"ودلت" - Traduction Arabe en Français

    • a montré
        
    • ont montré
        
    • montrent
        
    • il apparaissait qu
        
    L'expérience a montré qu'il était possible d'établir une distinction entre les niveaux de performance individuelle et de lier la mesure des résultats aux valeurs attachées aux emplois. UN ودلت التجربة على إمكان وضع أسس للتمييز بين مستويات الأداء الفردي، وربط مقاييس النجاح بالقيم الوظيفية.
    Sa visite a montré que, malgré sa forte identité culturelle, la société sahraouie est, dans une certaine mesure, traversée de divisions politiques. UN ودلت زيارته على أن المجتمع الصحراوي منقسمٌ إلى حد ما من الناحية السياسية وإن كان يحمل هوية قبلية وثقافية صلبة.
    Car l'expérience a montré que les avancées peuvent être annihilées par des conflits destructeurs qui font payer un lourd tribut aux populations civiles que les États ont vocation à protéger. UN ودلت التجربة على أنه بالإمكان عكس مسار التقدم المحرز بفعل الصراعات المدمرة التي توقع خسائر فادحة في صفوف السكان المدنيين الذين يجب على الدول حمايتهم.
    Les activités de l'an 2001 ont montré la nécessité de consolider l'approche proactive. UN التطور ودلت أنشطة عام 2001 على ضرورة تعزيز النهج الإيجابي.
    Les recherches ont montré que 60 % des violences dans le monde sont commises sous l'effet de l'alcool et d'autres drogues. UN ودلت البحوث على أن 60 في المائة من العنف في العالم يرتكبه أفراد تحت تأثير الكحول والمخدرات الأخرى.
    Les premiers résultats sont très encourageants et montrent que de nombreux pays s’efforcent de mettre en oeuvre le Programme d’action. UN وكانت النتائج اﻷولية مشجعة جدا، ودلت على أن بلدانا عديدة تتجه صوب تنفيذ برنامج العمل.
    il apparaissait qu'à diplômes universitaires égaux, les femmes gagnaient de 30 à 50 % moins que les hommes exerçant des professions similaires. UN ودلت التجربة على أن المرأة التي تعمل مع الرجل في نفس المهنة وتحمل نفس الدرجة اﻷكاديمية تكسب أقل من زميلها بما يتراوح بين ٣٠ و ٥٠ في المائة.
    Une étude réalisée en 1990 par l'Agence générale comptable a montré une augmentation de 250 % des infractions à la législation sur le travail des enfants de 1983 à 1990. UN ودلت دراسة قام بها مكتب المحاسبة العامة في عام ١٩٩٠ على حدود زيادة تبلغ ٢٥٠ في المائة في مخالفات قانون عمل اﻷطفال خلال الفترة من ١٩٨٣ الى ١٩٩٠.
    Cette décision historique a montré toute la maturité politique et la sagesse des dirigeants kazakhs, qui ont reconnu leur obligation morale de concourir à la sécurité du pays, de la région et du monde. UN ودلت هذه الخطوة على نضوج الفكر السياسي لقيادة كازاخستان، وعلى حكمة القيادة التي اعترفت بمسؤوليتها عن الأمن الوطني والإقليمي والعالمي.
    Bien que créée depuis peu, la liste bénéficie déjà d'une certaine renommée et elle a montré qu'un échange d'informations structuré entre gouvernements était un instrument indispensable, efficace et important. On a en effet observé ce qui suit : UN 20 - ومنذ أن تم وضعها من فترة وجيزة، أثارت القائمة، بالفعل، الاهتمام ودلت على أنه ثمة حاجة إلى تبادل المعلومات بين الحكومات إذ أن هذا التبادل يمثل مصدر قوة هامة وفعالة، وذلك على النحو التالي:
    La phase pilote a montré que l'ouverture à tous était un aspect important de l'éducation et les principes en sont désormais appliqués dans toutes les écoles de Géorgie. UN ودلت التجربة الرائدة على أن التعليم الشامل للجميع هو ضلع التعليم، ولذلك يجري الآن إدخال التعليم الشامل للجميع في جميع مدارس جورجيا.
    L'expérience dans d'autres régions a montré que la mise en valeur des infrastructures énergétiques transfrontalières peut contribuer à surmonter les pénuries énergétiques, renforcer le développement industriel et améliorer la situation en matière d'environnement. UN ودلت التجارب في مناطق أخرى، على أن تطوير الهياكل الأساسية العابرة للحدود للطاقة حري بأن يساعد على التغلب على نقص الطاقة، وعلى تعزيز التنمية الصناعية وتحسين الأداء البيئي.
    L'expérience a montré que les femmes et les filles, souvent ignorées par ces programmes, sont presque toujours associées à des forces et groupes armés. UN ودلت التجربة على أن النساء والفتيات، اللائي غالبا ما يستبعدن من برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، يكن في الأعم الأغلب مرتبطات بالقوات المسلحة والجماعات المسلحة.
    4. L'expérience a montré que la période d'un an, qui était prévue au départ pour l'établissement des rapports nationaux d'après les directives proposées, était insuffisante. UN ٤ - ودلت التجربة على أن الفترة التي أعطيت مبدئيا لتقديم التقارير الوطنية على أساس المبادئ التوجيهية المقترحة، ومدتها عام واحد، لم تكن كافية.
    Une étude a montré que si la plupart de ces États ne disposent peut-être pas d'une importante industrie chimique, en revanche ils importent, à des fins commerciales légitimes, des petites quantités de produits chimiques qui figurent dans la Convention et sont donc soumis à contrôle. UN ودلت البحوث على أنه بينما قد لا يكون لدى معظم هذه الدول أي صناعة كيميائية هامة فإنها تستورد لﻷغراض التجارية المشروعة كميات صغيرة من المواد الكيميائية المدرجة في الاتفاقية والخاضعة بالتالي للمراقبة بموجب الاتفاقية.
    Les indicateurs de participation ont montré que les pays de la région de l'Amérique latine et des Caraïbes ont été bien représentés à toutes les activités du sous-programme. UN ودلت مؤشرات المشاركة على تمثيل جيد لبلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في جميع أنشطة البرنامج الفرعي.
    Les débats ont montré qu'il était tout à fait possible d'attirer davantage de capitaux étrangers en Afrique par le biais de sociétés d'investissement ou de sociétés de capital-risque. UN ودلت المناقشة على أن اﻹمكانيات جيدة لاستخدام اﻷموال الاستثمارية أو أموال الرأس مال الذاتي لاستجلاب مزيد من رؤوس اﻷموال اﻷجنبية الى أفريقيا.
    M. Chadha donne des détails sur les expériences réalisées par Intel au cours des années dans de multiples pays qui ont montré que la transformation exige effectivement une approche systémique comprenant cinq éléments spécifiques : politiques, recherche et évaluation, évaluation des programmes d'études, développement professionnel et technologies de l'information et de la communication. UN وبسط السيد شادا القول في الخبرات التي اكتسبتها شركة إنتيل في العديد من البلدان ودلت على أن فعالية التحول تقتضي وضع نهج عام يتناول خمسة عناصر محددة هي: السياسة العامة؛ البحث والتقييم؛ تقييم المناهج الدراسية؛ التطوير المهني؛ تكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    En revanche, la délégation russe a présenté de nombreux exposés à l'appui de l'argument selon lequel les risques humanitaires liés à ces munitions n'étaient pas plus importants que les risques liés aux autres types de munitions, et les événements survenus au cours de la dernière année écoulée ont montré que les dispositifs explosifs improvisés faisaient plus de victimes que les autres types de munitions. UN ومن ناحية أخرى، قدم وفد بلده عدة عروض للدفاع عن الرأي القائل بأن المخاطر الإنسانية الناجمة عن هذه الذخائر لا تفوق المخاطر الناجمة عن أنواع أخرى من الذخائر، ودلت الأحداث طوال السنة الماضية على أن أعلى نسبة من الخسائر كانت مرتبطة بالأجهزة المتفجرة المرتجلة.
    Les indicateurs de résultats montrent que les délais d'approbation des contrats diminuent. UN ودلت مؤشرات اﻷداء على أن طول الفترة اللازمة للموافقة على العقود قد انخفض.
    Ses répercussions montrent qu'aucun pays, dans notre économie mondiale, n'est à l'abri des déboires des autres nations. UN ودلت عواقبها على أنه لا يوجد في هذا الاقتصاد المعولم أي بلد محصن تحصينا يجعله بمنأى عن آلام اﻵخرين.
    il apparaissait qu'à diplômes universitaires égaux, les femmes gagnaient de 30 à 50 % moins que les hommes exerçant des professions similaires. UN ودلت التجربة على أن المرأة التي تعمل مع الرجل في نفس المهنة وتحمل نفس الدرجة اﻷكاديمية تكسب أقل من زميلها بما يتراوح بين ٣٠ و ٥٠ في المائة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus