"ودون أن" - Traduction Arabe en Français

    • et sans
        
    • sans que
        
    • sans avoir
        
    • et ne
        
    • sans qu
        
    • sans être
        
    • et n'
        
    • pas vieilli
        
    De surcroît, la plupart des personnes arrêtées auraient été détenues pendant plusieurs mois sans inculpation ni jugement, et sans voir d'avocat. UN كما ادُّعي أن معظم المعتقلين احتُجزوا أشهراً عدة دون تهمة أو محاكمة ودون أن يتاح لهم الاتصال بمحامين.
    En conséquence ces enfants sont souvent jugés sans l'assistance judiciaire dont ils ont besoin, en l'absence de leurs parents et sans comprendre clairement les accusations portées contre eux. UN وعلى هذا فإن هؤلاء الأطفال يحاكَمون في كثير من الأحيان دون أن تقدَّم لهم المساعدة القانونية، ودون وجود والديهم، ودون أن تُفهم بوضوح التُهم الموجَّهة إليهم.
    La source a rapporté que cela faisait trois ans et neuf mois que M. Al-Bachr était détenu sans avoir été jugé ni même inculpé et sans avoir été informé de la date de sa libération. UN ويفيد المصدر أن السيد البشر مكث طوال ثلاث سنوات وتسعة أشهر دون أن توجه إليه تهمة أو دون أن يصدر حكم بحقه ودون أن يُعرف تاريخ إطلاق سراحه.
    Mais l'optimisme ne signifie pas nécessairement l'espoir que toutes nos crises vont se régler sans que nous agissions. UN ولكن التفــاؤل لا يعني أن نتوقع أن تحل جميع مشاكلنا نفسها بنفسها، ببساطة ودون أن نقوم بأي عمل من جانبنا.
    Premièrement, et nous le disons avec un profond regret, le rapport a été présenté tardivement et ne contient ni les conclusions ni les recommandations attendues. UN أولا، إن التقرير، للأسف البالغ، قد جاء متأخرا عما كان متوقعا ودون أن يتضمن الاستنتاجات المرتقبة أو أية توصيات محددة.
    Le Comité note également que la plupart des audiences qui ont été annulées ou reportées l'ont apparemment été à la dernière minute et sans qu'aucune explication ne soit donnée. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً زعم صاحب البلاغ أن معظم جلسات المحكمة أُلغيت أو أُجلت في اللحظات الأخيرة ودون أن تُقدم الأسباب.
    Selon les informations reçues, M. Hendom est détenu depuis sept ans sans être officiellement inculpé ou présenté à un juge. UN وتفيد التقارير بأن السيد هندوم ظل محتجزا طيلة سبع سنوات دون أن توجه إليه تهمة رسمية ودون أن يمثل أمام قاض.
    Juma Aboufaied a été maintenu en détention secrète pendant quinze mois, sans avoir accès à un avocat et sans être jamais informé des motifs de son arrestation. UN وظل جمعة أبوفايد قيد الاحتجاز السري لمدة 15 شهراً، دون أن تتاح له إمكانية الاستعانة بمحام ودون أن يعرف أبداً أسباب اعتقاله.
    Pendant cette période, la mère peut quitter définitivement son emploi sans préavis, et sans avoir de ce fait à payer une indemnité pour rupture de contrat. UN ويمكن للأم خلال هذه الفترة، أن تترك وظيفتها نهائيا دون إخطار ودون أن تدفع تعويضا عن فسخها للعقد.
    Avec la pauvreté et sans développement, il ne peut y avoir ni de paix ni de stabilité, sans parler des droits de l'homme. UN ولا يمكن أن يتحقق السلم والاستقرار، ناهيكم عن حقوق الإنسان، مع وجود الفقر ودون أن تتحقق التنمية.
    L'auteur de l'objection reste donc entièrement libre de moduler les effets de l'objection à sa guise et sans qu'il doive justifier sa décision. UN فالمعترض حر تماما إذن في تغيير آثار الاعتراض كما يحلو له ودون أن يكون في حاجة إلى تبرير قراره.
    Cette résolution avait été adoptée par l'Assemblée générale sans être mise aux voix et sans que sa teneur n'ait suscité la moindre objection de la part d'aucune délégation. UN واعتمدت الجمعية العامة هذا القرار دون تصويت ودون أن يعترض أي وفد على محتواه.
    Comment la laisser tomber en douceur sans que ça fasse un drame ? Open Subtitles نفس الشعور، الان، كيف ترفض تلك المشاعر, ولكن دون أن تجرح شعورها؟ ودون أن تحرقك ايضا كيف تفعل هذا؟
    En outre, les établissements culturels et religieux de toutes les minorités nationales continuent à fonctionner normalement, sans que leurs représentants soient inquiétés. UN والى جانب ذلك، فإن المؤسسات الثقافية والدينية لجميع أفراد اﻷقليات القومية لا تزال تؤدي عملها دونما قلاقل ودون أن تمارس أي ضغوط على ممثليها.
    Cette décision serait sans préjudice du droit des États Membres de soumettre des pouvoirs séparés et ne créerait pas de précédent pour les sessions à venir. UN وذلك دون مساس بحق الدول الأعضاء في تقديم وثائق تفويض منفصلة ودون أن يشكل سابقة للدورات المقبلة.
    Comment peut-on exécuter des centaines de personnes sans qu'une seule famille parmi celles des supposées victimes n'a laissé échapper sa détresse, sans qu'on assiste à des ballets de corbillards à travers le pays ? UN وكيف يمكن أن يُعدم المئات من الأشخاص دون أن تعبّر أسرة واحدة على الأقل من بين أسر الضحايا المزعومين عن أساها، ودون أن تشاهد مواكب تشييع جنازات بالمئات في جميع أرجاء البلد؟
    M. Esperi souligne l'importance d'une coopération Nord-Sud qui ne soit pas soumise à des conditions unilatérales et n'ait aucun relent de charité. UN وأكد أهمية التعاون بين الشمال والجنوب دون أي شروط انفرادية ودون أن تتم ذلك عن التصدق.
    Elles n'ont pas vieilli d'un jour. Open Subtitles ودون أن يزيد في سنهم

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus