"ودمجها" - Traduction Arabe en Français

    • et leur intégration
        
    • et de les intégrer
        
    • et intégrés
        
    • et intégrées
        
    • intégration de
        
    • et les intégrer
        
    • l'intégrer
        
    • et son intégration
        
    • de leur intégration
        
    • Migration and Integration
        
    • intégrer les
        
    • d'intégrer
        
    • intégrer et
        
    • incorporation
        
    • consolidation
        
    Il prend note de l'élargissement des programmes de prévention de la transmission du VIH de la mère à l'enfant et leur intégration dans d'autres dispositifs de soins de santé. UN وتلاحظ اللجنة توسيع نطاق برامج منع انتقال الفيروس من الأم إلى الطفل ودمجها في صلب سائر تدخُّلات الرعاية الصحية.
    Les Philippines sont bien conscientes de la responsabilité que nous avons de mettre en valeur les capacités de ces personnes et de les intégrer totalement dans la société. UN والفلبين تسلم بمسؤوليتها عن المساعدة في تنمية قدراتها ودمجها في تيار المجتمع.
    Ces enseignements devaient être recueillis régulièrement et intégrés dans des rapports périodiques. UN وينبغي جمع هذه التجارب بصورة منتظمة ودمجها في التقارير الدورية.
    Ces normes sont généralement adoptées et intégrées dans la législation nationale. UN وبوجه عام، يجري اعتماد هذه المعايير ودمجها في التشريع الوطني.
    - Secrétaire d'État auprès du Ministre de l'agriculture, de l'élevage, de la pêche et de la promotion de la femme, chargé de la promotion de la femme et de l'intégration de la femme au développement. UN وكالة الوزارة لدى وزير الزراعة والرعي والصيد والنهوض بالمرأة المعنية بالنهوض بالمرأة ودمجها في عملية التنمية
    Il faut donc très tôt étudier différentes possibilités et les intégrer dans les plans nationaux de développement et d'adaptation afin de minimiser les conséquences sociales et humanitaires des déplacements internes spontanés et de grande ampleur. UN ويبرز هذا الحاجة إلى استكشاف شتى الخيارات الممكنة في وقت مبكر ودمجها ضمن خطط التنمية والتكيف الوطنية، من أجل تقليل الآثار الاجتماعية والإنسانية الناجمة عن التشرد الداخلي العفوي والواسع النطاق.
    C'est pourquoi nous demandons à la communauté internationale d'offrir un cadre d'échanges et la possibilité de débattre de la question des produits de base et de l'intégrer au débat sur le développement. UN لذلك نحث المجتمع الدولي على إتاحة الفرصة وتوفير منتدى لخطة السلع الأساسية لمناقشتها ودمجها في مناقشة التنمية.
    5. Examen et remaniement complet de la stratégie d'alphabétisation et d'éducation des adultes et son intégration au cadre de résultats à moyen terme à compter de 2006. UN مراجعة وتنقيح إستراتيجية محو الأمية وتعليم الكبار ودمجها في إطار النتائج متوسطة المدى ابتداءَ من عام 2006.
    Le Comité consultatif souligne l'importance d'une gestion efficiente des appareils supplémentaires et de leur intégration effective dans la flotte actuelle de la Mission. UN وتؤكد اللجنة الاستشارية على أهمية إدارة الطائرات الإضافية بكفاءة ودمجها بفعالية مع الموجود بالفعل لدى البعثة من قدرة على صعيد أصول الطيران.
    Foundation for Research on Technology Migration and Integration UN مؤسسة البحوث المتعلقة بهجرة التكنولوجيا ودمجها
    On cherche donc, comme solution de rechange, à recueillir et intégrer les données relatives à la flotte aérienne au moyen des systèmes dont l'Organisation dispose déjà. UN وفي غضون ذلك، يجري تعقب خيارات بديلة داخل نظم البيانات القائمة للمنظمة لالتقاط بيانات الأسطول الجوي ودمجها.
    Une attention particulière devrait également être accordée aux problèmes des pays les moins avancés, en vue d'intégrer ces derniers dans le système commercial international. UN وينبغي إيلاء عناية خاصة لمشاكل أقل البلدان نموا ودمجها في النظام التجاري العالمي.
    Les principales composantes du projet d'assistance technique sont l'étalonnage des données GSMaP et leur intégration au système d'annonce des crues. UN والمكونات الأساسية لمشروع المساعدة التقنية هذا هي معايرة بيانات الخرائط المذكورة ودمجها في نظام التحذير من الفيضانات.
    En adoptant des mesures plus énergiques pour appuyer les pays dotés d'économies transitoires et leur intégration au marché mondial, la communauté internationale permettrait vraiment d'accélérer les processus globaux de changement démocratique. UN والواقع أن زيادة العمل النشط من جانب المجتمع الدولي لدعم البلدان ذات الاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية ودمجها في اﻷسواق العالمية يمكن أن تعجل بعمليات التغيير الديمقراطي العالمية.
    Cependant, atelle souligné, seule une poignée de gouvernements africains s'étaient donné la peine de ratifier les instruments juridiques et de les intégrer à leur législation. UN غير أنها شددت على أن الحكومات الأفريقية التي كلفت نفسها عناء التصديق على الصكوك القانونية ودمجها في تشريعاتها الوطنية تعد على الأصابع.
    Le sous-programme a pour objectif de veiller à ce que les problèmes de développement de l'Afrique soient convenablement pris en compte dans les débats des organes intergouvernementaux et intégrés comme il se doit dans les résolutions de ces organes. UN وسوف يكفل البرنامج الفرعي تناول قضايا التنمية الأفريقية على نحو فعال في مناقشات الهيئات الحكومية الدولية ودمجها على النحو الملائم في القرارات الصادرة عن تلك العملية.
    Au plan opérationnel, des mesures pratiques doivent être conçues pour mettre en œuvre certains droits économiques, sociaux et culturels précis, et intégrées aux stratégies nationales de développement. UN وعلى المستوى التشغيلي، ينبغي صياغة نهج عملية لتنفيذ حقوق اقتصادية واجتماعية وثقافية معينة ودمجها في الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية.
    Troisièmement, formation d'un mouvement national de femmes et intégration de ce mouvement aux mouvements internationaux. UN ثالثا، إنشاء حركة نسائية وطنية ودمجها في الحركات الدولية.
    Il est donc impératif de reprendre les négociations au plus tôt pour tenir toutes les promesses de Doha en matière de développement et mettre les intérêts des pays en développement au cœur du processus et les intégrer dans un résultat équilibré et favorable au développement, notamment en ce qui concerne les aspects suivants : UN لذلك فمن المحتم تكريس الجهود لاستئناف المفاوضات في أقرب وقت ممكن حتى تتحقق بالكامل الوعود الإنمائية لجولة الدوحة، المتمثلة في وضع احتياجات ومصالح البلدان الناميــة فــي صلــب المفاوضات، ودمجها في نتائج متوازنة ذات توجه إنمائي، بما في ذلك بالنسبة لما يلي:
    Une autre possibilité, appuyée par des participants, consistait à mettre au point le projet de principes directeurs et de l'intégrer au Manuel à l'intention des rapporteurs spéciaux, qui était un document évolutif pouvant faire l'objet de révisions périodiques. UN وهناك احتمال آخر، أيده المشتركون، هو صقل مشروع المبادئ التوجيهية ودمجها مع كتيب المقررين الخاصين، الذي يعتبر وثيقة دينامية تخضع لمراجعة دورية.
    Les capacités d'absorption nécessitent un certain niveau de savoir-faire technique interne pour l'assimilation du savoir externe et son intégration au contexte local. UN وتتطلب القدرات الاستيعابية درجة معينة من الخبرة التكنولوجية الداخلية لتتمكن هذه البلدان من استيعاب المعارف الخارجية ودمجها ضمن السياق المحلي.
    iii) Examiner la possibilité de formuler et d'adopter, aux niveaux national et international, des politiques et des mesures appropriées en vue du développement durable des pays les moins avancés et de leur intégration progressive dans l'économie mondiale. UN `3` النظر في صياغة واعتماد سياسات وتدابير وطنية ودولية ملائمة من أجل تحقيق التنمية المستدامة لأقل البلدان نمواً ودمجها تدريجياً في الاقتصاد العالمي.
    Fondation Nour Foundation for Research on Technology Migration and Integration UN مؤسسة البحوث المتعلقة بهجرة التكنولوجيا ودمجها
    Le Conseil des organisations régionales du Pacifique aide à examiner les moyens d'intégrer les objectifs de développement durable dans les plans de développement nationaux, et à affiner la stratégie régionale de développement durable. UN ويقدم مجلس المنظمات الإقليمية في منطقة المحيط الهادئ المساعدة في دراسة أهداف التنمية المستدامة ودمجها في عملية التخطيط الإنمائي الوطني، وصقل استراتيجية التنمية المستدامة الإقليمية الحالية.
    Il est également nécessaire de promouvoir et d'intégrer expressément l'identification des opportunités. UN وثمة حاجة أيضاً إلى تعزيز تحديد الفرص ودمجها بوضوح.
    Le Mécanisme mondial a chargé en l'occurrence l'organisation CAB International (CABI) de l'aider à extraire, intégrer et normaliser les données disponibles dans le système PRAIS. UN ولهذا الغرض، تعاقدت الآلية العالمية مع المركز الدولي للزراعة والعلوم البيولوجية من أجل تسهيل استخراج البيانات المتاحة في نظام استعراض الأداء وتقييم التنفيذ ودمجها وتوحيدها.
    La mise en commun et l'incorporation des données pertinentes devraient faire l'objet d'un mécanisme clair et transparent. UN وينبغي أن يجري تبادل البيانات ذات الصلة ودمجها وفقا لعملية واضحة وشفافة.
    On a chargé ce groupe d'examiner la structure des directives aux fins de rationalisation et de consolidation. UN وأسندت إلى فريق الاتصال مهمة دراسة هيكل المبادئ التوجيهية من أجل تبسيطها ودمجها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus