Septièmement, enfin, nous devons limiter le flux international d'instruments de guerre et d'oppression en adoptant un code de conduite pour les transferts d'armes classiques. | UN | يجب أن نحد من التدفق الدولي ﻷدوات الحرب والقمع وذلك باعتماد مدونة سلوك بشأن نقل اﻷسلحة التقليدية. |
Nous invitons les États Membres à apporter une contribution additionnelle au redressement et à la reconstruction du Nicaragua en adoptant par consensus le projet de résolution dont nous sommes aujourd'hui saisis. | UN | وندعو الدول اﻷعضاء الى تقديم مساهمة إضافية في إنعاش نيكاراغوا وتعميرها. وذلك باعتماد مشروع القرار المطروح على الجمعية بتوافق اﻵراء. |
Le Comité recommande à l’État partie d’harmoniser sa législation relative aux enfants avec les principes et les dispositions de la Convention en adoptant le projet de loi sur les droits de l’enfant. | UN | ٥٣٩ - توصي اللجنة بأن تعمل الدولة الطرف على تحقيق اتساق تشريعاتها المتعلقة باﻷطفال مع مبادئ وأحكام الاتفاقية، وذلك باعتماد مشروع قانونها بشأن حقوق الطفل. |
Toutefois, il exprime sa préoccupation que l'article 7.22 puisse être utilisé pour restreindre excessivement ces droits par l'adoption de nouvelles lois. | UN | بيد أنها تعرب عن قلقها من إمكانية استخدام الفقرة 22 من المادة 7 دون مبرر لتقييد هذه الحقوق، وذلك باعتماد تشريعات جديدة. |
avec l'adoption et la ratification rapide en 1999 de la Convention No 182, le Programme a connu une réorientation stratégique qui repose sur une collecte beaucoup plus poussée des données et l'intégration de l'information statistique, de l'analyse et de la recherche. | UN | وقد قام البرنامج الدولي للقضاء على عمل الأطفال التابع لمنظمة العمل الدولية بتحول استراتيجي وذلك باعتماد الاتفاقية رقم 182 والتصديق عليها على نحو سريع عام 1999. ويعتمد هذا التحول على جمع مكثف جدا للبيانات ودمج المعلومات الإحصائية والتحليل والبحث. |
L'engagement pris par la Zambie d'intégrer sur place 10 000 Angolais est en cours de réalisation grâce à l'adoption d'un cadre stratégique qui prévoit à leur intention un statut juridique différent. | UN | ويجري تنفيذ تعهد زامبيا بأن تُدمج محلياً 000 10 أنغولي وذلك باعتماد إطار استراتيجي يتوخى وضعاً قانونياً بديلاً لهؤلاء الأشخاص. |
Les Nations Unies devraient en profiter pour rendre hommage à tous ceux qui oeuvrent à la défense des droits de l’homme de par le monde, en adoptant une Déclaration sur les défenseurs des droits de l’homme. | UN | وأضاف أنه ينبغي لﻷمم المتحدة أن تغتنم هذه الفرصة لتحية كل أولئك الذين يعملون على الدفاع عن حقوق اﻹنسان في مختلف أنحاء العالم، وذلك باعتماد إعلان بشأن المدافعين عن حقوق اﻹنسان. |
Il importe donc de ne pas laisser échapper cette occasion de commencer à mettre en place l'ensemble des mesures nécessaires pour régler la crise financière, en adoptant à la présente session de l'Assemblée générale les paramètres d'un nouveau barème des quotes-parts. | UN | وبالتالي فإن من المهم عدم تفويت الفرصة والبدء في تنفيذ البرنامج الشامل للتدابير اللازمة لحل المشكلة المالية وذلك باعتماد بارامترات لنظام جديد لتحديد اﻷنصبة المقررة في الدورة الحالية للجمعية العامة. |
Au niveau national, les États doivent prendre des mesures effectives, en adoptant et en faisant appliquer des lois visant à prévenir et réprimer les actes terroristes. | UN | ويجب على الدول أن تتخذ على المستوى الوطني تدابير فعالة وذلك باعتماد قوانين تهدف إلى منع وقمع اﻷعمال اﻹرهابية وتطبيق تلك القوانين. |
Le Bureau doit renforcer davantage son approche du suivi et de l'assurance en adoptant une approche graduée du risque en fonction des activités menées au cours des visites de suivi. | UN | ويلزم أن يواصل المكتب تعزيز النهج الذي يتبعه في الرصد والضمان، وذلك باعتماد نهج يقوم على احتساب المخاطر يكون أكثر تدرجاً إزاء أنواع الأنشطة المضطلع بها أثناء زيارات الرصد. |
Elle a souligné que le PNUD s'employait à accroître l'égalité et la parité des sexes au sein du Programme en adoptant le plan d'action à l'échelle du système et en intégrant l'égalité des sexes aux activités de formation. | UN | وشددت على أن البرنامج يعمل من أجل تحقيق المزيد من المساواة والتكافؤ الكامل بين الجنسين داخل البرنامج وذلك باعتماد خطة عمل على صعيد المنظومة وتنظيم تدريب يراعي القضايا الجنسانية. |
Elle a souligné que le PNUD s'employait à accroître l'égalité et la parité des sexes au sein du Programme en adoptant le plan d'action à l'échelle du système et en intégrant l'égalité des sexes aux activités de formation. | UN | وشددت على أن البرنامج يعمل من أجل تحقيق المزيد من المساواة والتكافؤ الكامل بين الجنسين داخل البرنامج وذلك باعتماد خطة عمل على صعيد المنظومة وتنظيم تدريب يراعي القضايا الجنسانية. |
Les États parties ont été en mesure d'achever le travail laissé en suspens par la Conférence diplomatique de plénipotentiaires des Nations Unies sur la création d'une cour criminelle internationale en adoptant les amendements relatifs au crime d'agression. | UN | فقد تمكنت الدول الأطراف من إكمال العمل الذي لم ينجزه مؤتمر الأمم المتحدة الدبلوماسي للمفوضين المعني بإنشاء محكمة جنائية دولية، وذلك باعتماد التعديلات بشأن جريمة العدوان. |
Elle s'est engagée à donner effet aux dispositions de l'article 24 de la Convention relative aux droits de l'enfant en adoptant des mesures visant à éliminer les pires formes de travail des enfants d'ici à 2010. | UN | وقد تعهدت بتنفيذ أحكام المادة 24 من الاتفاقية المذكورة وذلك باعتماد تدابير تهدف إلى القضاء على أسوأ أشكال عمل الأطفال بحلول عام 2010. |
:: De mieux protéger les déplacés en adoptant des lois et des politiques en matière de déplacement interne qui décrivent les devoirs des acteurs nationaux, définissent les responsabilités des institutions nationales et établissent des mécanismes de financement adéquats. | UN | :: تعزيز حماية المشردين وذلك باعتماد القوانين والسياسات المتعلقة بالتشرد الداخلي التي تُلخّص الواجبات المحددة الملقاة على عاتق الجهات الفاعلة الوطنية، وإسناد المسؤوليات فيما بين مؤسسات الدولة وإقامة آليات للتمويل الكافي. |
Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre et d'accroître ses efforts visant à renforcer l'indépendance de l'appareil judiciaire et à veiller à ce qu'il soit libre de tout contrôle ou ingérence politique, en adoptant rapidement des lois de réforme. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة وزيادة جهودها لتعزيز وكفالة استقلال الجهاز القضائي وضمان تحرره من سيطرة الأوساط السياسية وتدخلاتها وذلك باعتماد جميع القوانين الإصلاحية ذات الصلة في وقت مبكر. |
Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre et d'accroître ses efforts visant à renforcer l'indépendance de l'appareil judiciaire et de veiller à ce qu'il soit libre de tout contrôle ou ingérence politique, en adoptant rapidement toutes les lois de réforme voulues. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة وزيادة جهودها لتعزيز وكفالة استقلال الجهاز القضائي وضمان تحرره من سيطرة الأوساط السياسية وتدخلاتها وذلك باعتماد جميع القوانين الإصلاحية ذات الصلة في وقت مبكر. |
Le chapitre 13 traite de la possibilité d'enrichir le système existant dans le domaine des droits de l'homme dans la perspective de l'invalidité en adoptant un instrument thématique sur les droits des personnes souffrant d'un handicap. | UN | ويتناول الفصل الثالث عشر إمكانية تعزيز نظام حقوق الإنسان القائم في سياق مسألة الإعاقة وذلك باعتماد معاهدة بشأن موضوع حقوق المعوقين. |
Lors de cette réunion, qui était la première tenue à l'aube du nouveau millénaire, ils ont solennellement renouvelé leur promesse d'affermir l'Association, d'en renforcer la cohésion, de l'axer davantage sur les résultats et de lui faire jouer un rôle prospectif, en adoptant des programmes bien définis et des stratégies efficaces de mise en oeuvre, qui correspondent aux espoirs des populations. | UN | وجددوا وهم يلتقون لأول مرة في مطلع الألفية الجديدة تعهدهم بتعزيز الرابطة وجعلها أكثر التحاما وفعالية واستشرافا للمستقبل، وذلك باعتماد برامج واضحة الأهداف واستراتيجيات تنفيذ فعالة تواكب تطلعات الشعوب. |
Il espérait que cette prédiction serait démentie par l'adoption d'un accord ferme sur l'Approche stratégique à l'issue de la session. | UN | وأعرب عن أمله في أن تكون هذه التنبؤات خاطئة وذلك باعتماد اتفاق بشأن النهج الاستراتيجي عند اختتام الاجتماع. |
S'agissant de la dette extérieure des pays en développement, des progrès significatifs ont toutefois été enregistrés, avec l'adoption de conditions plus généreuses que les termes de Naples et le lancement d'une initiative en faveur des pays pauvres lourdement endettés. | UN | ومع هذا، فقد تم إنجاز تقدم كبير فيما يتعلق بالدين الخارجي للبلدان النامية، وذلك باعتماد شروط أكثر تساهلا، مثل شروط نابولي، واتخاذ مبادرة لصالح البلدان الفقيرة المثقلة بالديون. |
Lors de la réunion, qui était présidée par le HCR, les participants se sont mis d'accord sur les mesures à prendre pour accroître le nombre de familles sahraouies bénéficiant du programme de mesures de confiance grâce à l'adoption d'un plan d'action actualisé. | UN | واتفق المشاركون خلال الاجتماع، الذي ترأسته المفوضية، على تحديد سبل لزيادة عدد الأسر الصحراوية المستفيدة من تدابير بناء الثقة، وذلك باعتماد خطة عمل مستكملة. |
Le Comité exécutif devrait offrir des orientations politiques moyennant l'adoption d'une conclusion établissant des principes directeurs pour le maintien du caractère civil de l'asile. | UN | x يجب على اللجنة التنفيذية أن توفر توجيهات يُسترشد بها لوضع السياسات وذلك باعتماد استنتاج يحدد اعتبارات توجِّه عملية صون الطابع المدني للجوء. |
f) Les progrès accomplis dans la lutte contre la traite des êtres humains, grâce à l'entrée en vigueur de la loi sur la lutte contre la traite des êtres humains en 2005, la modification du Code pénal (2005) et la création d'un fonds de secours aux victimes de la traite. | UN | (و) التقدم المحرز في مكافحة الاتجار بالبشر، وذلك باعتماد قانون مكافحة الاتجار بالبشر في عام 2005، وتعديل القانون الجنائي (2005)، وإنشاء صندوق إغاثة لضحايا الاتجار بالبشر. |