"وذلك استنادا" - Traduction Arabe en Français

    • en fonction
        
    • sur la base de
        
    • compte tenu de
        
    • 'après
        
    • compte tenu d
        
    • à partir
        
    Toute commande multiple influence considérablement ces chiffres, en fonction de la capacité du fabricant. UN وهذه الأرقام تتغير تغيرا كبيرا عندما يتعلق الأمر بطلب لوحدات متعددة وذلك استنادا إلى قدرة الجهة المصنعة.
    Il importe de noter que les diverses sources mentionnées dans le présent document ont été choisies de façon totalement objective, en fonction uniquement de leur pertinence, et qu’elles ne sont le reflet d’aucune opinion ou position particulière. UN ومن المهم ملاحظة أن اختيار المصادر المختلفة التي تم الرجوع إليها في هذه الورقة أملته الاعتبارات الموضوعية دون سواها، وذلك استنادا إلى صلتها بالموضوع ولا ينبغي اعتبارها ورقة تعكس رأيا أو موقفا معينا.
    Les dépenses communes de personnel sont estimées à 30 % du montant total des traitements nets, sur la base de l'expérience de la mission. UN وتقدر التكاليف العامة للموظفين بنسبة 30 في المائة من مجموع صافي المرتبات، وذلك استنادا إلى ما اكتسبته البعثة من خبرة.
    — Donne des conseils techniques sur la composante au cours des négociations, sur la base de l'expérience acquise au cours de missions de maintien de la paix antérieures. UN -- تقديم المشورة الفنية بشأن العنصر خلال المفاوضات وذلك استنادا الى الخبرة المكتسبة من بعثات سابقة لحفظ السلم؛
    Le Pavillon de DEVNET lors de l'Expo universelle de 2010 s'est vu attribué une note élevée par le comité organisateur compte tenu de son contenu, du nombre de ses visiteurs, des activités conduites ainsi que des commentaires et réactions des visiteurs. 10. Économistes pour la paix et la sécurité UN حصل جناح شبكة معلومات التنمية في المعرض العالمي لعام 2010 على تقدير عال من اللجنة المنظمة وذلك استنادا إلى المضمون، وعدد الزوار، والأنشطة التي تضطلع بها المنظمة فضلا عن تعليقات الزوار وآرائهم.
    Toutefois, compte tenu des données les plus récentes sur le nombre des participants à la Caisse, il faudrait revoir ce pourcentage - établi d'après le nombre de participants - et le porter à 65 %. UN بيد أنه يتعين زيادة النسبة المئوية المذكورة آنفا إلى 65 في المائة، وذلك استنادا إلى آخر البيانات المتاحة عن عدد المشاركين في الصندوق والتي يتم على أساسها تحديد النسبة المئوية.
    Des montants supplémentaires sont demandés pour l'indemnité de subsistance (missions), l'indemnité d'habillement et les voyages, compte tenu d'un taux de vacance de postes de 10 %. UN وخصص اعتماد إضافي للبعثة لتغطية تكاليف بدلات الإقامة اليومية والملابس والسفر، وذلك استنادا إلى معدل شغور متوقع مقداره 10 في المائة.
    Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels, évalue la situation dans les États parties à partir de tous les renseignements disponibles, même en l'absence de rapport initial. UN وتتولى اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية استعراض الدول اﻷطراف، حتى عند عدم توفر تقارير أولية، وذلك استنادا إلى كافة المعلومات المتاحة.
    Au total, 10 règlements ont été effectués, en huit versements trimestriels ordinaires et deux versements supplémentaires, en fonction de la situation de trésorerie des missions de maintien de la paix en cours. UN وأُجري ما مجموعه عشر عمليات سداد، تشمل ثماني عمليات سداد مقررة ربع سنوية بالإضافة إلى عمليتي سداد خاصتين، وذلك استنادا إلى وضع النقدية الخاصة ببعثات حفظ السلام العاملة.
    55. Le reclassement des postes proposé dans le présent rapport exigerait des crédits supplémentaires d'un montant de 1 507 900 dollars, en fonction des coûts standard sur une base biennale. UN ٥٥ - من شأن إعادة تصنيف الوظائف المقترحة في هذا التقرير أن تؤدي إلى نشء احتياجات اضافية قدرها ٩٠٠ ٥٠٧ ١ دولار وذلك استنادا إلى التكاليف القياسية محتسبة على أساس فترة السنتين بأكملها.
    Les interruptions volontaires de grossesse pour raison sociale sont décidées dans les dispensaires ou les hôpitaux par un groupe composé d'un obstétricien, du chef de l'établissement ou du service et, à la demande écrite de la femme, d'un juriste, en fonction de l'avis de l'obstétricien quant au stade de la grossesse et des documents juridiques confirmant la justification sociale. UN ويبت في مسألة إنهاء الحمل ﻷسباب اجتماعية في عيادة عامة خارجية أو مستشفى بواسطة فريق يتألف من طبيب التوليد ورئيس المؤسسة أو اﻹدارة، باﻹضافة إلى محام إذا طلبت المرأة ذلك خطيا، وذلك استنادا إلى رأي طبيب التوليد فيما يتعلق بمرحلة الحمل والوثائق القانونية ذات الصلة التي تؤكد اﻷسباب الاجتماعية.
    Le solde de ces réserves provient des cotisations aux régimes d'assurance maladie versées par les différentes entités concernées, dont la part a varié au fil du temps en fonction de leurs effectifs et de leur programme de travail. UN وتنتج تلك الأرصدة الاحتياطية عن اشتراكات التأمين الصحي التي يدفعها المشتركون في خطط التأمين بأوزان ترجيحية مختلفة على مدى الزمن، وذلك استنادا إلى مستويات الملاك الوظيفي وبرنامج عمل الكيانات ذات الصلة التابعة للأمم المتحدة.
    La MANUL collaborera étroitement avec tout un ensemble d'autres partenaires internationaux, en particulier dans les domaines du secteur de la sécurité et de l'appui électoral, en fonction des avantages relatifs des uns et des autres. UN 13 - وستعمل البعثة أيضا بشكل وثيق مع طائفة من الشركاء الدوليين الآخرين، وخاصة في مجالي القطاع الأمني والدعم الانتخابي، وذلك استنادا إلى المزايا النسبية.
    Ultérieurement, des études approfondies pourront être effectuées, entre autres, sur le principe " pollueur-payeur " et les obligations erga omnes en relation avec l'environnement, sur la base de la pratique des Etats. UN ويمكن أن تجرى فيما بعد دراسات متعمقة، لأمور منها مبدأ " الملوث يدفع " والالتزامات ذات الحجية المطلقة تجاه الكافة والمتعلقة بالبيئة، وذلك استنادا إلى ممارسة الدول.
    Nous espérons que ce forum représentif contribuera à intensifier une action conjuguée destinée à étudier les conséquences des retombées radioactives et donnera plus d'efficacité aux mesures destinées à atténuer les séquelles de la catastrophe, sur la base de l'expérience acquise par le Bélarus. UN ونعرب عن أملنا في أن يسهم هذا المحفل التمثيلي في تعجيل بذل جهود مشتركة لدراسة اﻵثار المترتبة على الغبار الذري المشع ولزيادة فعالية الجهود الرامية الى تخفيف العواقب المميتة للكارثة، وذلك استنادا الى الخبرة المكتسبة في بيلاروس.
    La Section II passe en revue les politiques et priorités liées au redressement économique et au développement de l'Afrique, sur la base de l'analyse de la question faite par le CAC lui-même et à la 28e série de réunions communes du CPC et du CAC. UN وفي الفرع الثاني، يوجد استعراض للسياسات واﻷولويات المتصلة بالانتعاش الاقتصادي والتنمية في افريقيا، وذلك استنادا إلى النظرة في هذا الموضوع من جانب لجنة التنسيق اﻹدارية نفسها وفي السلسلة الثامنة والعشرين للاجتماعات المشتركة بين لجنة البرنامج والتنسيق ولجنة التنسيق اﻹدارية.
    Nous sommes également certains que ce consensus peut valoir pour d'autres résolutions relatives au Moyen-Orient, compte tenu de la position légitime et des revendications également légitimes des membres de la Ligue. UN بل إن مثل هذا التوافق يرسخ اعتقادنا بإمكانيـــة تحقيقه بالنسبة للقرارات اﻷخرى المتعلقة بقضايا منطقة الشرق اﻷوسط، وذلك استنادا إلى شرعيــة المواقف العربية وعدالة مطالب الدول اﻷعضاء في جامعة الدول العربية.
    Le Comité consultatif ne voit pas d'objection aux reclassements proposés des postes de chef du Service chargé des services d'appui à la classe D-1 et de chef de la Section des achats à la classe P-5, compte tenu de leurs attributions. UN ثامنا-118 وليس لدى اللجنة الاستشارية اعتراض على إعادة التصنيف المقترح لوظيفة رئيس دائرة خدمات الدعم إلى الرتبة مد-1 ووظيفة رئيس قسم المشتريات إلى الرتبة ف-5، وذلك استنادا لمسؤولياتهما.
    Je certifie que les états financiers du Fonds du Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues et du Fonds des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale qui figurent ci-après sont corrects, compte tenu de nos documents comptables et des rapports communiqués par les agents d'exécution. UN وأصادق على صحة البيانات المالية المرفقة لصندوق برنامج الأمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات وصندوق الأمم المتحدة لمنع الجريمة والعدالة الجنائية، وذلك استنادا إلى سجلاتنا والتقارير الواردة من الوكالات المنفّذة.
    après examen des responsabilités attachées à ce poste, il a été établi qu'il serait préférable de le rattacher à la Section des services généraux. UN وتقرر إدماج الوظيفة في هيكل الملاك الوظيفي لقسم الخدمات العامة، وذلك استنادا إلى استعراض لمسؤولياتها الوظيفية.
    Des profils de la viabilité pour chaque pays de la région de la CEPALC ont été élaborés, compte tenu d'un cadre conceptuel systémique, d'un ensemble d'indicateurs du développement durable et d'informations géoréférencées établies par la CEPALC au moyen d'un financement du programme ordinaire. UN وتم إعداد موجزات تبين قدرة كل من بلدان المنطقة على الاستدامة، وذلك استنادا إلى إطار مفاهيمي منهجي، ومجموعة من مؤشرات التنمية المستدامة، ومعلومات ذات مرجعية جغرافية أعدتها اللجنة بتمويل من البرنامج.
    Le secrétariat a ajouté plusieurs produits supplémentaires à partir des mises à jour annuelles du programme de travail de la Conférence des statisticiens européens, adoptées lors des séances plénières de la Conférence. UN وأدخلت عدة نواتج إضافية من جانب اﻷمانة العامة وذلك استنادا إلى الاستكمالات السنوية لبرنامج عمل مؤتمر اﻹحصائيين اﻷوروبيين المعتمدة في دوراته العامة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus