le Secrétaire général a déclaré que le changement climatique était réel et s'accélérait de manière dangereuse. | UN | وذكر الأمين العام أن تغير المناخ حقيقي ويتسارع بصورة خطيرة. |
le Secrétaire général a déclaré que ces recommandations devaient être appliquées par phases et déterminé que leur mise en œuvre s'étalerait sur deux exercices biennaux, à savoir 2014-2015 et 2016-2017. | UN | ٤٥ - وذكر الأمين العام أن هذه التوصيات ستنفذ باتباع نهج تدريجي وحدد الإطار الزمني اللازم لتنفيذها وهو فترتي سنتين متتاليتين هما 2014-2015 و 2016-2017. |
le Secrétaire général a déclaré que les sanctions avaient sérieusement perturbé la distribution de fournitures médicales et pharmaceutiques. | UN | 70- وذكر الأمين العام أن الجزاءات المفروضة على البلد أدت إلى وقف توزيع الإمدادات الطبية والصيدلانية. |
le Secrétaire général a indiqué que le nouveau Gouvernement n'avait pas apporté la moindre amélioration en ce qui concernait la promotion et la protection de la liberté d'expression et d'opinion, en dépit des engagements pris par le Président pendant sa campagne et après son investiture. | UN | 43- وذكر الأمين العام أن الإدارة الجديدة لم تجرِ أي تحسينات ذات شأن في مجال تعزيز وحماية حرية التعبير والرأي، رغم ما قدمه الرئيس من تعهدات خلال حملته الانتخابية وبعد أدائه القسم. |
le Secrétaire général a indiqué que des civils innocents étaient délibérément tués dans le pays en raison de leurs convictions religieuses ou de leur appartenance communautaire, et ajouté que plus de la moitié de la population avait besoin d'une aide humanitaire immédiate et que près d'un million de personnes avaient été déplacées. | UN | وذكر الأمين العام أن مدنيين أبرياء قتلوا عمدا في جمهورية أفريقيا الوسطى، واستهدفوا بسبب معتقداتهم الدينية أو انتماءاتهم الطائفية، وأردف قائلا إن أكثر من نصف السكان يحتاجون إلى مساعدة إنسانية فورية وأن نحو مليون شخص قد شُردوا. |
le Secrétaire général déclarait que le mandat énoncé dans la résolution 912 (1994) ne permettait pas à la MINUAR de prendre des mesures efficaces pour mettre fin aux massacres. | UN | وذكر اﻷمين العام أن ولاية البعثة التي ينص عليها القرار ٢١٩ )٤٩٩١( لا تعطيها صلاحيات اتخاذ إجراء فعال لوقف المذابح. |
le Secrétaire général a dit que le développement connaît un état d'urgence et il a invité les États à poursuivre les efforts en vue de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وذكر الأمين العام أن التنمية تمر بحالة للطوارئ، وهو ما زال يناشد من أجل إحراز تقدم في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
le Secrétaire général explique que cette nouvelle procédure mise sur des prévisions plus exactes des relèves et sur la coopération des États Membres, dont on attendra qu'ils soumettent une documentation complète sur les militaires et policiers qu'ils détachent. | UN | وذكر الأمين العام أن العملية الجديدة تعتمد على توقعات أكثر دقة لتناوب الضباط وتقديم الدول الأعضاء وثائق كاملة فيما يتعلق بالضباط الذين ترشحهم. |
le Secrétaire général indique qu'il faudrait dispenser une formation aux normes IPSAS à de très nombreux fonctionnaires, en distinguant les activités de sensibilisation et la formation théorique. | UN | 12 - وذكر الأمين العام أن شريحة واسعة من موظفي الأمم المتحدة تحتاج إلى تدريب على المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، وميز بين التدريب في مجال التوعية والتدريب المفاهيمي. |
le Secrétaire général a déclaré que la santé est au cœur même de ces derniers : trois objectifs portent spécifiquement sur la santé et celle-ci constitue une condition préalable déterminante pour la réalisation de progrès en ce qui concerne la plupart d'entre eux. | UN | وذكر الأمين العام أن الصحة تكمن في صميم الأهداف الإنمائية للألفية؛ وهي الموضوع المحدد لثلاثة من تلك الأهداف، وشرط أساسي بالغ الأهمية لإحراز تقدم في تحقيق معظمها. |
le Secrétaire général a déclaré que le Haut-Commissariat aux droits de l'homme demeurait préoccupé par la question de l'accès à la justice, notamment des pauvres et d'autres groupes vulnérables. | UN | 31- وذكر الأمين العام أن المفوضية السامية لحقوق الإنسان لا تزال تشعر بالقلق إزاء إتاحة إمكانية اللجوء إلى القضاء، ولا سيما للفقراء والفئات الضعيفة الأخرى. |
27. le Secrétaire général a déclaré que la violence sexuelle contre des femmes, mais également contre des hommes, semblait être un legs durable des rébellions de 2002 et 2003, durant lesquelles toutes les parties s'étaient livrées à cette forme de violence à une telle échelle que la saisine de la Cour pénale internationale s'était trouvée justifiée. | UN | 27- وذكر الأمين العام أن العنف الجنسي ضد المرأة، وضد الرجل أيضاً، يبدو أنه عنف مستمر منذ أعمال التمرد عامي 2002 و2003، حيث لجأ جميع الأطراف إلى العنف الجنسي على نطاق واسع، لدرجة برّرت تقديم شكوى لدى المحكمة الجنائية الدولية. |
17. le Secrétaire général a déclaré que les réfugiés et déplacés se trouvant dans l'est du Tchad demeuraient gravement touchés par la poursuite des hostilités à l'intérieur et de part et d'autre des frontières. | UN | 17- وذكر الأمين العام أن اللاجئين والمشردين داخلياً الموجودين في شرق تشاد لا يزال يصيبهم ضرر بالغ جراء الأعمال العدائية الداخلية وعلى جانبي الحدود(42). |
le Secrétaire général a déclaré que la population carcérale du Puntland avait crû d'environ 10 % par mois, la majorité des personnes incarcérées n'ayant pas bénéficié des garanties d'une procédure régulière. | UN | وذكر الأمين العام أن عدد نزلاء السجون في بونتلاند نما بنسبة تبلغ زهاء 10 في المائة شهرياً، وأن غالبية السجناء محتجزون بدون مراعاة للأصول القانونية(95). |
58. le Secrétaire général a déclaré que des écoles avaient été endommagées ou détruites et des enseignants et des élèves tués ou blessés à l'occasion d'échanges de coups de feu ou de tirs d'artillerie entre parties au conflit. | UN | 58- وذكر الأمين العام أن ثمة مدارس ألحقت بها الأضرار أو دمرت وأنه وقع قتلى وجرحى في صفوف المعلمين والتلاميذ خلال تبادل أطراف النزاع إطلاق النيران أو أعمال القصف(125). |
65. le Secrétaire général a déclaré que les autorités du Puntland avaient également procédé au déplacement forcé de quelque 900 déplacés et à la reconduite à la frontière d'étrangers soupçonnés d'intelligence avec les insurgés ou considérés comme susceptibles d'être recrutés par eux. | UN | 65- وذكر الأمين العام أن سلطات " بونتلاند " أبعدت قسراً 900 مشرد داخلي ورحّلت الأجانب المشتبه في ارتباطهم بحركة التمرد أو في احتمال استهدافهم للتجنيد في صفوف المتمردين(135). |
70. le Secrétaire général a déclaré que les attaques de pirates continuaient à compromettre la sécurité maritime et la navigation au large des côtes somaliennes, réduisant les perspectives économiques, sapant la confiance des entreprises et mettant en danger la sécurité dans la région. | UN | 70- وذكر الأمين العام أن هجمات القراصنة ما زالت تؤثر سلباً في السلامة البحرية وفي الملاحة قبالة ساحل الصومال، فتضيّق الآفاق الاقتصادية، وتقوض الثقة في الأعمال التجارية وتؤدي إلى تدهور الأمن في المنطقة(144). |
le Secrétaire général a indiqué que la situation des écoles occupées et utilisées par les forces de sécurité s'était améliorée en 2010, même si certaines écoles étaient toujours touchées par ce problème. | UN | وذكر الأمين العام أن حالة المدارس التي تحتلها وتستعملها قوات الأمن قد تحسنت عام 2010، بالرغم من أن عدداً من المدارس لا يزال متضرراً(149). |
le Secrétaire général a indiqué que l'élaboration d'un code relatif à l'exploration, qui soit exhaustif et couvre les trois principaux types de ressources minérales du fond des océans - les nodules polymétalliques, les sulfures polymétalliques et les encroûtements cobaltifères de ferromanganèse - , marquerait une étape importante de l'évolution de l'Autorité. | UN | 11 - وذكر الأمين العام أن استكمال مدونة استكشاف شاملة تغطي الأنواع الرئيسية الثلاثة من الموارد المعدنية الموجودة في قاع البحار، وهي - العقيدات المتعددة الفلزات، والكبريتيدات المتعددة الفلزات، والقشور المنغنيزية الحديدية الغنية بالكوبالت - سيمثل معلما هاما في تطور السلطة. |
le Secrétaire général a indiqué que le groupe de travail établirait de nouvelles prévisions pour les dépenses connexes et que, à son avis, tous les départements concernés devraient s'efforcer de couvrir ces dépenses à l'aide des ressources disponibles (A/67/164, par. 77). | UN | وذكر الأمين العام أن الفريق العامل سيعدّ تقديرات جديدة للتكاليف غير المباشرة وأنه يرى أن كل إدارة معنية يجب أن تبذل الجهود من أجل تغطية هذه التكاليف من الموارد المتاحة لها (A/67/164، الفقرة 77). |
le Secrétaire général déclarait que le déploiement de la première phase de la MINUAR II ne pourrait avoir lieu, dans le meilleur des cas, qu'au cours de la première semaine de juillet. | UN | وذكر اﻷمين العام أن المرحلة اﻷولى لنشر بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا لن يتم تنفيذها على أحسن الفروض إلا في اﻷسبوع اﻷول من تموز/يوليه. |
le Secrétaire général a dit que la prochaine treizième session de la Conférence, à Doha, serait l'une des plus importantes conférences que le système des Nations Unies tiendrait depuis la crise économique et financière mondiale. | UN | 3 - وذكر الأمين العام أن الأونكتاد الثالث العشر المقبل في الدوحة سيكون واحداً من المؤتمرات المهمة التي تعقدها منظومة الأمم المتحدة منذ حدوث الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
Au paragraphe 16 de son rapport (A/59/189), le Secrétaire général explique que le fait de rendre compte des deux répertoires dans un même document contribue à créer une confusion en ce qui concerne les objectifs et la portée respectifs des deux publications. | UN | 119 - وذكر الأمين العام أن تقديم تقارير موحدة عن المرجعين، مرجع ممارسات هيئات الأمم المتحدة ومرجع ممارسات مجلس الأمن، أسهم في عدم وضوح ولاية ونطاق كل منهما (A/59/189، الفقرة 16). |
le Secrétaire général indique qu'au total 17 postes ont été redéployés au cours de l'exercice biennal 2004-2005 dans le cadre de l'expérience autorisée dans la résolution 58/270. | UN | 24 - وذكر الأمين العام أن ما مجموعه 17 وظيفة قد أعيد توزيعها خلال فترة السنتين 2004-2005 في إطار التجربة المأذون بها في القرار 58/270. |