"ودونما" - Traduction Arabe en Français

    • et sans
        
    • et célérité
        
    • sans vouloir
        
    • sans pour autant assortir
        
    • AIEA ni
        
    • expression que
        
    • librement
        
    • pour autant assortir d
        
    Alors que les hommes peuvent obtenir rapidement un divorce par répudiation et sans motif, les femmes sont tenues de divulguer les raisons de leur requête, procédure qui peut être longue et laissée à l'appréciation du juge. UN وفي حين يمكن للرجال الحصول على طلاق سريع بفسخ الزواج ودونما حاجة إلى التبرير، يُطلب إلى النساء الإفصاح عن أسباب طلبهن، وهي عملية يمكن أن تستغرق وقتاً وأن تخضع لتقدير القاضي.
    Certes, l'intervention internationale multilatérale est survenue avec rapidité, générosité et sans discrimination. UN فمن ناحية، كانت الاستجابة الدولية المتعددة الأطراف سريعة جدا وسخية جدا ودونما تمييز.
    Aux termes du Pacte, un État a le devoir de poursuivre ou d'expulser une personne dans de bonnes conditions de sécurité et sans en violer les articles 6 et 7. UN ومن واجب الدولة بموجب العهد أن تحاكم أو ترحل شخصا ما بطريقة مأمونة ودونما انتهاك للمادة 6 أو 7.
    Reconnaissance des droits sociaux des parents et des enfants aux fins de leur exercice en toute égalité et sans discrimination UN الاعتراف بممارسة الآباء والأطفال للحقوق الاجتماعية على قدم المساواة التامة ودونما تمييز
    Le Comité directeur renouvelle la demande faite par la Conférence et souligne qu'il importe que celle-ci soit appliquée intégralement et sans délai. UN ويجدد المجلس الطلب الذي قدمه مجلس تنفيذ اتفاق السلام، ويشدد على أهمية الامتثال له بالكامل ودونما تأخير.
    Les violations de l'Éthiopie doivent recevoir l'attention directe et sans entraves qu'elles méritent. UN ويجب أن تلقى انتهاكات إثيوبيا ما تستحقه من اهتمام مباشر ودونما أية عراقيل.
    Pour sa part, le Gouvernement du Rwanda ne ménagera aucun effort pour donner à la Commission tout support nécessaire, dans la transparence et sans entrave aucune. UN أما حكومة رواندا فلن تدخر أي جهد في تزويد اللجنة بكل ما يلزمها من دعم، في ظل الشفافية ودونما عائق.
    Pour ce qui est de certaines questions en suspens, en particulier l'article 19 de la première partie du projet, la Sixième Commission attendait avec intérêt et sans préjugé les conclusions de la Commission. UN وفيما يتعلق ببعض المسائل العالقة، لا سيما المادة 19 في الباب الأول من مشاريع المواد، كانت اللجنة السادسة تنتظر استنتاجات لجنة القانون الدولي باهتمام ودونما حكم مسبق.
    Pour leur part, les chefs de secrétariat ont dans certains cas, et sans consultation préalable des autres organisations intéressées, pris des initiatives ou soumis des propositions à leurs organes directeurs qui avaient des répercussions sur l’ensemble du système. UN وفي بعض الحالات، قام الرؤساء التنفيذيون أيضا من جانبهم، ودونما تشاور مسبق مع المنظمات المعنية اﻷخرى، باتخاذ مبادرات أو تقديم مقترحات إلى هيئات اﻹدارة التي يتبعونها، وكانت لها آثار على صعيد المنظومة.
    Soulignant qu'il faut que les fidèles de toutes les confessions et les visiteurs de toutes les nationalités puissent accéder librement et sans restriction aux Lieux saints à Bethléem, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى ضمان وصول المؤمنين من جميع اﻷديان والمواطنين من جميع الجنسيات إلى اﻷماكن المقدسة في بيت لحم بحرية ودونما عائق،
    Soulignant qu'il faut que les fidèles de toutes les confessions et les visiteurs de toutes les nationalités puissent accéder librement et sans restriction aux Lieux saints à Bethléem, UN وإذ تؤكد الحاجة إلى ضمان وصول المؤمنين من جميع اﻷديان والمواطنين من جميع الجنسيات إلى اﻷماكن المقدسة في بيت لحم بحرية ودونما عائق،
    C'est justement pour ces raisons que L'Érythrée a préconisé dès le départ une cessation des hostilités et a accepté promptement et sans équivoque la proposition actuelle de l'OUA. UN وهذه هي على وجه التحديد الأسباب التي جعلت إريتريا منذ البداية تدعو إلى وقف القتال وتقبل اقتراح منظمة الوحدة الأفريقية الحالي فورا ودونما مراوغة.
    En dépit de leur efficacité limitée du point de vue stratégique, les mines terrestres sont encore utilisées bien trop intensivement et sans discrimination, ce qui demeure un sujet de préoccupation. UN ويظل القلق الحقيقي الذي تثيره اﻷلغام اﻷرضية أنه رغم قيمتها المحدودة من الناحية الاستراتيجية، لا تزال هذه اﻷلغام تستخدم على نطاق واسع ودونما تمييز بصورة مفرطة.
    Tout pays riche qui se soucie des Nations Unies doit verser immédiatement et sans condition ses arriérés, car il est responsable de la détérioration financière qui affecte les activités de l'Organisation. UN إن من تهمه اﻷمم المتحدة من الدول الغنية، عليه تسديد الديون المستحقة عليه فورا، ودونما شروط، ونحمله مسؤولية التدهور المالي الذي تشهده أنشطة المنظمة.
    Il se félicite de ce que le Secrétaire général compte continuer de pousser les directeurs de programme à appliquer les recommandations du Bureau intégralement et sans retard, condition indispensable à l’évolution de l’Organisation vers l’efficacité et la transparence voulues par l’Assemblée. UN وأعرب عن ارتياحه لاعتزام اﻷمين العام مواصلة حث مديري البرامج على تنفيذ توصيات المكتب بالكامل ودونما تأخير، وهو شرط لا بد منه لتطور المنظمة صوب الفعالية والشفافية اللتين تنشدهما الجمعية.
    2. En vertu de leurs fonctions et sans avoir à produire de pleins pouvoirs, sont considérés comme représentant leur État pour formuler une réserve au plan international : UN 2 - يعتبر الأشخاص التالون، بحكم وظائفهم ودونما حاجة إلى تقديم وثيقة تفويض مطلق، ممثلين للدولة لغرض صوغ تحفظ على المستوى الدولي:
    2. En vertu de leurs fonctions et sans avoir à produire de pleins pouvoirs, sont considérés comme représentant leur État pour formuler une réserve au plan international : UN 2 - يعتبر الأشخاص التالون، بحكم وظائفهم ودونما حاجة إلى تقديم وثيقة تفويض مطلق، ممثلين للدولة لغرض صوغ تحفظ على المستوى الدولي:
    9. Demande à toutes les parties, en particulier à la coalition Séléka, d'autoriser l'acheminement de l'aide humanitaire à ceux qui en ont besoin en toute liberté, sécurité et célérité et de protéger les civils contre toute forme de violence ; UN 9 - يهيب بجميع الأطراف، ولا سيما ائتلاف سيليكا، السماح بوصول المساعدة الإنسانية إلى المحتاجين في أسرع وقت ممكن بصورة آمنة ودونما أي عائق وكفالة حماية المدنيين من جميع أشكال العنف؛
    sans vouloir à ce stade se prononcer quant aux détails spécifiques de tels contacts, la Belgique, les Pays-Bas et le Luxembourg estiment que la pratique existante mérite d'être encouragée, tout en étant améliorée dans ses modalités, élargie et poursuivie de façon plus systématique. UN ودونما رغبة في هذه المرحلة في بيان التفاصيل المحددة لهذه الاتصالات، ترى بلجيكا ولكسمبرغ وهولندا أن الممارسة الحالية تستحق التشجيع، مع العمل على تحسين طرائقها وتوسيعها ومتابعتها بطريقة أكثر منهجية.
    sans pour autant assortir d'une réserve l'opinion qui précède, le Comité appelle l'attention sur les points suivants : UN ودونما أي تحفظ على رأينا، فإن المجلس من ناحية أخرى، يوجه الانتباه إلى مسألتين حسب رأيه هما كما يلي:
    Comme les dispositifs renforcés de garantie et de vérification visant à instaurer un désarmement garanti dans le monde entier nécessiteront inévitablement des moyens supplémentaires, ces tâches doivent être accomplies sans mettre en péril l'exécution des autres missions statutaires de l'AIEA ni compromettre l'équilibre souhaitable entre les activités de promotion et d'autres activités statutaires de l'Agence. UN 13 - وفي حين أنه من الحتمي أن يتطلّب الأمر موارد إضافية لتعزيز الضمانات وتحسين ترتيبات التحقّق في إطار السعي إلى تحقيق نـزع سلاح عالمي قائم على الضمانات، فإنه يجب الاضطلاع بهذه المهام دونما مساس بسائر المهام والمسؤوليات المنوطة بالوكالة بموجب نظامها الأساسي، ودونما إخلال بوجوب الحفاظ على التوازن السليم بين الأنشطة الترويجية وغيرها من الأنشطة المنوطة بالوكالة بموجب نظامها الأساسي.
    Tout individu a droit à la liberté d'opinion et d'expression, ce qui implique le droit de ne pas être inquiété pour ses opinions et celui de chercher, de recevoir et de répandre, sans considérations de frontières, les informations et les idées par quelque moyen d'expression que ce soit. UN لكل شخص حق التمتع بحرية الرأي والتعبير، ويشمل هذا الحق حريته في اعتناق الآراء دون مضايقة، وفى التماس الأنباء والأفكار وتلقيها ونقلها إلى الآخرين، بأية وسيلة ودونما اعتبار للحدود.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus