"وذكروا" - Traduction Arabe en Français

    • ils ont rappelé
        
    • ils ont déclaré
        
    • ils ont indiqué
        
    • ils ont noté
        
    • et ont déclaré
        
    • et déclaré
        
    • déclarant
        
    • ils ont de
        
    • ils ont fait valoir
        
    • eux
        
    • et indiqué
        
    • ils ont ajouté
        
    • faisant valoir
        
    • ils ont précisé
        
    • ils affirmaient
        
    ils ont rappelé qu'on envisageait d'envoyer les informations recueillies par le personnel des bureaux extérieurs aux mécanismes thématiques compétents. UN وذكروا بأنه كان من المخطط إرسال المعلومات التي يجمعها الموظفون الميدانيون إلى اﻵليات ذات الصلة المعنية بمواضيع معينة.
    ils ont déclaré qu'ils avaient été séparés de leur famille et détenus provisoirement en différents endroits jusqu'à ce qu'ils soient transférés dans une prison ordinaire. UN وذكروا أنهم فُصلوا عن أسرهم واحتُجزوا مؤقتاً في مواقع مختلفة إلى أن نُقلوا إلى سجن عادي.
    ils ont indiqué que les Pygmées étaient sousreprésentés dans les instances politiques et administratives. UN وذكروا أن هذه الجماعات ممثلة تمثيلاً ناقصاً في المجالين السياسي والإداري.
    ils ont noté que l'État partie n'avait fourni aucune information quant aux mesures qu'il entendait prendre pour donner effet à la décision du Comité. UN وذكروا أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات عن طبيعة الإجراء الذي تعتزم القيام به من أجل تنفيذ قرار اللجنة.
    De nombreux participants se sont félicités de la méthode adoptée par le secrétariat et ont déclaré attendre avec impatience les recommandations des équipes du projet. UN ورحب كثير من المتكلمين بالنهج الذي انتهجته اﻷمانة وذكروا أنهم يتطلعون إلى توصيات أفرقة المشاريع.
    Il y a quelques jours seulement, les dirigeants européens ont critiqué le capitalisme spéculatif et déclaré que le monde avait besoin d'entrepreneurs, pas de spéculateurs. UN وذكر أن القادة الأوروبيين انتقدوا منذ بضعة أيام فقط الرأسمالية القائمة على المضاربة وذكروا أن هناك حاجة إلى رواد أعمال وليس مضاربين.
    Les observateurs régionaux se sont montrés plus réservés dans leurs conclusions et ont félicité la Commission électorale nationale de la façon dont elle avait maîtrisé l'opération, en déclarant que les élections faisaient date dans la mise en œuvre de l'Accord de paix global. UN أما المراقبون الإقليميون فقد كانوا أكثر تحفظا في تقييمهم، وأثنوا على المفوضية القومية للانتخابات لإدارتها للعملية وذكروا أن الانتخابات كانت معلما هاما على طريق تنفيذ اتفاق السلام الشامل.
    ils ont de nouveau noté avec préoccupation le maintien de restrictions injustifiées à l'exportation vers les pays en développement de matières, d'équipements et de technologies à des fins pacifiques. UN وذكروا أنهم ما زالوا يلاحظون بقلق استمرار فرض قيود لا مبرر لها على الصادرات إلى البلدان النامية من المواد والمعدات والتكنولوجيا المخصصة للاستخدام في الأغراض السلمية.
    ils ont rappelé que Sao Tomé-et-Principe n'avait effectué aucun versement depuis 1996. UN وذكروا أن سان تومي وبرينسيبي لم تسدد اشتراكاتها منذ عام 1996.
    ils ont rappelé aux parties concernées qu'il était nécessaire de parvenir à un règlement politique global, conformément aux résolutions du Conseil de sécurité. UN وذكروا الطرفين المعنيين بالحاجة إلى التوصل، وفقا لقرارات مجلس اﻷمن، إلى تسوية سياسية شاملة.
    ils ont rappelé que les États parties sont tombés d'accord pour que la Conférence d'examen soit présidée par un représentant du Mouvement. UN وذكروا بالاتفاق على أن يترأس مؤتمرَ الاستعراض ممثلٌ ينتمي إلى الحركة.
    ils ont déclaré que les droits collectifs ne s'opposaient pas aux droits individuels et ne menaçaient pas ceux-ci. UN وذكروا أن حقوق المجموعات لا تخالف حقوق الأفراد ولا تهددها.
    ils ont déclaré que les agresseurs leur avaient dit de rester calmes, de rester dans leurs tentes et avaient promis de ne pas leur faire de mal. UN وذكروا أن المهاجمين طلبوا إلى العائدين أن يحافظوا على هدوئهم، ويبقوا داخل خيامهم، ووعدوا أنهم لن يمسوهم بسوء.
    ils ont indiqué que la mise en œuvre de la stratégie et l'adhésion de l'Office à cette stratégie devraient faciliter l'identification des projets et des partenariats d'une manière plus stratégique. UN وذكروا أن تنفيذ الاستراتيجية وتقيّد المكتب بها سوف ييسّران تحديد المشاريع والشراكات بأسلوب أكثر استراتيجية.
    ils ont indiqué que la même formule serait appliquée pour un parlement de transition de 450 membres qui serait créé après la conclusion d'un accord final. UN وذكروا أن الصيغة نفسها ستطبق على البرلمان الانتقالي ويبلغ عدد أعضائه 450 عضوا والذي سيشكل بعد التوصل إلى اتفاق نهائي.
    ils ont noté que l'État partie n'avait fourni aucune information quant aux mesures qu'il entendait prendre pour donner effet à la décision du Comité. UN وذكروا أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات عن طبيعة الإجراء الذي تعتزم القيام به من أجل تنفيذ قرار اللجنة.
    ils ont noté que l'État partie n'avait fourni aucune information quant aux mesures qu'il entendait prendre pour donner effet à la décision du Comité. UN وذكروا أن الدولة الطرف لم تقدم أية معلومات عن الإجراء الذي تعتزم اتخاذه من أجل تنفيذ قرار اللجنة.
    Ils ont expliqué les procédures juridiques et administratives qui étaient appliquées lorsqu'il était envisagé de vendre ou de fournir des armes et du matériel français à tout destinataire éventuel et ont déclaré que ces modalités avaient été pleinement suivies. UN وقاموا بشرح اﻵليات القانونية واﻹجرائية المتعلقة بالنظر في بيع أو توريد السلاح والعتاد الفرنسي إلى أي متلق محتمل وذكروا أنه كان هناك امتثال تام لهذه اﻵليات.
    Mme Kalajdzisalihović qualifie à tort d'agression le conflit dans l'ex-Bosnie-Herzégovine, bien que de nombreux dirigeants mondiaux aient reconnu et déclaré publiquement qu'il s'agit en fait d'une guerre civile à laquelle participent activement les trois peuples constitutifs de l'ex-Bosnie-Herzégovine. UN فالسيدة كالاجساليهوفيتش تعرض النزاع في البوسنة والهرسك سابقا، بصورة مضللة، على أنه عدوان وذلك على الرغم من أن الكثير من زعماء العالم اعترفوا وذكروا علنا أن اﻷمر يتعلق بحرب أهلية تشارك فيها مشاركة فعالة جميع الشعوب الثلاثة المكونة للبوسنة والهرسك سابقا.
    Un certain nombre d'intervenants se sont déclarés tout à fait en faveur du projet pilote de radiodiffusion, en déclarant qu'ils attachaient la plus grande importance à cette façon de diffuser la voix de l'Organisation, notamment dans les pays en développement. UN 63 - وأعرب عدد من المتكلمين عن تأييدهم الشديد للمشروع النموذجي للبث الإذاعي، وذكروا أنهم يعلقون أهمية جمة على هذا الشكل من انتشار الأمم المتحدة، ولا سيما في البلدان النامية.
    ils ont de nouveau noté avec préoccupation le maintien de restrictions injustifiées à l'exportation vers les pays en développement de matières, d'équipements et de technologies à des fins pacifiques. UN وذكروا أنهم ما زالوا يلاحظون بقلق استمرار فرض قيود لا مبرر لها على الصادرات إلى البلدان النامية من المواد والمعدات والتكنولوجيا المخصصة للاستخدام في الأغراض السلمية.
    ils ont fait valoir que si le règlement de l'appel auprès de la High Court leur était défavorable, les enfants retourneraient en rétention. UN وذكروا أنه في حالة صدور حكم ضدهم في الاستئناف المرفوع أمام المحكمة العليا، فستجري إعادة الأطفال إلى الاحتجاز.
    Selon eux, ces instructions expliquaient le nombre important de résidents blessés par balles réelles. UN وذكروا أن هذا يفسر العدد الكبير من المقيمين الذين جرحوا بالذخيرة الحية.
    Nombreux sont ceux qui ont souligné ici les contributions des pays à la non-prolifération nucléaire et indiqué que les États devaient tracer la voie et être un exemple de comportement pour le monde. UN لقد أشار العديدون هنا إلى إسهامات البلدان في عدم الانتشار النووي، وذكروا أن الدول يجب أن تكون في طليعة ذلك وأن تكون في سلوكها مثالاً يحتذيه العالم.
    ils ont ajouté que de nouveaux investissements pouvaient être réalisés par de petites et moyennes entreprises, de même que par de grandes sociétés. UN وذكروا أن الاستثمارات الجديدة يمكن أن تأتي من المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم كما يمكن أن تأتي من الشركات الكبيرة.
    Certains experts n'étaient pas d'accord à ce sujet, faisant valoir que ces sociétés étaient tellement polymorphes qu'elles ne relevaient pas nécessairement du régime juridique régissant les mercenaires; UN واعترض بعض الأعضاء على هذه النقطة وذكروا أن ما تتسم به هذه الشركات من طابع متعدد الجوانب لا يضعها بالضرورة في إطار النظام القانوني الخاص بالمرتزقة؛
    Les représentants ont expliqué que la Constitution garantissait le droit des minorités nationales d'être représentées au Parlement et dans les instances locales et ils ont précisé que beaucoup de membres des minorités avaient été élus effectivement aux deux niveaux. UN وأوضح الممثلون أن الدستور يكفل حق اﻷقليات القومية في التمثيل في البرلمان وعلى الصعيد المحلي، وذكروا أن العديدين قد تم انتخابهم بالفعل على الصعيدين.
    Dans leur recours, ils affirmaient que le droit à un procès équitable avait été violé par le tribunal de première instance parce que celui-ci avait refusé de convoquer les témoins demandés pour qu'ils soient interrogés. UN وذكروا في الطعن أن حقهم في المحاكمة المنصفة قد انتُهك من قبل المحكمة الأدنى، لأنها رفضت استدعاء الشهود المطلوب سؤالهم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus