"وديناميكية" - Traduction Arabe en Français

    • et dynamique
        
    • et dynamiques
        
    • et dynamisme
        
    • et plus dynamique
        
    • plus dynamiques
        
    • et le dynamisme
        
    Le processus de présentation de rapports a été conçu pour être continu et dynamique. UN وقد تم تصميم عملية تقديم التقارير بحيث تكون مستمرة وديناميكية.
    Les systèmes autonomes peuvent fonctionner dans un environnement ouvert, non structuré et dynamique. UN والمنظومات المستقلة يمكنها أن تعمل في بيئة مفتوحة في ظروف غير منظمة وديناميكية.
    Interactif et dynamique, le processus a réuni plus de 50 ONG, universitaires et associations de femmes, et les départements concernés du Gouvernement. UN وكانت العملية تفاعلية وديناميكية بمشاركة أكثر من 50 منظمة غير حكومية وأكاديميين ومجموعات نسائية وكذلك الإدارات الحكومية المعنية.
    Cela suppose des systèmes commerciaux et d'investissement mondiaux ouverts et dynamiques jugés équitables par tous, qui appuient le développement durable et la réduction de la pauvreté et qui respectent les normes sociales et environnementales. UN ويعني ذلك بالضرورة وجود نظم عالمية مفتوحة وديناميكية للتجارة والاستثمار تعتبر عادلة للجميع، تدعم التنمية المستدامة والحد من الفقر وتحترم المعايير الاجتماعية والبيئية.
    Ce n'est qu'en gardant nos économies ouvertes, souples et dynamiques que nous pouvons garantir au mieux l'emploi, le logement et le niveau de vie des gens à l'heure de la mondialisation. UN ولكن بالإبقاء على اتصالاتنا مفتوحة ومرنة وديناميكية بوسعنا أن نكفل للناس على أفضل وجه الوظائف والمنازل ومعايير الحياة في العصر العالمي.
    Il avait fait la preuve de sa capacité à fournir une assistance technique concrète aux pays afin qu'ils renforcent leurs capacités nationales avec souplesse et dynamisme. UN وقد أثبت قدرته على تقديم المساعدة التقنية الموضوعية إلى البلدان من أجل بناء القدرات الوطنية وبطريقة مرنة وديناميكية.
    Convaincue de la nécessité pour l'Organisation de la Conférence islamique de jouer un rôle beaucoup plus actif et plus dynamique en vue de réaliser les objectifs pour lesquels elle a été créée et renforcer la solidarité et la coopération entre les États de l'Organisation de la Conférence islamique, UN وإذ يؤكد ضرورة اضطلاع منظمة المؤتمر الإسلامي بدور أكثر فعالية وديناميكية لتحقيق الأهداف التي أنشئت من أجلها، ولتعزيز التضامن والتعاون بين دول منظمة المؤتمر الإسلامي،
    L'organisation chargée de la mise en œuvre de cette convention a besoin d'une direction forte et dynamique. UN وتنظيم تنفيذها بحاجة إلى قيادة صارمة وديناميكية.
    Les maths utilisées en dessin aéronautique et dynamique des fluides prédisent aussi le comportement d'un building face au vent. Open Subtitles لقد استُخدمت نفس الرياضيات التي في التصميم الطيراني وديناميكية السوائل وكذلك رياضيات لتوقع تصرف المبنى لدى هبوب الرياح
    Nous sommes conscients que pour faire face aux évolutions actuelles, la réforme des Nations Unies doit constituer un processus continu et dynamique. UN إننا نُدرك أنه ينبغي لعملية إصلاح الأمم المتحدة أن تكون عملية مستمرة وديناميكية إذا أردنا لها أن تواكب التطورات الجارية.
    La coordination de la Commission avec les institutions financières internationales nous paraît essentielle, et nous appuyons l'idée formulée par son président d'établir un lien direct et dynamique avec ces organismes. UN ونرى أن قيام اللجنة بالتنسيق مع المؤسسات المالية الدولية أمر بالغ الأهمية، ونحن نؤيد الفكرة التي قدمها رئيس اللجنة بإنشاء صلة مباشرة وديناميكية مع تلك الهيئات.
    Le résultat sera désordonné. Mais la profession d'économiste deviendra également plus diversifiée et dynamique – et la science économique de nos enfants en sera en meilleure santé par conséquent. News-Commentary لا شك أن النتيجة سوف تكون الفوضى، ولكن مهنة الاقتصاد أيضاً سوف تصبح أكثر تنوعاً وديناميكية ــ وسوف يكون اقتصاد أبنائنا أكثر صحة نتيجة لهذا.
    La population jeune et dynamique de l’Inde exige une meilleure qualité de vie. Grâce à une volonté politique forte et soutenue et à des mesures axées sur les résultats, le gouvernement de l’Inde peut y parvenir. News-Commentary إن شباب وديناميكية سكان الهند ثروة يتطلب الحفاظ عليها توفير نوعية حياة أفضل. ومن خلال الإرادة السياسية القوية المستدامة والسياسات الموجهة نحو تحقيق النتائج، تستطيع الهند أن توفرها.
    Il a été reconnu que les migrants ont contribué de façon importante à l'échange culturel, au développement économique et au progrès social du monde, et qu'ils ont apporté et continueront d'apporter des contributions précieuses et dynamiques à la société de leur pays d'origine comme à celle du pays étranger. UN وأقر المشاركون أن المهاجرين يساهمون مساهمة كبيرة في التبادل الثقافي والتنمية الاقتصادية والتقدم الاجتماعي في جميع أنحاء العالم؛ وأنهم يساهمون مساهمة قيمة وديناميكية في مجتمعات بلدانهم الأصلية وفي الخارج على حد سواء، وستستمر مساهمتهم هذه في المستقبل.
    Les directives pour la préparation de ces plans garantiraient leur cohérence et l'inclusion d'éléments clés, mais les représentants ont souligné qu'elles ne devaient pas être normatives mais souples et dynamiques, et tenir compte des différentes priorités environnementales, économiques et politiques des pays. UN ومع أن التوجيهات عن كيفية إعداد هذه الخطط ستضمن تساوقها وشمولها للعناصر الأساسية، فقد أكد الممثلون انه لا ينبغي أن تكون إجبارية بل تكون اكثر مرونة وديناميكية وتأخذ في الاعتبار الالتزامات البيئية والاقتصادية والسياسية المختلفة للبلدان.
    23. Les ministres ont convenu de réduire la dépendance informative des pays membres envers les nations industrialisées en lançant et en soutenant des activités de coopération en faveur du nouvel ordre, et ce à travers des approches novatrices et dynamiques en matière de programmation, de contenus et de réseaux médiatiques dans les pays membres et autres pays en développement. UN 23- اتفق الوزراء على تقليص اعتماد البلدان الأعضاء في مجال المعلومات على البلدان الصناعية، وذلك من خلال بدء ودعم نشاطات تعاون تعزز النظام الجديد من خلال رؤى جديدة وديناميكية للبرمجة وللمضمون ولإقامة شبكات في أنظمة وسائط إعلام البلدان الأعضاء وغيرها من البلدان النامية.
    15. La CNUCED a continué d'apporter son appui à un élargissement de la participation des pays en développement aux secteurs nouveaux et dynamiques du commerce mondial − par exemple, les industries créatives − et à un certain nombre de mécanismes de coopération commerciale comme le Système généralisé de préférences (SGP) et le Système global de préférences commerciales entre pays en développement (SGPC). UN 15- وقد واصل الأونكتاد دعم زيادة مشاركة البلدان النامية في قطاعات جديدة وديناميكية من التجارة العالمية كالصناعات المبتكرة إلى جانب دعم طائفة من ترتيبات التجارة والتعاون بما في ذلك نظام الأفضليات المعمم والنظام الشامل للأفضليات التجارية بين البلدان النامية.
    Il avait fait la preuve de sa capacité à fournir une assistance technique concrète aux pays afin qu'ils renforcent leurs capacités nationales avec souplesse et dynamisme. UN وقد أثبت قدرته على تقديم المساعدة التقنية الموضوعية إلى البلدان من أجل بناء القدرات الوطنية وبطريقة مرنة وديناميكية.
    Nous avons redoublé d'efforts pour édifier une Amérique centrale plus unie et mieux préparée à relever les énormes défis de son propre développement et à répondre, avec créativité et dynamisme, aux exigences internationales du monde contemporain en constante mutation. UN ولقد ضاعفنا ثانية الجهود التي نبذلها لنكفل أن تكون أمريكا الوسطى أكثر اتحادا وأفضل استعدادا لمواجهــة التحديــات الهائلــة التي تواجه تنميتها، وللاستجابة بطريقة خلاقة وديناميكية للمطالب الدولية لعالمنا المعاصر والمتغير دائما.
    Enfin, le statut de la femme, qui a connu des avancées remarquables, en particulier avec la réforme constitutionnelle du 12 novembre 2008, permettra à cette dernière d'être acteur de changement dans la société grâce à une représentation institutionnelle plus efficiente et plus dynamique combinant authenticité et modernité. UN وأخيراً، من شأن مركز المرأة الذي شهد تقدماً ملحوظاً، خاصة مع الإصلاح الدستوري المؤرخ 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، السماح لها أن تكون عاملاً من عوامل التغيير في المجتمع من خلال تمثيل مؤسسي أكثر كفاءة وديناميكية يجمع بين الأصالة والحداثة.
    Les opérations de maintien de la paix et les systèmes sur lesquels elles s'appuient doivent devenir plus souples, plus agiles et plus dynamiques si elles veulent pouvoir suivre l'évolution rapide des contextes dans lesquels s'inscrivent les problèmes de paix et de sécurité auxquels l'Organisation et la communauté internationale pourraient être à l'avenir confrontées. UN ومن الضروري أن تصبح عمليات حفظ السلام والنظم التي تدعمها أكثر مرونة وسرعة وديناميكية في استجابتها للسياقات السريعة الوتيرة ولتحديات السلام والأمن التي قد تواجهها الأمم المتحدة والمجتمع الدولي في المستقبل.
    En 1994, la croissance a eu pour principal moteur l'expansion de la demande extérieure et le dynamisme de l'investissement, soutenu une fois encore par un apport substantiel de ressources financières extérieures. UN وكان النمو في عام ١٩٩٤ بشكل رئيسي من جراء اتساع الطلب الخارجي وديناميكية الاستثمارات، وهذا ما تعزز ثانية بتدفق كبير للموارد المالية من الخارج.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus