"وذكر أن مسألة" - Traduction Arabe en Français

    • la question
        
    Il a déclaré qu'il fallait aborder la question de l'évolution politique du territoire et que ce dernier devait commencer à réfléchir à son statut définitif. UN وذكر أن مسألة التطور السياسي لﻷقليم ينبغي أن تعالج وأن الاقليم ينبغي أن يشرع في النظر في مركزه النهائي.
    la question des réfugiés de Palestine ne peut être réglée que dans le cadre d'un accord sur le statut permanent, conformément aux résolutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies. UN وذكر أن مسألة اللاجئين الفلسطينيين لا يمكن تسويتها إلا كجزء من اتفاق دائم يتمشى مع قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    la question de l'équité entre les sexes est également importante. UN وذكر أن مسألة الفوارق بين الجنسين لا تقل أهمية عما سبق.
    Il rappelle que, depuis la création de l'ONU, la question du barème des quotes-parts a toujours été épineuse. UN وذكر أن مسألة جدول اﻷنصبة المقررة ظلت دائما مسألة شائكة منذ إنشاء المنظمة.
    la question de Taïwan relève des affaires intérieures du Gouvernement chinois et revenir sur la question constituerait une ingérence dans les affaires intérieures d'un État Membre de l'ONU. UN وذكر أن مسألة تايوان هي مسألة داخلية تخص الحكومة الصينية وأن إعادة فتح باب مناقشتها ستكون بمثابة تدخل في الشؤون الداخلية لدولة عضو في اﻷمم المتحدة.
    la question de la budgétisation en montants nets devra être traitée durant les consultations informelles. UN وذكر أن مسألة إعداد ميزانية بأرقام صافية يجب أن تبحث في مشاورات غير رسمية.
    la question de la compétence extraterritoriale sera examinée avec soin au niveau international. UN وذكر أن مسألة الولاية القضائية خارج الإقليم ستتم دراستها بتأنّي على الصعيد الدولي.
    la question de l'égalité des sexes demeurera par ailleurs une priorité pour le Groupe. UN وذكر أن مسألة المساواة بين الجنسين ستظل أيضا من أولويات الفريق العامل.
    67. la question du financement a également été mentionnée. UN ٦٧ - وذكر أن مسألة التمويل قد أشير إليها أيضا.
    Il a rappelé qu'à la quarante-huitième session, le Ministre français des affaires étrangères avait soulevé la question de savoir si les mécanismes juridictionnels existant au sein de l'Organisation étaient suffisants pour régler les cas de fraude. UN وذكر أن مسألة كفاية اﻵلية القضائية القائمة في المنظمة لتعالج حالات الغش، قد أثارها وزير خارجية فرنسا في الدورة الثامنة واﻷربعين.
    On a fait valoir que la question du droit de veto au Conseil de sécurité était très importante, car ce privilège pouvait s'exercer dans un sens contraire à la volonté de la majorité des membres du Conseil. UN وذكر أن مسألة حق النقض في مجلس اﻷمن ذات أهمية خاصة، نظرا ﻷن الامتياز المذكور قد يستخدم بما يناقض إرادة أغلبية أعضاء المجلس.
    la question fondamentale du règlement préventif des différends mérite d'être examinée de manière globale et les propositions et recommandations faites sur ce point doivent aller dans le sens des objectifs énoncés dans la Charte. UN وذكر أن مسألة التسوية الوقائية للمنازعات ينبغي بحثها من منظور عالمي، كما يتعين أن تكون المقترحات والتوصيات التي توضع في هذا الصدد أساسا لتعزيز أهداف الميثاق ومبادئه.
    Il a été souligné que la question des mines antipersonnel et de l'éventuelle interdiction des transferts serait mieux traitée dans le cadre d'un tel point. UN وذكر أن مسألة الألغام المضادة للأفراد، لا سيما امكانية حظر نقلها، قد تكون مسألة من الأنسب معالجتها في إطار بند جديد كهذا.
    la question de savoir s'il faut que la responsabilité des États comprenne une obligation de règlement des différends et s'il faut ou non inclure des dispositions sur ce point dans le projet devra être étudiée soigneusement, en particulier en ce qu'elle touche les contre-mesures. UN وذكر أن مسألة إدراج أو عدم إدراج مواد بشأن تسوية المنازعات كالتزام من الالتزامات في نظام مسؤولية الدول مسألة ينبغي دراستها بعناية، وخاصة فيما يتصل بالتداببر المضادرة.
    la question des personnes portées disparues est d'une importance particulière pour le Gouvernement grec étant donné que 64 citoyens grecs figurent parmi elles. UN 44 - وذكر أن مسألة الأشخاص المفقودين تتسم بأهمية خاصة لحكومته، لأن هناك 64 من مواطنيها بين المفقودين.
    la question du moral du personnel est prise très au sérieux et la situation s'est améliorée depuis que le Secrétaire général et la Vice-Secrétaire générale se sont rendus à Vienne. UN وذكر أن مسألة الروح المعنوية في فيينا تعالج بجدية كبيرة وأن الزيارات التي قام بها الأمين العام ونائبه إلى المكتب ساعدت في تحسين الوضع.
    la question des comptes rendus analytiques illustre bien les dilemmes devant lesquels le Département se trouve parfois. UN 15 - وذكر أن مسألة المحاضر الموجزة هي مثال للمأزق الذي تواجهه الإدارة.
    la question de Taiwan a été réglée sur le plan juridique en ce qui concerne l'Organisation des Nations Unies qui a clairement spécifié que Taiwan constitue une partie inaliénable de la Chine. UN وذكر أن مسألة تايوان قد تم حسمها قانونا فيما يتعلق بالأمم المتحدة، وأن الأمم المتحدة قد أعلنت بوضوح أن تايوان تشكل جزءا لا يتجزأ من الصين.
    la question des enlèvements a été complètement réglée dans la Déclaration de Pyongyang que le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée a pleinement mise en œuvre en ne laissant aucune question en suspens. UN وذكر أن مسألة الاختطاف قد تمت تسويتها تماماً في إعلان بيونغيانغ الذي نفذته حكومته تنفيذاً تاماً ولم تترك أية مسائل معلّقة.
    36. la question des aquifères transfrontières est complexe et la pratique des États dans ce domaine varie beaucoup. UN 36 - وذكر أن مسألة طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود معقدة وأن ممارسات الدول بشأن هذا الموضوع تتباين تباينا واسعا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus