"وذلك باعتبارها" - Traduction Arabe en Français

    • comme
        
    • que
        
    • en
        
    Ses estimations ont été et sont encore utilisées par de grands organismes internationaux comme la Commission internationale de protection contre les radiations (CIPR) et par des institutions des Nations Unies telles que l’OMS, l’OIT et l a FAO ainsi que par l’AIEA comme base pour les normes internationales de protection. UN وقد استخدمت تقديراتها، وما زالت تستخدم، في هيئات دولية رئيسية، مثل اللجنة الدولية للوقاية من الاشعاعات، وفي منظمات تابعة لﻷمم المتحدة مثل منظمة الصحة العالمية ومنظمة العمل الدولية ومنظمة اﻷغذية والزراعة والوكالة الدولية للطاقة الذرية، وذلك باعتبارها اﻷساس للمعايير الدولية للوقاية.
    BG avait pour politique de < < faire comme si > > les revendications sur les terres des peuples autochtones étaient fondées et de les considérer comme valides, quel que soit leur statut juridique dans le pays considéré. UN وأشار المتحدث إلى أن سياسة الشركة تتمثل في اعتماد سياسة " افتراضية " إيجابية بشأن مطالبات الشعوب الأصلية بالأراضي، وذلك باعتبارها مطالبات صحيحة برغم الاعتراف بها قانوناً في البلد المعني.
    comme les précédentes, cette résolution citait une série d'allégations infondées comme s'il s'agissait de faits avérés, et en tirait des conclusions erronées. UN وقد تواصل في هذا القرار، شأنه شأن القرارات السابقة، الاستشهاد بسلسلة الادعاءات التي لا يقوم عليها أي دليل وذلك باعتبارها وقائع صحيحة، مما أفضى إلى استنتاجات خاطئة.
    Désireux d'amener la jeunesse arabe à soutenir la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, en tant que cadre international pour le développement durable, UN وتحقيقا لمشاركة الشباب العربي في تأصيل وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وذلك باعتبارها الإطار الدولي للتنمية المستدامة،
    Au lieu de cela, le confit pourrait être traité selon des règles politiques concertées, scrupuleusement égales et justes à l'égard des deux aspirations, en tant que question de persuasion mutuelle et d'avantage comparatif. UN بدلا من ذلك، يمكن معالجة المسألة بناء على قواعد سياسية متفق عليها تكون عادلة ومنصفة ﻷماني الجانبين وذلك باعتبارها مسألة اقتناع متبادل وفائدة متعادلة.
    :: Élaborer une politique nationale cohérente dénonçant explicitement toutes les formes de violence, y compris la prostitution des filles, comme autant de violations des droits fondamentaux des femmes. UN صياغة سياسة وطنية متسقة تناهض بشكل صريح كافة أشكال العنف، بما فيها استغلال البنات في الدعارة، وذلك باعتبارها انتهاكا لحقوق الإنسان الخاصة بالمرأة.
    Les liaisons vidéo utilisées dans les procédures judiciaires afin de protéger les témoins et les victimes ont été mentionnées comme un outil qui convenait tout particulièrement à des groupes vulnérables comme les enfants. UN وذُكر استخدام وصلات الفيديو في قضايا المحاكم بغية حماية الشهود والضحايا، وذلك باعتبارها أداة يمكن استخدامها بالتحديد في حالة الفئات المعرّضة للخطر مثل الأطفال.
    La Fédération internationale encourage depuis un certain temps les États à se doter de telles règles, en utilisant les Lignes directrices IDRL comme outil d'analyse. UN وما فتئت منظمته تشجع الدول على وضع مثل هذه القواعد، باستخدام المبادئ التوجيهية للتيسير والتنظيم المحليين للإغاثة الدولية في حالات الكوارث، وذلك باعتبارها أداة للتحليل.
    C'est ainsi que pour la toute première fois, l'Assemblée a également mis l'accent sur la famille en tant qu'objet de l'action sociale, et notamment comme agent et bénéficiaire du processus de développement, en précisant que la famille offrait l'avantage d'être à la croisée des divers problèmes qui touchent l'un ou l'autre des groupes sociaux et des secteurs d'activité. UN وبالتالي أولت الجمعية، للمرة اﻷولى في التاريخ، اهتماما خاصا لﻷسرة كموضـوع للعمل الاجتماعي، وذلك باعتبارها عنصرا من عناصر عملية التنمية ومستفيدا منها في آن واحد وباعتبارها تحتــل موقعا متميزا في قلب مختلـف المشاكــل التي تؤثــر علـــى مختلف المجموعات الاجتماعية وشتى قطاعات النشاط.
    La meilleure défense contre une catastrophe nucléaire reste l'élimination totale des armes nucléaires comme seule garantie pour les États exempts d'armes nucléaires contre l'utilisation ou la menace d'utilisation de ces armes. UN وقال إن إزالة الأسلحة النووية بالكامل لا تزال تمثل أفضل دفاع ضد حدوث كارثة نووية وذلك باعتبارها الضمان الحقيقي الوحيد للدول غير الحائزة على الأسلحة النووية ضد استخدام تلك الأسلحة أو التهديد باستخدامها.
    La pratique du Président de l'Assemblée générale consistant à rendre compte à l'Assemblée de ses déplacements récents a été décrite comme une précieuse source d'information. UN 37 - وأُعرب عن التقدير للممارسة التي في إطارها يقدم رئيس الجمعية العامة إحاطات للجمعية بشأن آخر أسفاره وذلك باعتبارها مصدرا للمعلومات له قيمته.
    Elle voit dans le développement continu de ses liens avec tous les pays, facteur de progrès constant pour elle-même et l'humanité tout entière, comme le principal vecteur du développement de la coopération internationale dans le domaine de la conquête spatiale. UN ويتطلع الاتحاد الروسي إلى الصلات المتسعة باطراد مع جميع البلدان لضمان تقدّمه المتواصل وتقدّم بقية العالم بصورة مستمرة، وذلك باعتبارها العامل الرئيسي في تطوير التعاون الدولي في مجال استكشاف الفضاء الخارجي.
    La nécessité de se doter de codes législatifs, d'instruments de politique et de cadres stratégiques plus cohérents en matière de gestion durable des terres est apparue comme l'une des principales tâches et perspectives du processus de la Convention contre la désertification. UN وقد ظهرت الحاجة إلى مدونات تشريعية وأدوات سياسات وأطر استراتيجية أكثر تماسكاً تُعنى بالإدارة المستدامة للأراضي وذلك باعتبارها من التحديات والفرص الرئيسية التي تنطوي عليها عملية تنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر.
    La meilleure défense contre une catastrophe nucléaire reste l'élimination totale des armes nucléaires comme seule garantie pour les États exempts d'armes nucléaires contre l'utilisation ou la menace d'utilisation de ces armes. UN وقال إن إزالة الأسلحة النووية بالكامل لا تزال تمثل أفضل دفاع ضد حدوث كارثة نووية وذلك باعتبارها الضمان الحقيقي الوحيد للدول غير الحائزة على الأسلحة النووية ضد استخدام تلك الأسلحة أو التهديد باستخدامها.
    Le renforcement des capacités dans les pays bénéficiaires des programmes, l'amélioration des bureaux de pays, la diffusion des enseignements tirés dans la mobilisation des ressources et l'amélioration des systèmes financiers concernant les ressources autres que les ressources ordinaires ont été mentionnés comme des éléments essentiels pour parvenir aux Objectifs de développement de la Déclaration du Millénaire. UN وسُلّط الضوء على تنمية القدرات الإنمائية في البلدان التي تنفذ البرامج، وعلى رفع مستوى المكاتب القطرية، وتقاسم الدروس المستفادة في مجال تعبئة الموارد وتحسين النظم المالية فيما يتعلق بموارد التمويل غير الأساسية، وذلك باعتبارها عناصرا حاسمة في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Avec l'objectif de participer à la lutte internationale contre la cybercriminalité mondiale, le Royaume-Uni continue de promouvoir la Convention sur la cybercriminalité, qu'elle considère comme l'instrument le plus efficace dans ce domaine, et ses principes. UN ولمواصلة تعزيز الجهود الدولية الرامية إلى التصدي للجريمة الإلكترونية الدولية، ما فتئت المملكة المتحدة تروج لاتفاقية بودابست بشأن الجرائم الإلكترونية و مبادئها، وذلك باعتبارها أكثر الصكوك فعالية في هذا المجال.
    Les placements d'une valeur de 445 millions de dollars indiqués dans l'état de l'actif, du passif, des réserves et du solde des fonds étaient décrits dans la note 9 comme composés de valeurs à revenu fixe, comptabilisées au coût après amortissement, leur valeur marchande actuelle étant estimée à 446 millions de dollars. UN 116- وورد في الملاحظة 9 وصف الاستثمارات البالغة 445 مليون دولار المدرجة في بيان الأصول والخصوم والاحتياطيات وأرصدة الصناديق، وذلك باعتبارها مؤلفة من أوراق مالية ذات إيرادات ثابتة مدرجة بتكلفة استهلاك بقيمة سوقية تقدر في الفترة الحالية بمبلغ 446 مليون دولار.
    La Mongolie est toujours d'avis qu'en tant que pierre angulaire du régime actuel de non-prolifération, le Traité sur la non-prolifération (TNP) devrait être prorogé indéfiniment à la Conférence de 1995. UN وما زالت منغوليا تعتقد أنه ينبغي أن تمدد في مؤتمر عام ١٩٩٥ معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية لفترة غير محدودة وذلك باعتبارها حجر الزاوية في النظام الحالي لعدم الانتشار.
    Ces 50 dernières années, l'Organisation a servi l'humanité en tant que marché universel de grandes idées et d'action collective. UN لقد عملت اﻷمم المتحدة خلال الخمسين سنة الماضية على خدمة اﻹنسانية وذلك باعتبارها سوقا عالمية لﻷفكار العظيمة والعمل الجماعي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus