"وذكَّر بأن" - Traduction Arabe en Français

    • il rappelle que
        
    • il a rappelé que
        
    • il note également qu
        
    • et rappelle que
        
    • et a rappelé que
        
    il rappelle que le Comité a appelé à des modifications importantes. UN وذكَّر بأن اللجنة قد دعت إلى إجراء تعديلات جذرية.
    il rappelle que, dans ses observations finales précédentes, le Comité a recommandé l'abolition de cette Cour. UN وذكَّر بأن اللجنة أوصت في ملاحظاتها الختامية السابقة بإلغاء هذه المحكمة.
    il rappelle que la troisième Conférence des Hautes Parties contractantes au Protocole V a fixé trois objectifs pour le Coordonnateur. UN وذكَّر بأن المؤتمر الثالث للأطراف السامية المتعاقدة في البروتوكول الخامس قد حدد ثلاثة أهداف يتعين على المقرر تحقيقها.
    il a rappelé que la définition adoptée en première lecture n'avait pas fait l'unanimité. UN وذكَّر بأن القراءة الأولى لنص التعريف لم تحظ بالموافقة بالإجماع.
    il a rappelé que les Britanniques avaient colonisé l'Australie sans se soucier de l'existence ou des droits des peuples autochtones. UN وذكَّر بأن البريطانيين احتلوا أستراليا من دون إيلاء أي اعتبار لوجود الشعوب الأصلية أو لحقوقهم.
    il note également qu'en vertu de l'article 15 de la loi de l'État partie sur les traités internationaux, les principes universellement reconnus du droit international et les dispositions des instruments internationaux auxquels le Bélarus est partie font partie intégrante du droit interne. UN وذكَّر بأن المادة 15 من قانون المعاهدات الدولية تنص على أن المبادئ المُعترف بها عالمياً للقانون الدولي والمعاهدات الدولية التي دخلت بيلاروس طرفاً فيها هي جزء من القانون المحلي.
    L'orateur se félicite de l'initiative qu'a prise la Mongolie de se déclarer État exempt d'armes nucléaires (NPT/CONF.2000/16) et rappelle que les Philippines ont fait de même en 1987. UN وقال إنه يرحب بمبادرة منغوليا لكي تجعل من نفسها منطقة خالية من الأسلحة النووية تتكون من دولة واحدة (NPT/CONF.2000/16). وذكَّر بأن الفلبين قد فعلت مثل ذلك في عام 1987.
    Il a également indiqué qu'une instance avait été mise en place afin d'assurer le suivi des recommandations et a rappelé que la Tunisie avait préalablement fait part des dernières réalisations dans le cadre de ces recommandations. UN وذكر أيضاً أنه تم إنشاء هيئة لضمان متابعة التوصيات وذكَّر بأن تونس سبق أن أبلغت عن الإنجازات الأخيرة التي تحققت في إطار هذه التوصيات.
    il rappelle que le Comité des commissaires aux comptes examine de temps à autre le coût des vérifications ainsi que les honoraires des commissaires. UN 28 - وذكَّر بأن مجلس مراجعي الحسابات يدرس من حين إلى آخر تكاليف مراجعة الحسابات فضلا عن أتعاب المراجعين.
    il rappelle que, quand un rapporteur spécial se rend dans un pays, même de sa propre initiative, il ne peut le faire que sur l'invitation du Gouvernement concerné. UN وذكَّر بأن المقرر الخاص حين يقوم بزيارة أحد البلدان، ولو بمبادرة شخصية منه، لا يستطيع أن يزورها إلا بناء على دعوة من الحكومة المعنية.
    il rappelle que les policiers n'ont pas indiqué l'avoir vu se livrer à des actes sexuels avec le mineur. UN وذكَّر بأن الشرطييْن لم يشهدا بأنهما قد رأياه فعلاً يرتكب أفعالاً جنسيةً مع الضحية المدّعاة.
    il rappelle que les débats des toutes premières conférences étaient beaucoup plus substantiels. UN وذكَّر بأن النقاشات في جميع المؤتمرات الأولى كانت أعمق بكثير.
    il rappelle que la question de savoir si les jugements rendus par des tribunaux de droit coutumier peuvent faire l'objet d'un recours s'est posée à la présente session. UN وذكَّر بأن مسألة ما إذا كانت الأحكام الصادرة بموجب القانون العرفي هي أحكام قابلة للاعتراض، قد أُثيرت أثناء هذه الدورة.
    il rappelle que l'Algérie est devenue membre de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA) en 1963 et qu'elle accorde une grande importance aux utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire. UN وذكَّر بأن الجزائر أصبحت عضوا في الوكالة الدولية للطاقة الذرية في 1963 وأنها تولي أهمية كبرى لاستخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية.
    il rappelle que le Brésil est par ailleurs partie à la Convention d'Ottawa, qu'il n'existe pas de champs de mines sur le territoire brésilien et que, depuis 1989, le Brésil n'a ni produit, ni importé, ni exporté de mines antipersonnel. UN وذكَّر بأن البرازيل انضمت أيضاً إلى اتفاقيـة أوتـاوا وبأنه لا توجد حقول ألغام على الأراضي البرازيلية وبأن البرازيل لم تنتج ولم تستورد ولم تصدِّر ألغاماً مضادة للأفراد منذ عام 1989.
    il rappelle que le paragraphe 3 attire l'attention sur la responsabilité de l'État partie dans son ensemble et que ce dernier ne peut se soustraire à sa responsabilité au titre de la séparation des pouvoirs. UN وذكَّر بأن الفقرة 3 تسترعي الانتباه إلى مسؤولية الدولة الطرف بكامل فروعها، وبأنه لا يجوز لهذه الأخيرة أن تتنصل من مسؤوليتها بموجب فصل السلطات.
    il a rappelé que lors de précédentes tentatives de codification de la règle de l'épuisement des recours internes, on avait évité de formuler des dispositions sur ces points. UN وذكَّر بأن المحاولات السابقة الهادفة إلى تدوين قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية قد تجنبت تفصيل أحكام بشأن تلك المواضيع.
    il a rappelé que les processus de consolidation de la paix sont indispensables à la recherche de solutions durables pour les déplacés, mais aussi que, sans solutions durables, ces processus risquaient de ne pouvoir s'inscrire dans la durée. UN وذكَّر بأن عمليات بناء السلام ضرورية للبحث عن حلول دائمة للمشردين؛ ولكن كذلك بأنه في غياب حلول دائمة، من المحتمل ألا تعمّر هذه العمليــات طويــل.
    il a rappelé que les processus de consolidation de la paix sont indispensables à la recherche de solutions durables pour les déplacés internes, mais aussi que, sans solutions durables, ces processus risquaient de ne pouvoir s'inscrire dans la durée. UN وذكَّر بأن عمليات بناء السلام ضرورية للبحث عن حلول دائمة للمشردين؛ ولكن كذلك بأنه في غياب حلول دائمة، من المحتمل ألا تعمّر هذه العمليات طويلاً.
    il note également qu'en vertu de l'article 15 de la loi de l'État partie sur les traités internationaux, les principes universellement reconnus du droit international et les dispositions des instruments internationaux auxquels le Bélarus est partie font partie intégrante du droit interne. UN وذكَّر بأن المادة 15 من قانون المعاهدات الدولية تنص على أن المبادئ المُعترف بها عالمياً للقانون الدولي والمعاهدات الدولية التي دخلت بيلاروس طرفاً فيها هي جزء من القانون المحلي.
    8. M. WIERUSZEWSKI partage les opinions exprimées jusqu'ici et rappelle que le recueil envisagé ne constituera pas un document officiel de l'ONU, ce qui laisse une grande souplesse. UN 8- السيد فيروشيفسكي قال إنه يؤيد الآراء التي تم التعبير عنها حتى الآن وذكَّر بأن الخلاصة المقرر نشرها لن تكون وثيقة رسمية من وثائق الأمم المتحدة، وهو ما يتيح قدرا كبيرا من المرونة.
    Elle a donné plusieurs précisions sur l'intégration des handicapés dans les écoles publiques, et a rappelé que Bahreïn avait ratifié la Convention relative aux droits des personnes handicapées. UN وأوضح عدة مسائل تتصل بإدماج الأشخاص ذوي الإعاقة في المدارس الحكومية وذكَّر بأن البحرين صدّقت على اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus