désiré ou s'il s'agit d'une pratique fautive. | UN | ودعا الوفد إلى توضيح ما إذا كان هذا الأمر مقصوداً، أو أنه جاء نتيجة لسوء التصرف. |
il invite la délégation à préciser les mécanismes en place pour suspendre de ses fonctions, pour la durée de l'enquête, tout agent de l'État soupçonné ainsi que l'ensemble de l'unité de sécurité ou de police à laquelle il appartient. | UN | ودعا الوفد إلى بيان الآليات القائمة لتوقيف أي مسؤول حكومي مشتبه به عن العمل، ومعه كامل وحدة الأمن أو الشرطة التي يتبع لها، وذلك طوال مدة التحقيق. |
la délégation est invitée à commenter sous cet angle les chiffres donnés dans les réponses écrites à ce sujet. | UN | ودعا الوفد إلى التعليق من هذا المنظور على الأرقام الواردة في الردود الكتابية على هذا الموضوع. |
la délégation est invitée à donner des éclaircissements sur ce point et à indiquer où en est l'examen du projet de code des personnes et de la famille. | UN | ودعا الوفد إلى تقديم توضيحات بهذا الشأن وإلى بيان حالة استعراض مشروع قانون الأحوال الشخصية والأسرة. |
L'intervenant invite la délégation à donner des précisions sur les accords réciproques d'échange d'informations et sur la notification des familles. | UN | ودعا الوفد إلى التعليق على الترتيبات المتبادلة لتبادل المعلومات وإخطار الأسر. |
il invite la délégation à commenter les informations faisant état de centres de détention secrets et demande si des progrès ont été faits dans l'affaire de la disparition d'Ibni Oumar Mahamat Saleh. | UN | ودعا الوفد إلى التعليق على التقارير التي تتحدث عن مراكز الاحتجاز السرية وسأل عما إذا كان أحرز أي تقدم في قضية ابني عمر محمد صالح أم لا. |
il invite la délégation à formuler des observations sur ces allégations. | UN | ودعا الوفد إلى التعليق على هذه المزاعم. |
Il prend pour exemple le cas d'Ernesto Cardenal, prêtre et poète catholique qui serait poursuivi pour avoir rendu publiques certaines de ses idées. il invite la délégation à fournir de plus amples informations sur cette affaire. | UN | ومن أحد الأمثلة على ذلك حالة إيرنيستو كاردينال وهو قسيس كاثوليكي وشاعر تفيد الأنباء بأنه يجري محاكمته لإعلانه بعض الآراء على الملأ، ودعا الوفد إلى تقديم المزيد من المعلومات عن هذه الحالة. |
37. il invite la délégation à exposer le programme d'aide juridique. | UN | 37- ودعا الوفد إلى توضيح برنامج المساعدة القانونية. |
il invite la délégation à présenter ses observations sur ce point. | UN | ودعا الوفد إلى التعليق على تلك النقطة. |
il invite la délégation à répondre aux questions écrites qui sont posées dans la section III de la Liste des points à traiter (M/CCPR/C/54/LST/SRI/2). | UN | ودعا الوفد إلى الرد على اﻷسئلة الخطية المطروحة في الفرع ثالثاً من قائمة البنود الواجب تناولها )M/CCPR/C/54/LST/SRI/2(. |
il invite la délégation à répondre aux questions figurant dans la partie I de la liste des points à traiter, telle qu’elle a été révisée à la 1502ème séance (CCPR/C/Q/BRA/3). | UN | ودعا الوفد إلى الرد على اﻷسئلة الواردة في الجزء اﻷول من قائمة القضايا، بصيغتها المنقحة في الجلسة ٢٠٥١ )CCPR/C/Q/BRA/3(. |
il invite la délégation à commenter le fait que le plan d'action national pour les enfants semble n'avoir fixé aucun objectif spécifique ni aucun calendrier d'activités précis, n'avoir mis en place aucun mécanisme de suivi des progrès accomplis et ne s'être doté d'aucun budget pour financer ses activités. | UN | ودعا الوفد إلى التعليق على عدم وضع خطة العمل الوطنية للأطفال على ما يبدو لأية غايات محددة أو جدول زمني لتحقيق أهدافها، وعدم إنشائها لأية آلية لرصد التقدم المحرز، وعدم تخصيص أية ميزانية لتمويل أنشطتها. |
il invite la délégation à commenter le cas de deux journalistes suédois qui, d'après les médias, ont été arrêtés il y a onze jours par les forces armées en raison de leur appartenance à un groupe considéré comme terroriste par les autorités éthiopiennes et seraient toujours en détention à l'heure actuelle. | UN | ودعا الوفد إلى إبداء ملاحظاته في أمر الصحفيين السويديين اللذين أفادت وسائل الإعلام بأنهما أوقفا منذ أحد عشر يوماً بسبب انتمائهما إلى جماعة تعتبرها السلطات الإثيوبية جماعة إرهابية وبأنهما لا يزالان محتجزين في الوقت الحالي. |
il invite la délégation à faire des observations au sujet de l'affaire signalée dans laquelle, le 18 juin 2007, des personnes soupçonnées d'être des bandits ont été hospitalisées après avoir été blessées par balles par des membres des forces de l'ordre. | UN | ودعا الوفد إلى التعليق على الدعوى التي تفيد بأنه في 18 حزيران/يونيه 2007 حُوِّل إلى المستشفى قطّاع طرق مشتبه فيهم بعد أن أطلق موظفون مكلفون بإنفاذ القوانين الرصاص عليهم. |
la délégation est invitée à commenter ces allégations. | UN | ودعا الوفد إلى التعليق على هذه الادعاءات. |
la délégation est invitée à commenter ces informations. | UN | ودعا الوفد إلى التعليق على هذه المعلومات. |
la délégation est invitée à préciser quelles dispositions juridiques permettent de prolonger la détention et quelles mesures sont prévues pour garantir les droits des détenus, sachant notamment que le service d'aide juridictionnelle est insuffisant. | UN | ودعا الوفد إلى تقديم توضيحات بشأن الأحكام القانونية التي تسمح بتمديد فترة الاحتجاز والتدابير المزمع اتخاذها لضمان حقوق المحتجزين، علماً بأن خدمة المساعدة القضائية غير كافية. |
la délégation est invitée à commenter les informations selon lesquelles aucun critère n'a été défini pour l'examen des allégations de torture par les mécanismes chargés de recevoir les plaintes, aucun de ces mécanismes ne fonctionne correctement, et rien n'est fait pour fournir aux victimes de tortures une assistance médicale ou psychologique. | UN | ودعا الوفد إلى التعليق على المعلومات التي تفيد بأنه لم يُحدَّد أي معيار تستند إليه الآليات المكلفة بتلقي الشكاوى للنظر في ادعاءات التعذيب، وبأن كل هذه الآليات لا تعمل بشكل سليم، وبأنه لا تُبذل أي جهود لتقديم المساعدة الطبية أو النفسية إلى ضحايا التعذيب. |