selon des témoins, les agents des forces de sécurité ont utilisé des gaz lacrymogènes et tiré en l'air pour disperser la foule. | UN | وذكر شهود أن عناصر الأمن استخدمت الغاز المسيل للدموع وأطلقت عيارات نارية في الهواء لتفريق الحشود. |
selon des témoins, au début les manifestations se sont déroulées sans que quiconque ne soit tué en dépit de la présence des forces de sécurité. | UN | وذكر شهود أن المظاهرات جرت في البداية بدون أية عمليات قتل على الرغم من وجود قوات الأمن. |
selon des témoins, voyant que les manifestants continuaient à avancer les forces de sécurité ont ouvert le feu sur eux à balles réelles. | UN | وذكر شهود أن قوات الأمن أطلقت ذخيرة حية على المتظاهرين عندما أخفقت في وقف تقدمهم. |
les témoins tutsis disent que l'Administrateur communal a participé aux assassinats. | UN | وذكر شهود التوتسي أن مدير الكوميون شارك في هذه اﻷفعال. |
D'après des témoins, à Kalima, le commandant Ruto, de l'APR, a engagé deux équipes de Congolais locaux pour extraire du coltan; ces Congolais travaillaient sous la surveillance vigilante de soldats rwandais. | UN | وذكر شهود عيان في كاليما، قام قائد الجيش الوطني الرواندي، روتو، بتعيين فريقين من الكونغوليين المحليين للتنقيب عن الكولتان؛ وعمل هؤلاء الكونغوليون أيضا تحت الحراسة المشددة للجنود الروانديين. |
des témoins ont affirmé que ces personnes ne se rendent compte que leur droit de résidence leur a été retiré que lorsqu’elles sollicitent un document de voyage. Elles sont alors informées que leur nom a été retiré de l’ordinateur et qu’elles ne sont plus considérées comme résidents de Jérusalem. | UN | وذكر شهود أن الناس عادة ما يكتشفون أن حقوق إقامتهم قد ألغيت عندما يتقدمون للحصول على وثيقة سفر، فيقال لهم إن أسماءهم قد استبعدت من الحواسيب، وأنهم ما عادوا يعتبرون من المقيمين في القدس الشرقية. |
des témoins ont rapporté que des individus étaient arrivés dans le village ce jour-là et avaient tenté de voler du bétail. | UN | وذكر شهود أن عدداً من اللصوص كانوا قد وصلوا إلى القرية في ذلك اليوم وحاولوا السطو على بعض الماشية. |
selon des témoins, les forces de sécurité n'ont pas eu recours à la force meurtrière dans cette région, mais elles se sont ont infiltrées dans certaines manifestations pour identifier les militants. | UN | وذكر شهود أن قوات الأمن امتنعت عن استخدام القوة الفتاكة في هذه المنطقة لكنها أرسلت عناصر لتتسلل بين مجموعة من المحتجين من أجل تحديد هوية الناشطين. |
selon des témoins, plus de 1 000 soldats gouvernementaux auraient investi la circonscription de Ruweng, semant la mort et détruisant tout sur leur passage, allant jusqu’à raser 17 églises. | UN | وذكر شهود أن أكثر من ٠٠٠ ١ جنـدي حكومـي اكتسحـوا بلدة روينغ وأشاعوا الدمار بين السكان وحطموا الممتلكات، بما في ذلك ١٧ كنيسة. |
selon des témoins oculaires, y compris un certain nombre de journalistes, les gardes frontière ont tiré dans le tas sur les manifestants. | UN | وذكر شهود العيان، بمن فيهم عدد من الصحفيين، أن أفراد شرطة الحدود أطلقوا النار عشوائيا على المحتجين. |
selon des témoins oculaires, Mensud Rizvanović a été conduit à l'école de Rizvanovići avec d'autres hommes. | UN | وذكر شهود عيان أن منسود رزفانوفيتش اقتيد، مع رجال آخرين، إلى مدرسة ونقل منها إلى معسكر اعتقال كيراتيرم. |
selon des témoins oculaires, Mensud Rizvanović a été conduit à l'école de Rizvanovići avec d'autres hommes. | UN | وذكر شهود عيان أن منسود رزفانوفيتش اقتيد، مع رجال آخرين، إلى مدرسة ونقل منها إلى معسكر اعتقال كيراتيرم. |
selon des témoins, cette frappe a eu lieu peu après la fin des prières du matin, alors que la victime regagnait sa maison. | UN | وذكر شهود أن هذا الهجوم وقع بعد وقت قصير من انتهاء صلاة الفجر عندما كان الرجل في طريقه إلى بيته. |
selon des témoins oculaires palestiniens, les manifestants ont commencé à jeter des pierres en réponse à une tentative des soldats d'arrêter plusieurs véhicules palestiniens qui essayaient de forcer le barrage. | UN | وذكر شهود عيان فلسطينيون أن المتظاهرين بدأوا في إلقاء الحجارة عندما حاول الجنود منع مرور عدة مركبات فلسطينية حاولت اختراق طريقها عبر حواجز الطرق التي وضعها الجيش في التقاطع. |
selon des témoins oculaires, les colons sont entrés dans l'école, ont enlevé le drapeau et ont malmené le directeur qui tentait de les arrêter, Puis ils ont déchiré le drapeau sous les yeux des élèves et du directeur. | UN | وذكر شهود عيان أن المستوطنين دخلوا المدرسة، وأنزلوا العلم ودفعوا وضربوا مديرتها التي حاولت إيقافهم. وبعد ذلك مزقوا العلم إربا أمام التلاميذ والمدير. |
selon des témoins oculaires, l’état des quatre hommes montrait qu’ils avaient été sauvagement torturés; l’un d’eux avait la fesse gauche percée, un autre avait la jambe droite fracturée, le troisième était blessé à la jambe et à la hanche gauches et le quatrième avait des traces de torture sur tout le corps. | UN | وذكر شهود عيان أن هؤلاء اﻷشخاص بدت عليهم علامات تعذيب شديد، فكان أحدهم مثقوب الردف اﻷيسر، وآخر مكسور الرجل اليمنى، وذلك مجروح الرجل اليسرى ومفصل الورك، والرابع يحمل علامات تعذيب على كل جسمه. |
selon des témoins oculaires, environ 330 civils ont été tués dans la localité de Bogoro, qui a été complètement détruite, et 160 autres personnes seraient mortes à Mandro. | UN | وذكر شهود العيان أن قرابة 330 من المدنيين قتلوا في بوغورو التي دمرت عن آخرها، وأفادوا بأنه كانت هناك 160 حالة وفاة أخرى في ماندرو. |
Selon les témoins, des milliers de familles palestiniennes de Gaza rencontraient les mêmes difficultés dans l'ignorance générale. | UN | وذكر شهود عيان أن هذه هي قصة آلاف الأسر الفلسطينية في غزة التي لا يُباح بها. |
D'après des témoins, l'adolescent jouait au football avec des amis et se dirigeait vers une épicerie se trouvant près de l'école pour acheter des boissons lorsqu'il a été blessé | UN | وذكر شهود أن الصبي كان يلعب كرة القدم يوم السبت مع أصدقائه ثم توجه إلى متجر لشراء مشروبات، وأنه أصيب فجأة برصاصة في ظهره عند وصوله أمام المدرسة. |
des témoins ont affirmé au Comité que, dans près de 15,7 % des cas, les enfants ont déclaré avoir été frappés à l'aide de crosses de fusil, puis contraints de signer des affidavits rédigés en hébreu, langue qu'ils ne comprennent pas. | UN | وذكر شهود لأعضاء اللجنة أن فيما يقدر بـ 15.7 في المائة من الحالات، كان الأطفال يتعرضون للضرب بأعقاب البنادق، ويجبرون بعد ذلك على توقيع إفادات باللغة العبرية، وهي اللغة التي لا يفهمونها. |
des témoins ont rapporté que les femmes palestiniennes étaient obligées de se soumettre à des fouilles à nu humiliantes au point de passage d'Erez, alors même qu'elles avaient satisfait à toutes les procédures de sécurité et qu'elles étaient passées au scanneur infrarouge. | UN | وذكر شهود عيان أن النساء الفلسطينيات يجبرن على الخضوع لتفتيش مذل عند معبر إيريز على الرغم من كل الإجراءات الأمنية المطبقة بالفعل واستخدام الماسحات الضوئية الأمنية بالأشعة تحت الحمراء. |
des témoins ont déclaré que cela était utilisé comme mesure punitive, notamment pendant les couvre-feux et pendant l’été. | UN | وذكر شهود أنها فعلت ذلك كإجراء عقابي ، بما في ذلك خلال فترات منع التجول وفي فصل الصيف. |