"وذكرت اليونيسيف" - Traduction Arabe en Français

    • l'UNICEF a indiqué
        
    • l'UNICEF a déclaré
        
    • l'UNICEF a signalé
        
    l'UNICEF a indiqué qu'il utiliserait progressivement ce montant comme recette ou pour compenser d'éventuelles pertes au change en 2004 et 2005. UN وذكرت اليونيسيف أنها ستستخدم الرصيد تدريجيا للتعويض عن أي خسارة في أسعار الصرف أو كإيرادات في عامي 2004 و 2005.
    l'UNICEF a indiqué que le premier plan national d'action contre la violence à l'égard des enfants avait été mis au point à l'issue d'un vaste processus de consultation. UN وذكرت اليونيسيف أن أول خطة عمل وطنية بشأن العنف ضد الأطفال وضعت في أعقاب عملية استشارية واسعة النطاق.
    Malheureusement, le financement du programme de lutte contre le tétanos néonatal n'a pas suivi et au milieu de l'année 2004, l'UNICEF a indiqué qu'il ne distribuerait que les doses reçues gratuitement. UN بيد أن التمويل غير متوافر لبرنامج كزاز المواليد، وذكرت اليونيسيف في منتصف عام 2004 أنه لن تستعمل سوى اللقاحات التي قدمت كهبة.
    l'UNICEF a déclaré que ces pratiques constituent des violations du droit international qui protège tous les enfants contre les mauvais traitements lorsqu'ils sont en contact avec les forces de l'ordre, les militaires et les institutions judiciaires. UN وذكرت اليونيسيف أن هذه الممارسات تشكل انتهاكا للقانون الدولي الذي يحمي جميع الأطفال من سوء المعاملة لدى تعامل أجهزة إنفاذ القانون والمؤسسات العسكرية والقضائية معهم.
    l'UNICEF a signalé que les missions du Représentant du Secrétaire général l'aidaient à sensibiliser les gouvernements et donnaient l'occasion aux équipes de pays de lancer des discussions axées sur la recherche de solutions. UN وذكرت اليونيسيف أن بعثات ممثل الأمين العام كانت مفيدة لأنشطة الدعوة التي تقوم بها الوكالات لدى الحكومات وقدمت فرصا لمناقشات بين الأفرقة القطرية للأمم المتحدة تستهدف التوصل إلى حلول.
    En outre, l'UNICEF a indiqué que l'équipe spéciale du Comité exécutif du Groupe des Nations Unies pour le développement chargée de l'harmonisation et de la simplification s'était attelée à la question dans le cadre de son étude des modalités d'exécution nationale. UN وذكرت اليونيسيف أيضا أن فرقة العمل المعنية بالمواءمة والتبسيط التابعة للجنة التنفيذية للفريق الإنمائي بالأمم المتحدة تناولت هذه المسألة في إطار استكشافها لإجراءات التنفيذ الوطنية.
    48. l'UNICEF a indiqué que la police avait le pouvoir de maintenir en détention des mineurs qui auraient commis une infraction pendant une durée maximale de trente jours, après laquelle l'enfant doit être présenté à un tribunal pour enfants ou à une chambre civile du tribunal. UN 48- وذكرت اليونيسيف أن أفراد الشرطة لهم سلطة احتجاز قاصرين يُدعى ارتكابهم جريمة لمدة أقصاها 30 يوماً ويتعين إحالة الطفل بعد هذه المدة إلى محكمة للقاصرين أو إلى إدارات مدنية.
    l'UNICEF a indiqué que la pratique de la mutilation/l'ablation génitale féminine était largement répandue. UN وذكرت اليونيسيف أن تشويه/قطع الأعضاء التناسلية للإناث يمارس على نطاق واسع(59).
    l'UNICEF a indiqué que la gestion des déchets solides laisse toujours à désirer. UN وذكرت اليونيسيف أن إدارة النفايات الصلبة لا تزال ضعيفة(145).
    24. l'UNICEF a indiqué qu'en 2008 un total de 76 308 enfants étaient enregistrés dans des établissements d'enseignement en internat ou des établissements d'accueil, parmi lesquels 17 500 enfants privés de soins parentaux. UN 24- وذكرت اليونيسيف أن مجموع عدد الأطفال الذين كانوا مودعين في عام 2008 لدى مؤسسات التعليم والرعاية بلغ 308 76 أطفال، منهم 500 17 طفل كانوا محرومين من رعاية الأبوين.
    23. l'UNICEF a indiqué que les inégalités en Afrique du Sud avaient une incidence directe sur le bien-être des enfants. UN 23- وذكرت اليونيسيف أن عدم المساواة في جنوب أفريقيا قد أثرت تأثيراً مباشراً في رفاه الأطفال(47).
    l'UNICEF a indiqué que l'enquête nationale sur le travail des enfants menée en 2005 par l'Office national de statistique et d'information montrait que le travail des enfants était une réalité dérangeante, en particulier pour les filles des zones rurales qui travaillaient comme domestiques. UN وذكرت اليونيسيف أن الدراسة الاستقصائية الوطنية المتعلقة بعمالة الأطفال التي أجراها المكتب الوطني للإحصاء والمعلومات عام 2005 توضح أن عمالة الأطفال تشكل حقيقة مقلِقة، وخصوصاً عمالة الفتيات الريفيات اللاتي يعملن كخادمات في المنازل.
    l'UNICEF a indiqué que sur les 75 000 enfants qui, d'après les estimations, étaient rendus vulnérables par le VIH/sida, seuls 5 060 enfants infectés ou affectés par la maladie recevaient un traitement adapté. UN وذكرت اليونيسيف أن 060 5 فقط من الأطفال المصابين و/أو المتأثرين بالفيروس/الإيدز يتلقون العلاج الملائم من مجموع الأطفال المعرضين للخطر بسبب الفيروس/الإيدز البالغ عددهم 000 75 طفل.
    l'UNICEF a indiqué qu'en dépit de la recommandation du Comité des droits de l'enfant de renforcer le Conseil pour l'enfance, cet organe consultatif n'avait pas été réélu en 2007. UN وذكرت اليونيسيف أنه بالرغم من توصية لجنة حقوق الطفل(37) بتعزيز وظيفة مجلس شؤون الأطفال، فلم يجر انتخاب هذه الهيئة الاستشارية ثانية عام 2007(38).
    l'UNICEF a indiqué que l'Égypte était le pays qui comptait le plus grand nombre de personnes infectées par le virus de l'hépatite C et que la stigmatisation et la discrimination à l'encontre des personnes atteintes du VIH/sida étaient très fortes. UN وذكرت اليونيسيف أن بمصر أكبر عدد من المصابين بعدوى التهاب الكبد الوبائي من النوع " جيم " في العالم، وأن المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يتعرضون للتمييز والوصم بصورة كبيرة للغاية(107).
    l'UNICEF a indiqué que l'insuffisance des logements et de l'assainissement touchait les foyers pauvres des zones urbaines, tandis que les pauvres des zones rurales souffraient du manque d'eau potable. UN وذكرت اليونيسيف أن الأسر الفقيرة في المناطق الحضرية متأثرة بقلة السكن اللائق وضعف المرافق الصحية، بينما يعاني فقراء الريف قلة مياه الشرب المأمونة(76).
    l'UNICEF a indiqué que le Gouvernement prévoyait d'établir des postes budgétaires pour les enfants autochtones et leur famille et qu'une solide base de connaissances était en cours d'élaboration sur les problèmes de santé et d'éducation touchant les villages en question. UN وذكرت اليونيسيف أن الحكومة تخطط لتخصيص اعتمادات جديدة في الميزانية لأطفال وأسر الشعوب الأصلية، وأن العمل جار لوضع قاعدة معرفية متينة لتناول مسائل الصحة والتعليم في القرى المعنية(85).
    l'UNICEF a indiqué qu'il examinerait, dans le cadre du Comité de haut niveau chargé des questions de gestion, la recommandation du Comité des commissaires aux comptes l'incitant à faire figurer dans son rapport financier des données sur les principes d'une gouvernance optimale, à savoir le contrôle, l'exécution des programmes, la comptabilité sociale, la gestion des risques, la continuité et le contrôle interne. UN 33 - وذكرت اليونيسيف أنها ستدرس في إطار اللجنة الرفيعة المستوى المعنية بالإدارة، توصيات المجلس بالكشف في التقرير المالي عن البنود من حيث أفضل مبادئ الإدارة المتصلة بالرقابة وتقارير الأداء والمسائل المتعلقة بالمحاسبة الاجتماعية وإدارة المخاطر والاستمرارية والرقابة الداخلية.
    l'UNICEF a déclaré que les plans de préparation-réponse aux situations d'urgence du siège devraient tenir compte de ces aspects. UN 98 - وذكرت اليونيسيف أنه ينبغي للمقر أن يأخذ هذه المسائل في اعتباره لدى وضع خطط التأهب لحالات الطوارئ والاستجابة لها.
    l'UNICEF a signalé que la moitié environ des enfants travaillant en Roumanie étaient classés parmi les enfants au travail en situation d'exploitation. UN وذكرت اليونيسيف أن حوالي نصف الأطفال جميعهم الذين يعملون في رومانيا يعتبرون جزءاً من فئة العمالة الاستغلالية للأطفال(107).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus