ils ont rappelé le lien entre mesures appropriées, allant dans le sens d'un désarmement général et complet, et objectifs en matière de non-prolifération. | UN | وذكّروا بالعلاقة القائمة بين التدابير الملائمة، التي تنادي بنزع السلاح العام والكامل، وبالأهداف المرجوة في مجال عدم انتشار الأسلحة النووية. |
ils ont rappelé à tous les participants que le principal but de l'article 13 était la pratique de la spiritualité autochtone. | UN | وذكّروا جميع المشاركين بأن الهدف الرئيسي من المادة 13 يتمثل في ممارسة السكان الأصليين لروحانيتهم. |
ils ont rappelé que la mise en œuvre intégrale, effective et non discriminatoire des dispositions en matière de coopération internationale contribuait à l'universalisation de la Convention. | UN | وذكّروا بأن تنفيذ شروط التعاون الدولي تنفيذاً فعالاً وكاملاً وغير تمييزي يسهم في تحقيق الانضمام العالمي إلى الاتفاقية. |
ils ont rappelé au Groupe de travail que le texte du projet de déclaration à l'examen contenait les normes minimales acceptées par les peuples autochtones. | UN | وذكّروا الفريق العامل بأن نص مشروع الإعلان قيد الاستعراض يتضمن المعايير الدنيا التي اتفقت عليها الشعوب الأصلية. |
Les membres du Conseil ont appelé les États à exécuter leurs obligations de mettre fin à l'impunité et rappelé le rôle important des sanctions pour le maintien et le rétablissement de la paix et de la sécurité internationales. | UN | ودعا أعضاء المجلس الدول إلى الوفاء بما عليها من التزامات بوضع حد للإفلات من العقاب وذكّروا بأهمية الجزاءات في صون السلام والأمن الدوليين واستعادتهما. |
ils ont rappelé l'accord selon lequel la Conférence d'examen sera présidée par un représentant du Mouvement. | UN | وذكّروا بالاتفاق على أن يرأس مؤتمر الاستعراض ممثل عن الحركة. |
ils ont rappelé que le Conseil avait à plusieurs reprises dans ses résolutions demandé aux parties, notamment aux Taliban, d'arrêter les combats et de reprendre sans plus attendre et sans condition les négociations, sous les auspices de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وذكّروا بما طالب به المجلس مرارا وتكرارا في قراراته بأن يوقف الأطراف، ولا سيما طالبان، القتال ويواصلوا المفاوضات تحت رعاية الأمم المتحدة دون مزيد من الإبطاء أو أي شروط مسبقة. |
ils ont rappelé leur statut de minorité légalement reconnue et les droits liés à cette reconnaissance, en particulier la liberté de pratique religieuse et la liberté d'organiser leurs cultes selon leur jurisprudence, leur enseignement religieux et leurs coutumes. | UN | وذكّروا بمركزهم كأقلية معترف بها قانوناً وبالحقوق المتصلة بهذا الاعتراف، وبشكل خاص حرية الممارسة الدينية وحرية تنظيم العبادات وفقاً لقضائهم وتعليمهم الديني وعاداتهم. |
ils ont rappelé leur statut de minorité légalement reconnue et les droits liés à cette reconnaissance tels que consacrés par la Constitution en son article 13, en particulier la liberté d'organiser les cultes selon leur jurisprudence, leur enseignement religieux et leurs coutumes. | UN | وذكّروا بوضعهم كأقلية معترف بها قانونا، والحقوق المرتبطة بهذا الاعتراف وفقا لما يكرسه الدستور في مادته ٣١، وخاصة حرية تنظيم الشعائر الدينية وفقاً لفقههم وتعليمهم الديني وتقاليدهم. |
ils ont rappelé que la mise en œuvre complète, équilibrée, effective et non discriminatoire de toutes les dispositions de la Convention, en particulier celles qui concernent le développement économique et technique, à travers la coopération internationale, était essentielle à la réalisation de ses buts et objectifs. | UN | وذكّروا بأن التنفيذ الكامل، والمتوازن، والفعال وغير التمييزي لجميع أحكام الاتفاقية لا سيما التطوير الاقتصادي والتقني من خلال التعاون الدولي، يعتبر أساسيا لتحقيق هدفها وغرضها. |
ils ont rappelé que des mesures analogues prises contre les Roms (évictions et expulsions) en août 2010 avaient suscité de nombreuses critiques. | UN | وذكّروا بأن أعمالاً مماثلة في حق الروما (إخلاء وطرد) نفذت في آب/أغسطس 2010 قد أثارت انتقادات واسعة النطاق. |
ils ont rappelé qu'un certain nombre de membres du Mouvement des pays non alignés avaient pris ensemble des initiatives lors des cinquantième et cinquante et unième sessions de l'Assemblée générale des Nations Unies qui soulignaient la nécessité d'une action urgente dans le domaine du désarmement nucléaire, comme l'avaient requis les chefs d'Etat ou de gouvernement à la Conférence au sommet de Carthagène. | UN | وذكّروا بأن عدداً من بلدان حركة عدم الانحياز قد اتخذت مبادرات جماعية في الدورتين الخمسين والحادية والخمسين للجمعية العامة لﻷمم المتحدة من أجل التأكيد على ضرورة اتخاذ اجراءات عاجلة في ميدان نزع السلاح النووي، حسبما طلب في قمة كرتاخينا. |
ils ont rappelé qu'une fois que tous les produits chimiques auraient été évacués de la République arabe syrienne, la Mission conjointe s'attacherait à détruire les anciennes installations de production d'armes chimiques, après quoi elle ferait l'objet d'une réduction partielle de ses effectifs et d'une reconfiguration. | UN | وذكّروا بأن البعثة المشتركة ستركز على تدمير مرافق إنتاج الأسلحة الكيميائية السابقة إثر نقل كافة المواد الكيميائية خارج الجمهورية العربية السورية، الأمر الذي من شأنه أن يؤدي إلى التخفيض الجزئي من عدد هذه المرافق وإعادة تشكيلها. |
À cet égard, ils ont rappelé que la Coalition pour un nouvel ordre du jour avait présenté, lors de la première session du Comité préparatoire de la Conférence d'examen de 2005, un document dans lequel elle énonçait sa position, et qu'elle avait l'intention de développer les idées qui y étaient présentées. | UN | وذكّروا بورقة المواقف المقدمة من ائتلاف برنامج العمل الجديد إلى الاجتماع الأول للجنة التحضيرية لمؤتمر استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لعام 2005 وأشاروا إلى أنهم يأملون في مواصلة تطوير المقترحات المعروضة. |
ils ont rappelé que tous les États s'étaient engagés à établir un mécanisme de suivi de tous les engagements relatifs au développement de l'Afrique, en accord avec la Déclaration politique sur les besoins de développement de l'Afrique et ont souligné que la communauté internationale et l'Afrique elle-même devaient tenir à fond ces engagements et en assurer le suivi. | UN | وذكّروا بتعهد كافة الدول بإنشاء آلية إشراف من اجل متابعة كافة التعهدات المتعلقة بتنمية أفريقيا، وفقا لما يشير إليه البيان السياسي بشأن " الاحتياجات التنموية لأفريقيا " وأكدوا أن كافة التعهدات لأفريقيا ومن اجلها، يجب أن تنفّذ بشكل ناجع، وعلى المجتمع الدولي وأفريقيا أن يتابعا ذلك بشكل مناسب. |
ils ont rappelé que l'expert Manfred Nowak s'est, au paragraphe 74 de son rapport (E/CN.4/2002/71), prononcé pour l'adoption d'une formulation qui ne fasse pas référence à un tel élément supplémentaire d'intentionnalité. | UN | وذكّروا بأن الخبير مانفريد نواك أعلن في الفقرة 74 من تقريره (E/CN.4/2002/71) عن تأييده لاعتماد صياغة لا تشير إلى مثل هذا العنصر الإضافي للقصدية. |
ils ont rappelé qu'il était important de veiller à ce que le droit à l'éducation des minorités soit traduit dans les faits de sorte à promouvoir l'intégration et la cohésion sociale dans le cadre de l'éducation pour tous. | UN | وذكّروا بأهمية كفالة إنفاذ حقوق الأقليات في التعليم بطريقة تعزز التكامل والتماسك الاجتماعي في سياق مبادرة " توفير التعليم للجميع " (). |
Lors des consultations qui ont suivi la séance, le Conseil a déploré le grand nombre de morts et rappelé aux parties leurs obligations en vertu du droit international humanitaire. | UN | وفي مشاورات غير رسمية أجريت عقب الإحاطة، أعرب أعضاء المجلس عن أسفهم للعدد الكبير من الخسائر في الأرواح، وذكّروا الأطراف بالتزاماتها بموجب القانون الدولي. |
77. Des participants ont souligné l'importance de cet article et rappelé qu'il trouve son origine à l'article 10 de la Déclaration de 1992, à propos duquel le GTDFI a élaboré une observation générale. | UN | 76- وأكد بعض المشاركين على أهمية هذه المادة وذكّروا بأن أصلها هو المادة 10 من إعلان عام 1992، وقد أعد الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي ملاحظة عامة بشأنها. |
Les participants ont fortement critiqué les opérations militaires démesurées menées régulièrement et sans discernement par Israël dans des agglomérations palestiniennes et ont rappelé à Israël ses responsabilités et l'obligation de rendre compte de ses actes qui lui incombent en vertu du droit international. | UN | وقال إن المشاركين في ذلك الاجتماع انتقدوا بشدة العمليات العسكرية العشوائية وغير المتناسبة التي تقوم بها إسرائيل روتينيا في المراكز السكانية الفلسطينية وذكّروا إسرائيل بمسؤولياتها وخضوعها للمساءلة بموجب القانون الدولي. |