La meilleure façon de gérer les risques serait d'interdire au niveau mondial la production et l'utilisation de coctaBDE en incluant ses composants dans la Convention de Stockholm. | UN | وتتحقق إدارة المخاطر على أفضل وجه من خلال فرض حظر عالمي على إنتاج الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري واستخدامه وذلك بإدراج مكونات الخليط في اتفاقية استكهولم. |
La meilleure façon de gérer les risques serait d'interdire au niveau mondial la production et l'utilisation de coctaBDE en incluant ses composants dans la Convention de Stockholm. | UN | وتتحقق إدارة المخاطر على أفضل وجه من خلال فرض حظر عالمي على إنتاج الإثير ثماني البروم ثنائي الفينيل التجاري واستخدامه وذلك بإدراج مكونات الخليط في اتفاقية استكهولم. |
Le Fonds étendra ses activités de diffusion mondiale aux spécialistes du financement inclusif et du développement local en incorporant de nouveaux moyens de partage dans les réseaux sociaux et en intégrant mieux les produits multimédias qui permettent de diffuser ses activités dans le monde. V. Assurance de la qualité | UN | وإذ يمضي الصندوق قدما فإنه سيوسع دائرة اتصاله على الصعيد العالمي ليشمل الممارسين في مجال التمويل الشامل والتنمية المحلية وذلك بإدراج أدوات تبادل المعلومات الجديدة لوسائط التواصل الاجتماعي وتحسين إدماج النواتج المتعددة الوسائط التي تعرض أعماله في أنحاء المعمورة. |
Le Gouvernement est en train d'essayer d'adapter les lois dépassées à la situation actuelle du pays en y incorporant une sensibilisation aux comportements discriminatoires fondés sur le sexe qui n'était pas courante au moment où ces lois ont été adoptées. | UN | وتحاول الحكومة تعديل القوانين التي تجاوزها الزمن لجعلها متسقة مع الواقع الراهن للبلد، وذلك بإدراج المراعاة للقضايا الجنسانية التي لم تكن ورادة عندما سنت تلك القوانين في الأصل. |
La première, qui n'a pas été retenue, consistait à élargir étendre l'applicabilité des dispositions en insérant les termes < < Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 > > dans chacune des décisions considérées afin qu'il soit clair que les décisions visaient les deux catégories des Parties. | UN | الخيار الأول، والذي لم يُعتمد، يتمثل في توسيع نطاق انطباق الأحكام وذلك بإدراج عبارة ' ' الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5`` في كل مقرر من أجل توضيح أنّ هذه المقررات تنطبق على كلا الصنفين من الأطراف. |
Le nouveau gouvernement a accompli certains pas en vue d'y donner effet, en incorporant sa suppression au projet de réforme de la loi constitutive de l'armée. | UN | وقد أحرزت الحكومة الجديدة بعض التقدم نحو تنفيذ هذا الالتزام، وذلك بإدراج مسألة حل قيادة الأركان العامة في مشاريع التعديلات التي اقترحت إدخالها على القانون التأسيسي للقوات المسلحة. |
Dans ce contexte, le CCS devrait jouer un rôle plus actif en inscrivant en tant que point permanent à son ordre du jour l'appui à l'UA et à son programme NEPAD. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي لمجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق القيام بدور استباقي أكبر وذلك بإدراج دعم الاتحاد الأفريقي وبرنامج الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا التابع له كبند دائم في |
6. D'autres paragraphes pourraient tout aussi bien être renforcés, pour mieux tenir compte du souhait général que les conclusions soient fermement ancrées dans la Convention, en y insérant de claires références aux droits de l'enfant (notamment aux dispositions spécifiques de la Convention). | UN | 6- ويمكن بالمثل تعزيز فقرات أخرى، بما يعكس على نحو أفضل الدعوة الواسعة النطاق للعمل على إرساء الوثيقة الختامية بصورة راسخة في الاتفاقية، وذلك بإدراج إشارات واضحة إلى حقوق الطفل (بما في ذلك الإشارة إلى أحكام محددة في الاتفاقية). |
Le Bureau de l'audit et des études de performance comptait mettre davantage en lumière les suites données aux recommandations et les analyses du respect des règles en plaçant cette information sur le site Intranet du PNUD. | UN | وقال إن مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء يعتزم التركيز على حالة التوصيات وما تضمنه من تقييمات للامتثال وذلك بإدراج معلومات على الموقع الشبكي الداخلي للبرنامج الإنمائي. |
S'agissant de la question de l'impartialité proprement dite, on a exprimé l'avis qu'elle devait être rendue plus explicite dans la disposition, en incluant une référence à l'obligation de ne pas établir de distinction subjective en fonction des personnes touchées. | UN | وفيما يتعلق بمسألة النزاهة في حد ذاتها، أعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي تناولها بمزيد من الوضوح في مشروع المادة، وذلك بإدراج إشارة إلى واجب الامتناع عن إقامة تمييز ذاتي بحسب الأشخاص المتأثرين. |
Une autre proposition du Bélarus augmenterait le potentiel des pays à réduire leurs émissions de gaz à effet de serre en incluant parmi les mécanismes de flexibilité des projets pour la restauration et la conservation des forêts et des marais dégradés. | UN | وثمة اقتراح آخر مقدّم من بيلاروس ويقضي بزيادة إمكانيات البلدان لخفض انبعاثات غازات الاحترار وذلك بإدراج مشاريع آليات المرونة من أجل تجديد الغابات والمستنقعات المتدهورة والحفاظ عليها. |
La FAO a créé un mécanisme de respect du principe de responsabilité en matière d'égalité des sexes destiné au personnel d'encadrement et aux responsables de la coordination pour l'égalité des sexes en incluant un élément égalité des sexes dans leurs rapports sur leur comportement professionnel. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أنشأت منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة آلية للمساءلة عن تعميم مراعاة المنظور الجنساني لاستعراض أداء كبار المسؤولين ومسؤولي تنسيق الشؤون الجنسانية، وذلك بإدراج المسائل الجنسانية في استعراضات أدائهم. |
Pendant la période considérée, l'EUFOR et les forces armées de Bosnie-Herzégovine ont continué de mener des activités de formation conjointes, selon le calendrier de formation prévu pour 2009, en incluant des éléments de formation spécialisée conformes aux exigences et aux normes internationales. | UN | 12 - وواصلت عملية الاتحاد الأوروبي والقوات المسلحة للبوسنة والهرسك أثناء الفترة المشمولة بالتقرير إجراء عمليات تدريب مشتركة وفق الجدول الزمني للتدريب لعام 2009، وذلك بإدراج عناصر تدريب متخصصة تمشيا مع متطلبات التدريب ومعاييره الدولية. |
Lorsqu'on examinera les arrangements relatifs au suivi des résultats du Sommet du Millénaire et des grandes conférences des Nations Unies à la réunion de 2005, il serait bon d'analyser les répercussions néfastes de l'occupation israélienne sur les efforts de développement en incluant cette question dans le rapport qui sera présenté à ce titre. | UN | وعند بحث الترتيبات المتصلة بمتابعة نتائج مؤتمر قمة الألفية ومؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية في اجتماع عام 2005، ينبغي تحليل الآثار المشؤومة للاحتلال الإسرائيلي على الجهود الإنمائية، وذلك بإدراج هذه المسألة في التقرير الذي سيُقدم في إطار هذا البند. |
La Convention relative aux droits des personnes handicapées devrait permettre de favoriser une approche plus systématique et plus durable de l'assistance aux victimes dans le contexte de la Convention sur les mines antipersonnel en intégrant plus systématiquement cette assistance dans le cadre plus large de la politique et des plans en faveur des personnes handicapées. | UN | وتنطوي الاتفاقية على إمكانيات تشجيع اتباع نهج أكثر انتظاماً واستدامة إزاء مساعدة الضحايا في سياق الاتفاقية، وذلك بإدراج مسألة مساعدة الضحايا في السياق الأوسع للسياسة والتخطيط المتعلقين بالأشخاص ذوي الإعاقة بصورة أعم. |
Le secrétariat de l'Instance permanente poursuit sa participation au Réseau interinstitutions des Nations Unies pour l'épanouissement des jeunes, en intégrant dans ses travaux des questions intéressant les jeunes autochtones. | UN | 56 - وتواصل أمانة المنتدى الدائم المشاركة في شبكة النهوض بالشباب المشتركة بين الوكالات، وذلك بإدراج قضايا الشعوب الأصلية في صلب عملها. |
Chacun des pays les moins avancés traduira les politiques adoptées dans le cadre du Programme d'action en mesures concrètes en intégrant le Programme d'action dans ses stratégies et plans de développement nationaux et sectoriels. | UN | 30 - وسيترجم كل بلد من أقل البلدان نموا السياسات والتدابير الواردة في برنامج العمل إلى تدابير ملموسة، وذلك بإدراج برنامج العمل هذا في الاستراتيجيات والخطط الإنمائية الوطنية والقطاعية. |
De plus, la Banque de Mongolie travaille avec le Ministère de la justice et des affaires intérieures à ériger le financement du terrorisme aux termes du Code pénal et à modifier en conséquence le Code de procédure pénale en y incorporant une disposition sur le gel des avoirs de terroristes. | UN | وفضلا عن ذلك، يعمل مصرف منغوليا بشكل مشترك مع وزارة العدل والشؤون الداخلية على إدراج تمويل الإرهاب باعتباره جريمة في نطاق القانون الجنائي، والقيام وفقا لذلك بتعديل قانون الإجراءات الجنائية، وذلك بإدراج حكم يتعلق بتجميد الأصول المملوكة للإرهابيين. |
Le 17 juin 2014, le Gouvernement de la République de Corée s'est engagé par écrit à modifier l'appendice II du contrat d'exploration des nodules polymétalliques dans la Zone conclu entre l'Autorité et lui-même en y incorporant les nouvelles clauses types (art. 10.5 et 10.6). | UN | 3 - وافقت حكومة جمهورية كوريا خطيا في 17 حزيران/يونيه 2014 على تنقيح التذييل الثاني لعقد استكشاف العقيدات المؤلفة من عدة معادن في المنطقة، المبرم بين السلطة وحكومة جمهورية كوريا، وذلك بإدراج البندين القياسيين 10-5 و 10-6. |
Comme indiqué plus haut, on pourrait également remédier au risque de voir des PE percevoir un financement supplémentaire d'autres donateurs au titre du même programme ou facturer les mêmes frais généraux à des donateurs multiples en insérant dans l'accord une clause selon laquelle le partenaire serait tenu d'informer l'organisme des Nations Unies de tout financement supplémentaire reçu au titre du programme en question. | UN | 77- وكما ذُكر آنفاً، يمكن أيضاً تجنب مخاطر حصول شركاء التنفيذ على أموال إضافية من جهات مانحة أخرى من أجل البرنامج نفسه، أو تحميل التكاليف العامة نفسها على الجهات المانحة المتعددة، وذلك بإدراج حكم في الاتفاق يلزم الشريك بالإفصاح لمؤسسة الأمم المتحدة عن أي أموال إضافية يتلقاها من أجل المشروع نفسه. |
La Croatie a pris des mesures pour poursuivre les auteurs de violations du droit humanitaire international, notamment des Conventions de Genève de 1949 et de leurs protocoles additionnels de 1977, en inscrivant ces violations dans son code pénal. | UN | وقد اتخذت كرواتيا الخطوات الضرورية لتقدم للعدالة منتهكي القانون الإنساني الدولي، وخاصة منتهكي اتفاقيات جنيف لعام 1949 والبروتوكولين الإضافيين لعام 1977، وذلك بإدراج تلك الانتهاكات في قانونها الجنائي. |
6. D'autres paragraphes pourraient tout aussi bien être renforcés, pour mieux tenir compte du souhait général que les conclusions soient fermement ancrées dans la Convention, en y insérant de claires références aux droits de l'enfant (notamment aux dispositions spécifiques de la Convention). | UN | 6- ويمكن بالمثل تعزيز فقرات أخرى، بما يعكس على نحو أفضل الدعوة الواسعة النطاق للعمل على إرساء الوثيقة الختامية بصورة راسخة في الاتفاقية، وذلك بإدراج إشارات واضحة إلى حقوق الطفل (بما في ذلك الإشارة إلى أحكام محددة في الاتفاقية). |
Le Bureau de l'audit et des études de performance comptait mettre davantage en lumière les suites données aux recommandations et les analyses du respect des règles en plaçant cette information sur le site Intranet du PNUD. | UN | وقال إن مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء يعتزم التركيز على حالة التوصيات وما تضمنه من تقييمات للامتثال وذلك بإدراج معلومات على الموقع الشبكي الداخلي للبرنامج الإنمائي. |
15. Le Comité engage vivement l'État partie à redoubler d'efforts pour éliminer et prévenir la discrimination à l'égard des femmes et des filles handicapées, en intégrant les préoccupations relatives au genre et au handicap dans tous ses programmes, et en veillant à ce que ces femmes et ces filles soient associées pleinement et à égalité avec les autres à la prise de décisions. | UN | 15- تحث اللجنة الدولة الطرف على تسريع جهودها الهادفة إلى منع التمييز ضد النساء والفتيات ذوات الإعاقة والقضاء عليه، وذلك بإدراج منظور جنساني ومنظور مراعاة الإعاقة في جميع البرامج، وبضمان إشراكهن بصورة كاملة وعلى قدم المساواة في اتخاذ القرارات. |