Il faut mettre fin à cette guerre fratricide et inviter les parties adverses à s'asseoir à la table des négociations. | UN | وقال إنه ينبغي وضع حد للاقتتال بين اﻷخوة ودعوة الطرفين المتحاربين إلى الجلوس إلى طاولة المفاوضات. |
i) Promouvoir le Code de conduite de l'Union européenne et inviter les pays de la région à l'adopter et à en inclure les dispositions dans leurs systèmes de contrôle nationaux respectifs; | UN | `1 ' تعزيز مدونة سلوك الاتحاد الأوروبي ودعوة بلدان المنطقة إلى قبولها وإدماج أحكامها في نظمها الوطنية للمراقبة؛ |
Cette réunion avait pour objet de présenter les activités du Fonds et d'inviter les gouvernements en mesure de le faire d'y contribuer ou d'augmenter leurs contributions. | UN | وكان الغرض من هذا الاجتماع هو عرض أنشطة الصندوق ودعوة الحكومات التي بوسعها زيادة تبرعاتها الى أن تفعل ذلك. |
Il a fait observer que cette divergence allait à l'encontre de l'appel lancé par le G-20 en faveur d'un seul et unique ensemble de normes internationales. | UN | وأشار إلى أن هذا التباعد يتعارض ودعوة مجموعة العشرين إلى الأخذ بمجموعة وحيدة من المعايير العالمية. |
Favoriser le renforcement de la présence des Nations Unies à Mogadiscio et ailleurs en Somalie, et appeler les organismes des Nations Unies à agir de manière coordonnée. | UN | وتشجيع زيادة حجم وجود الأمم المتحدة في مقديشو وفي غيرها من أنحاء الصومال، ودعوة الأمم المتحدة إلى أن تعمل بطريقة منسقة. |
Les membres des missions permanentes, les fonction-naires du Secrétariat, les représentants des organisations non gouvernementales et les médias sont invités. | UN | ودعوة الحضور موجهــة ﻷعضــاء البعثات الدائمة وموظفي اﻷمانة العامة وممثلي المنظمات غير الحكومية ووسائط اﻹعلام. معرضان |
ONU-Habitat serait honorée de travailler aux côtés du Gouvernement du Bahreïn pour généraliser cette démarche et inviter d'autres à la suivre. B. Déclaration du Directeur exécutif du PNUE, | UN | ومن دواعي سرور موئل الأمم المتحدة أن يتعاون مع حكومة البحرين في ترويج هذا النهج ودعوة الآخرين إلى محاكاة نموذجه الجيد. |
ONU-Habitat serait honorée de travailler aux côtés du Gouvernement du Bahrëin pour généraliser cette démarche et inviter d'autres à la suivre. B Déclaration du Directeur exécutif du PNUE, M. Achim Steiner | UN | ومن دواعي سرور موئل الأمم المتحدة أن يتعاون مع حكومة البحرين في ترويج هذا النهج ودعوة الآخرين إلى محاكاة نموذجه الجيد. |
Élargir la base des donateurs et inviter tous les États Membres de l'ONU à envisager de verser régulièrement des contributions suffisantes au Fonds; | UN | توسيع قاعدة المانحين ودعوة جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إلى النظر في تقديم تبرعات منتظمة وكافية للصندوق؛ |
Élargir la base des donateurs et inviter tous les États Membres de l'ONU à envisager de verser régulièrement des contributions suffisantes au Fonds; | UN | توسيع قاعدة المانحين ودعوة جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إلى النظر في تقديم تبرعات منتظمة وكافية للصندوق؛ |
Un soutien politique et financier au Conseil s'impose donc pour lui permettre d'établir un secrétariat et d'inviter différents groupes civils à participer à ses activités. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، يحتاج المجلس إلى دعم سياساتي ومالي لكي يتمكن من إنشاء أمانة ودعوة مختلف منظمات المجتمع المدني المعنية بمكافحة الفساد إلى المشاركة فيه. |
En ce qui concerne le fait d'adresser une invitation permanente à toutes les procédures spéciales, et d'inviter des procédures spéciales particulières | UN | توجيه دعوة دائمة لكافة الإجراءات الخاصة؛ ودعوة إجراءات خاصة محددة |
Or, celle-ci n'avait pas pris l'initiative d'organiser les réunions ni d'inviter les différentes parties prenantes. | UN | بيد أن الفريق القطري لم يقم بمبادرة لعقد الاجتماعات ودعوة أصحاب المصلحة المعنيين لإجراء الاستعراض السنوي المذكور. |
Nous nous félicitons donc vivement de l'appel du Secrétaire général en faveur de l'énergie durable pour tous. | UN | ودعوة الأمين العام إلى توفير الطاقة المستدامة للجميع هي بالتالي موضع ترحيب كبير. |
Mais gouverner, c'est aussi envisager l'avenir et appeler les populations à le construire ensemble et pour tous. | UN | لكن الحكم يعني أيضا تصور المستقبل ودعوة الناس إلى بناء هذا المستقبل بتعاضد الجميع ولأجل الجميع. |
Les membres de missions permanentes, les fonc-tionnaires du Secrétariat, les représentants des organisations non gouvernementales et les médias sont invités. | UN | ودعوة الحضور موجهة إلى أعضاء البعثات الدائمة، وموظفي اﻷمانة العامة، وممثلي المنظمات غير الحكومية ووسائط اﻹعلام. |
─ Exprimer son appui au calendrier modifié du 28 septembre 1993 et demander aux parties au conflit de l'accepter; | UN | - اﻹعراب عن تأييد " الجدول الزمني المعدل " المؤرخ ٢٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، ودعوة أطراف الصراع إلى قبوله؛ |
Le Bureau est également convenu qu'il fallait faire participer au débat des re-présentants de la communauté scientifique en incluant des scientifiques dans les dé-légations des grands groupes et en invitant des représentants d'organisations scienti-fiques à prendre part aux discussions sur les capacités. | UN | واتفق المكتب أيضا على ضرورة إشراك ممثلين عن الوسط العلمي في الحوار، من خلال مشاركة العلماء في وفود المجموعات الرئيسية ودعوة ممثلين عن المنظمات العلمية للمشاركة في الجزء المتعلق بطاقة الموارد. |
À cet égard, il a informé le groupe de travail qu'il prierait la Commission des droits de l'homme de l'autoriser à mener à nouveau de larges consultations et à inviter tous les participants à faire de même. | UN | وأبلغ الفريق العامل في هذا الصدد أنه سيطلب إلى لجنة حقوق الإنسان أن تأذن له مجدداً بعقد مشاورات واسعة النطاق ودعوة جميع المشتركين إلى القيام بذلك أيضاً. |
Par ailleurs, les clubs de loisirs de personnes âgées servent fréquemment de moyen d'autonomisation et de sensibilisation favorisant leur reconnaissance. | UN | كما أن أندية الترويح للأشخاص المسنين تستخدم عادة محافل تمكين ودعوة وتقدير. |
:: A également affirmé qu'il importait d'éviter toute ingérence dans les affaires intérieures de l'Iraq et invité tous les États à en faire de même; | UN | :: التأكيد على أهمية عدم التدخل في الشؤون الداخلية العراقية، ودعوة الدول الأخرى لاتباع النهج ذاته. |
L'université envoie des membres de son personnel enseignant travailler dans le secteur industriel pendant leur année sabbatique, et invite des chercheurs du secteur industriel à participer à l'enseignement et à d'autres activités universitaires; | UN | :: إرسال الجامعات أعضاء هيئة التدريس للعمل في قطاع الصناعات خلال الإجازات الدراسية، ودعوة الباحثين من قطاع الصناعات للمشاركة في التدريس وغيره من الأنشطة الجامعية؛ |
Des équipes de travailleurs sociaux spécialement formés patrouillent les rues la nuit avec de la nourriture, des informations Et une invitation ouverte à vivre dans environnement sûr et entourés de soins. | UN | تذهب أفرقة من الأخصائيين الاجتماعيين المدربين تدريبا خاصا إلى الشوارع في دوريات ليلية ومعهم الأغذية والمعلومات ودعوة دائمة إلى العيش في بيئة آمنة موفرة للرعاية. |