"وذكر بأن" - Traduction Arabe en Français

    • il rappelle que
        
    • il a rappelé que
        
    • on a rappelé que
        
    • et rappelle que
        
    • rappelant que
        
    • il rappelle qu'
        
    • orateur a fait observer que le
        
    il rappelle que la Turquie participe activement à de nombreuses missions des Nations Unies et à un certain nombre d’opérations dans le cadre européen. UN وذكر بأن تركيا تسهم إسهاما نشطا في العديد من بعثات الأمم المتحدة وفي عدد معين من العمليات في الإطار الأوروبي.
    il rappelle que le rapport en question a été établi à la demande de l'Assemblée générale à la suite de problèmes constatés dans une mission en particulier. UN وذكر بأن هذا التقرير قد أعد بناء على طلب الجمعية العامة على إثر ملاحظة بعض المشاكل في إحدى البعثات.
    il a rappelé que la Convention de 1951 se fondait sur le principe que nul ne doit être contraint au péril. UN وذكر بأن اتفاقية عام 1951 تستند إلى مبدأ يقضي بعدم تعريض أي شخص قط للأذى.
    il a rappelé que la Commission des droits de l'homme avait confié au groupe de travail un mandat étendu, qu'elle seule pouvait restreindre. UN وذكر بأن لجنة حقوق الإنسان كانت قد منحت الفريق العامل ولاية واسعة النطاق وأن اللجنة وحدها هي التي يمكنها تضييق تلك الولاية.
    on a rappelé que le principe avait été retenu dans le jugement de Nuremberg. UN وذكر بأن هذا المبدأ قد اعتمد في محاكمة نورمبرغ.
    La délégation des États-Unis se demande s’il est opportun que la Quatrième Commission continue d’examiner cette résolution d’année en année et rappelle que la délégation des îles Vierges américaines a déclaré à plusieurs reprises qu’il vaudrait mieux que l’examen de certains aspects de la résolution soit confié à d’autres commissions. UN وقال إن وفده يتساءل عما إذا كان من المناسب أن تستمر اللجنة الرابعة في النظر في هذا القرار سنة بعد أخرى، وذكر بأن وفد جزر فرجن اﻷمريكية أعلن في مناسبات عديدة عن أنه من اﻷفضل إحالة النظر في بعض جوانب القرار إلى لجان أخرى.
    rappelant que la capacité de l'Office de mener à bien son programme de travail dépend des contributions volontaires de la communauté internationale, il demande aux États Membres d'assumer leurs responsabilités à cet égard. UN وذكر بأن قدرة الوكالة على تنفيذ برنامج عملها تتوقف على تبرعات المجتمع الدولي، لذلك فهو يطلب من الدول اﻷعضاء أن تتحمل مسؤولياتها في هذا الصدد.
    il rappelle qu'à l'heure actuelle c'est la cour d'appel qui a compétence pour accorder l'aide juridictionnelle, et seulement dans les affaires pénales. UN وذكر بأن محكمة الاستئناف هي التي تختص في الوقت الحاضر بمنح المساعدة القضائية، وفي القضايا الجنائية فقط.
    L'orateur a fait observer que le Mali était l'un des pays africains où le pourcentage de femmes ministres était le plus élevé. UN وذكر بأن مالي هي من بين البلدان اﻷفريقية التي توجد فيها أعلى نسبة من النساء الوزيرات.
    il rappelle que le Gouvernement a relâché tous les détenus politiques et s'est engagé à tenir des élections législatives et présidentielles en 1996. UN وذكر بأن حكومته أفرجت عن جميع السجناء السياسيين والتزمت بإجراء انتخابات تشريعية ورئاسية في ٦٩٩١.
    il rappelle que le Groupe des 77 et la Chine ont demandé la liste des rapports établis par le Bureau et souhaite que l'état de ces documents y soit indiqué. UN وذكر بأن مجموعة اﻟ ٧٧ والصين قد طلبت قائمة بتقارير المكتب. ويود وفده أن توضح القائمة حالة كل من هذه التقارير.
    il rappelle que cette décennie a été marquée par des défis immenses, a vu une évolution inquiétante de la nature du conflit en vertu de laquelle les populations civiles sont devenues à la fois l'arme et la cible de la guerre. UN وذكر بأن هذا العقد كان حافلا بالتحديات الهائلة، حيث طرأ تحول مذهل في طبيعة النزاع بات فيه السكان المدنيون سلاحاً للحرب وهدفاً لها في آن واحد.
    il rappelle que cette décennie a été marquée par des défis immenses, a vu une évolution inquiétante de la nature du conflit en vertu de laquelle les populations civiles sont devenues à la fois l'arme et la cible de la guerre. UN وذكر بأن هذا العقد كان حافلا بالتحديات الهائلة، حيث طرأ تحول مذهل في طبيعة النزاع بات فيه السكان المدنيون سلاحاً للحرب وهدفاً لها في آن واحد.
    il rappelle que la Colombie, la Géorgie, la Jordanie et la République dominicaine se sont jointes aux auteurs. Israël a ultérieurement ajouté son nom à la liste des États présentant ce projet. UN وذكر بأن اﻷردن، والجمهورية الدومينيكية وجورجيا وكولومبيا قد انضمت إلى مقدمي مشروع القرار، كما أضافت إسرائيل اسمها إلى القائمة فيما بعد.
    il rappelle que le Comité exécutif du Programme du Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés a évoqué cette disposition de la Déclaration dans la conclusion sur la protection de l'asile qu'il a adoptée à sa quarante-huitième session. UN وذكر بأن اللجنة التنفيذية لبرنامج مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين أشارت إلى ذلك الحكم من اﻹعلان في الاستنتاج المتعلق بالمحافظة على حق اللجوء الذي اعتمد في دورتها الثامنة واﻷربعين.
    il a rappelé que les Comores, depuis leur indépendance, avaient toujours, au travers des différentes constitutions, proclamé leur profond attachement aux idéaux des droits de l'homme. UN وذكر بأن جزر القمر أعلنت منذ استقلالها ودائماً عبر مختلف الدساتير التزامها الشديد بمُثل حقوق الإنسان.
    il a rappelé que c'était grâce à la solidarité que la Convention de Lomé avait pu être adoptée et s'est dit convaincu que si cette solidarité continuait d'exister, la nouvelle convention serait aussi satisfaisante que les précédentes. UN وذكر بأن اتفاقية لومي قامت على أساس من التضامن وعبر عن ثقته في أنه لو استمر هذا التضامن فإن ترتيبات الخلف لاتفاقية لومي الرابعة ستكون مرضية بنفس القدر الذي كانت عليه كالاتفاقيات السابقة.
    il a rappelé que le taux de contribution de ce pays avait été porté de 0,003 % en 2000 à 0,009 % en 2003, dernière année de la période d'application du barème actuel. UN وذكر بأن النسبة المئوية لاشتراك هذا البلد ارتفعت من 0.003 في المائة في عام 2000 إلى 0.009 في المائة في عام 2003، آخر سنة في فترة تطبيق البرنامج الحالي.
    il a rappelé que sa délégation, qui avait déclaré à la session précédente son intention de clore l'examen de la demande, avait accepté d'attendre la fin de la session en cours pour laisser à l'organisation le temps de répondre. UN وذكر بأن وفده كان قد أعلن في الدورة السابقة عن نيته إغلاق باب النظر في الطلب، لكن وافق على انتظار الدورة الحالية للسماح للمنظمة بالجواب.
    on a rappelé que le principe avait été retenu dans le jugement de Nuremberg. UN وذكر بأن هذا المبدأ قد اعتمد في محاكمة نورمبرغ.
    on a rappelé que le principe 22 de la Déclaration de Stockholm et le principe 13 de la Déclaration de Rio demandaient déjà aux États de coopérer pour développer le droit international de la responsabilité et de l'indemnisation des victimes de pollution et autres dommages environnementaux causés par des activités menées sous leur juridiction ou leur contrôle dans des zones ne relevant de la juridiction d'aucun État. UN وذكر بأن المبدأ 22 من إعلان ستكهولم والمبدأ 13 من إعلان ريو دعيا بالفعل إلى التعاون من أجل المضي قدما في تطوير القانون الدولي فيما يتعلق بالمسؤولية وتعويض ضحايا التلوث والأضرار البيئية الأخرى الناجمة في المناطق الواقعة خارج هذه الولاية القضائية للدول عن أنشطة مورست في إطار ولايتها أو تحت سيطرتها.
    M. Prado Vallejo déplore que le droit interne prévale sur le Pacte et rappelle que la Convention de Vienne sur le droit des traités, à laquelle l'Islande est partie, dispose qu'on ne peut pas invoquer un texte national pour se soustraire à une obligation internationale. UN وأعرب السيد برادو فاييخو عن أسفه لترجيح القانون الداخلي على العهد وذكر بأن اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات التي أصبحت آيسلندا طرفاً فيها تنص على أنه لا يجوز التمسك بنص وطني لتبرير عدم الوفاء بالتزام دولي.
    rappelant que l'Assemblée générale l'a prié de présenter des observations sur tous les rapports définitifs du Bureau des services de contrôle interne, le Comité entend donner suite à cette demande selon qu'il conviendra. UN وذكر بأن الجمعية العامة طلبت إلى مجلس مراجعي الحسابات أن يقدم ملاحظات بشأن جميع التقارير النهائية التي يعدها مكتب المراقبة الداخلية، وإنه يعتزم تنفيذ هذا الطلب على النحو المناسب.
    il rappelle qu'au Sommet mondial pour le développement social, les chefs d'État et de gouvernement se sont engagés à encourager la contribution des personnes de tous les groupes d'âge et promouvoir un dialogue entre les générations. UN وذكر بأن رؤساء الدول والحكومات تعهدوا في مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية بتشجيع مساهمة الناس من جميع الفئات العمرية وتعزيز الحوار بين اﻷجيال.
    L'orateur a fait observer que le Mali était l'un des pays africains où le pourcentage de femmes ministres était le plus élevé. UN وذكر بأن مالي هي من بين البلدان اﻷفريقية التي توجد فيها أعلى نسبة من النساء الوزيرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus