"وذكﱠر بأن" - Traduction Arabe en Français

    • il rappelle que
        
    • il a rappelé que
        
    • il rappelle qu
        
    • orateur rappelle que
        
    il rappelle que la Jordanie a été durement touchée sur le plan économique par la guerre du Golfe et que son rétablissement a été long et difficile. UN وذكﱠر بأن اﻷردن تضرﱠر بشدة على الصعيد الاقتصادي بسبب حرب الخليج، وأن انتعاشه كان طويلا وشاقا منذ ذلك الحين.
    il rappelle que le Comité a déjà pris une telle initiative dans le passé, sans guère de résultats. UN وذكﱠر بأن اللجنة قد قامت بالفعل بمبادرة مماثلة في الماضي بدون جدوى.
    il rappelle que la première version de la Loi type contenait une disposition analogue au paragraphe 7, qu'on avait ensuite transférée dans le Guide. UN وذكﱠر بأن المشروع اﻷول للقانون النموذجي سبق أن اشتمل على نص نظير للفقرة ٧ تم فيما بعد نقله إلى الدليل.
    il a rappelé que la Communauté européenne participait aux travaux de la CNUCED en qualité d'observateur depuis 1964. UN وذكﱠر بأن الجماعة اﻷوروبية تشارك في أعمال اﻷونكتاد بصفة مراقب منذ عام ٤٦٩١.
    il a rappelé que la Cour constitutionnelle avait déclaré la peine de mort contraire à la Constitution. UN وذكﱠر بأن المحكمة الدستورية قضت بأن عقوبة اﻹعدام غير دستورية.
    il rappelle qu'en 1962, le taux de scolarisation de la population mineure était de 5 % seulement, contre près de 98 % aujourd'hui. UN وذكﱠر بأن نسبة التعليم بين السكان القصﱠر كانت ٥ في المائة فقط في عام ٢٩٩١ وانها بلغت اليوم حوالي ٨٩ في المائة.
    L'orateur rappelle que le Pape Jean-Paul II, au début de la session en cours, a exhorté les dirigeants de la planète à interdire définitivement la production, la vente et l'utilisation de mines. UN وذكﱠر بأن البابا يوحنا بولس الثاني ناشد في بداية هذه الدورة زعماء العالم حظر إنتاج اﻷلغام وبيعها واستخدامها إلى اﻷبد.
    il rappelle que la recommandation a été établie sur la base d'un projet révisé soumis précédemment par Mme Higgins. UN وذكﱠر بأن التوصيات أُعدت على أساس مشروع منقح قدمته السيدة هيغينز.
    il rappelle que, bien que le Pacte permette la peine capitale, le Comité estime qu'il laisse fortement entendre que l'abolition est souhaitable. UN وذكﱠر بأن اللجنة ترى أن العهد وإن كان يجيز عقوبة اﻹعدام يوحي بقوة باستصواب إلغائها.
    il rappelle que cet Etat partie a présenté au Comité son deuxième rapport périodique avec un retard d'une quinzaine d'années. UN وذكﱠر بأن الدولة الطرف هذه قدمت تقريرها الدوري الثاني متأخرا حوالي ٥١ سنة.
    il rappelle que le Gouvernement allemand a toujours défendu le principe de l'universalité et de l'indivisibilité des droits de l'homme. UN وذكﱠر بأن الحكومة اﻷلمانية دافعت دائماً عن مبدأ شمول حقوق اﻹنسان وغير قابليتها للتجزئة.
    il rappelle que le contrôle interne n’est pas, de par sa nature, une activité que l’on apprécie beaucoup, mais qu’il est indispensable dans une vaste bureaucratie et que toutes les grandes organisations doivent le considérer comme un aspect de la gestion. UN وذكﱠر بأن المراقبة الداخلية ليست، بحكم طبيعتها، نشاطا يحظى بتقدير كبير ولكنه لا غنى عنه في بيروقراطية واسعة النطاق ويجب على جميع المنظمات الكبيرة أن تعتبره جانبا من جوانب اﻹدارة.
    il rappelle que la question de l'ordre public a été évoquée dans le contexte des débats concernant l'article 14. UN وذكﱠر بأن مسألة السياسة العامة قد أثيرت أثناء المناقشات التي دارت حــول المادة ١٤ .
    il rappelle que l'Azerbaïdjan a été l'une des premières républiques de l'ex-URSS à s'engager sur la voie de la démocratisation et il souhaite que la société azerbaïdjanaise soit fondée sur le droit et non sur l'arbitraire. UN وذكﱠر بأن أذربيجان هي من أوائل جمهوريات الاتحاد السوفياتي السابق التي انتهجت سبيل الديمقراطية؛ وأعرب عن أمله في أن تقوم دعائم المجتمع اﻷذربيجاني على أساس القانون لا على أساس التعسف.
    il rappelle que, jusqu'ici, la pratique du Comité consistait, entre autres, à envoyer des rappels aux Etats parties ou à charger certains membres de prendre contact avec des représentants de l'Etat partie concerné. UN وذكﱠر بأن ممارسة اللجنة تمثلت، حتى اﻵن، في توجيه رسائل تذكير الى الدول اﻷطراف أو تكليف أعضاء معينين بالاتصال بممثلي الدولة الطرف المعنية.
    il rappelle que la Conférence mondiale sur le développement durable des petits États insulaires en développement, tenue à la Barbade en 1994, a confié un rôle spécial à la CNUCED en qui concerne le développement de ces États. UN وذكﱠر بأن المؤتمر العالمي المعني بالتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية، المعقود في بربادوس، في عام ١٩٩٤، أناط باﻷونكتاد دورا خاصا فيما يتعلق بتنمية هذه الدول.
    il a rappelé que la Conférence des Parties l'avait autorisé à sa première session à engager ces consultations et a indiqué qu'elles allaient se poursuivre. UN وذكﱠر بأن مؤتمر اﻷطراف في دورته اﻷولى قد أذن له بإجراء هذه المشاورات وأفاد بأنها ستستمر.
    il a rappelé que des représentants du Comité s'étaient rendus à l'aéroport Kennedy et, en particulier au terminal de la compagnie Delta. UN وذكﱠر بأن ممثلي اللجنة سبق أن زاروا مطار كيندي، وبخاصة جناح شركة دلتا.
    il a rappelé que deux courants s'étaient dégagés des débats sur les conclusions préliminaires, adoptées sans vote, auxquelles la Commission avait souscrit. UN وذكﱠر بأن تيارين قد اتضحا من خلال المناقشات التي دارت حول الاستنتاجات اﻷولية، التي اعتمدت دون تصويت، والتي أيدتها اللجنة.
    il rappelle qu'à la fin de la guerre froide, les pays en développement ont vu s'ouvrir une nouvelle ère de coopération internationale dans les domaines économique et social, dont l'Agenda pour le développement pourrait être le symbole concret. UN وذكﱠر بأن البلدان النامية دخلت، في نهاية الحرب الباردة، عهدا جديدا من التعاون الدولي في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي، يمكن أن تكون خطة للتنمية تجسيدا له.
    il rappelle qu'à l'époque où le Comité avait examiné le troisième rapport périodique du Bélarus (CCPR/C/52/Add.8), le pays connaissait des bouleversements structurels importants, et les changements touchaient non seulement la législation mais la société tout entière. UN وذكﱠر بأن البلد، في الفترة التي نظرت فيها اللجنة في التقرير الدوري الثالث لبيلاروس )CCPR/C/52/Add.8(، كان يواجه تغيرات هيكلية مهمة، وأن التغييرات لم تمس القوانين فحسب وإنما أثرت على المجتمع بأكمله.
    Il importe que les demandes d'indemnisation soient examinées rapidement et, à ce propos, l'orateur rappelle que dans le document A/49/906, le Secrétaire général indiquait que l'adoption de taux uniformes devrait permettre de les traiter immédiatement. UN غير أنه أكد على ضرورة تجهيز مطالبات التعويض بسرعة، وذكﱠر بأن اﻷمين العام أشار في الفقرة ١٨ من تقريره A/49/906 إلى أنه بعد اعتماد المعدلات الموحدة سيتم تسوية الاستحقاقات فورا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus