Il permettra de mettre au point, d'évaluer et de faire connaître des applications des données RADARSAT ainsi que de former des Indonésiens à l'analyse environnementale. en partenariat avec le Centre canadien de télédétection. | UN | وسيقوم بتطوير تطبيقات الساتل الراداري في التحليل البيئي، وتقييمها، واظهارها، وتدريب الإندونيسيين عليها، وذلك بالاشتراك مع المركز الكندي للاستشعار عن بُعد. |
À chaque session de la Commission de la condition de la femme tenue durant la période considérée, il a organisé des ateliers portant sur le thème prioritaire, en partenariat avec d'autres organisations non gouvernementales. | UN | وفي كل دورة من دورات لجنة وضع المرأة التي عُقدت أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، نظّم المجلس علاقات عمل تركز على المواضيع الرئيسية في تلك الدورات وذلك بالاشتراك مع المنظمات غير الحكومية الأخرى. |
Le programme sera mis en œuvre, en partenariat avec l'UNRWA et des ONG, dans les 14 camps et dans les zones où il y a une forte concentration de réfugiés palestiniens vulnérables. | UN | وسيتم تنفيذ البرنامج في جميع المخيمات البالغ عددها 14 مخيما وفي المباني الذي يزداد فيها تركز اللاجئين الفلسطينيين الضعفاء، وذلك بالاشتراك مع الأونروا والمنظمات غير الحكومية. |
Certaines démarches comme celles du COTEM sont menées conjointement par les secteurs d'État et la société civile. | UN | ويجري تنفيذ بعض الخطوات مثل الخطوات التي اتخذتها اللجنة المعنية بتطبيق حصة تمثيل المرأة، وذلك بالاشتراك مع القطاعات التابعة للدولة والمجتمع المدني. |
En outre, la MINUS a décidé de financer l'impression de 6 000 exemplaires supplémentaires de la loi électorale nationale à la suite d'une révision approfondie, réalisée conjointement avec la Commission électorale nationale et le Ministère de la justice, de sa traduction en anglais. | UN | وتقوم البعثة أيضا بتمويل طبع 000 6 نسخة إضافية من قانون الانتخابات القومية على إثر استعراض وتنقيح شاملين للترجمة الإنكليزية، وذلك بالاشتراك مع المفوضية ووزارة العدل. |
Elles entendent intensifier leurs efforts dans ce domaine en participant activement à la célébration de l'Année internationale du microcrédit en 2005. | UN | وتعتزم السلطات تكثيف جهودها في هذا الصدد، وذلك بالاشتراك النشط في الاحتفال بالسنة الدولية للائتمانات الصغيرة في عام 2005. |
Un ouvrage d'information sur les techniques d'assainissement en zone urbaine est actuellement réalisé en collaboration avec l'UNICEF. | UN | ويعد كتاب مرجعي بشأن تكنولوجيات الإصحاح الحضرية، وذلك بالاشتراك مع اليونيسيف. |
Désireux de trouver des financements et de sensibiliser à cette situation et agissant de concert avec le Commandement de la Force de stabilisation, j'ai fait visiter à plusieurs ambassadeurs certaines grandes zones de retour spontané. | UN | وقد أخذت عددا من زملائي السفراء، من أجل التماس التمويل والتوعية بهذه المشكلة، لزيارة المناطق الرئيسية التي تسجل فيها حالات العودة التلقائية، وذلك بالاشتراك مع قائد قوة تثبيت الاستقرار. |
Nous sommes disposés à ne ménager aucun effort pour améliorer la santé publique en partenariat avec le Gouvernement, le secteur privé, la communauté internationale et d'autres parties prenantes afin de réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | إننا على استعداد لبذل جهود حثيثة من أجل تحسين الصحة العامة وذلك بالاشتراك مع الحكومة والقطاع الخاص والمجتمع الدولي وغيرها من الجهات ذات المصلحة من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
:: 15 ateliers de formation à l'intention d'enseignants et de membres locaux de l'Union des femmes du fleuve Mano sur l'accès des femmes à la justice, en partenariat avec l'Association des femmes juristes du Libéria | UN | :: عقد 15 حلقة عمل تدريبية للمدرسين والأعضاء المحليين لاتحاد نساء نهر مانو عن إمكانية لجوء المرأة إلى العدالة وذلك بالاشتراك مع رابطة المحاميات الليبريات |
Il accueille également chaque année un aide-consultant canadien et examine la possibilité d'en accueillir un autre originaire d'un pays en développement, en partenariat avec une organisation internationale. | UN | كما يستضيف استشاريا فنيا مبتدئا كنديا كل سنة، وهو بصدد التفاوض لاستضافة استشاري فني مبتدئ من بلد نامٍ، وذلك بالاشتراك مع منظمة دولية. |
Il accueille également chaque année un aide-consultant canadien et examine la possibilité d'en accueillir un autre originaire d'un pays en développement, en partenariat avec une organisation internationale. | UN | كما يستضيف استشاريا فنيا مبتدئا كنديا كل سنة، وهو بصدد التفاوض لاستضافة استشاري فني مبتدئ من بلد نامٍ، وذلك بالاشتراك مع منظمة دولية. |
Des forums publics ont également été organisés par le Ministère de la santé et de l'environnement, en partenariat avec plusieurs ONG, églises et service clubs, afin de mieux sensibiliser la population aux rôles et responsabilités des hommes dans la société. | UN | وقامت أيضا وزارة الصحة والبيئة بتنظيم منتديات عامة للتوعية بأدوار الرجل ومسؤولياته في المجتمع، وذلك بالاشتراك مع العديد من المنظمات غير الحكومية والكنائس والأندية الخدمية. |
En juillet, une séance d'information sur les droits des personnes handicapées a été organisée en partenariat avec l'UNICEF. | UN | وفي تموز/يوليه، نظمت دورة للتوعية بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقات، وذلك بالاشتراك مع اليونيسيف. |
Ce projet prévoit le transfert de technologies canadiennes de télédétection par radar aux fins de la protection de l'environnement grâce à l'amélioration des capacités de la région dans les domaines de la surveillance, de la gestion et de la planification de l'utilisation des ressources naturelles. en partenariat avec le Centre canadien de télédétection et RADARSAT International. | UN | وينطوي هذا المشروع على نقل التكنولوجيات الكندية للاستشعار عن بُعد بواسطة الرادار لأغراض حماية البيئة، عن طريق تحسين القدرة على الرصد والإدارة والتخطيط في مجال الموارد الطبيعية في المنطقة، وذلك بالاشتراك مع المركز الكندي للاستشعار عن بُعد والبرنامج الدولي للساتل الراداري. |
● Formation de 35 employeurs, de 150 animatrices d'organisations professionnelles et de 43 inspecteurs du travail, dans le cadre du projet relatif à la défense des droits des travailleuses, conjointement avec l'UNICEF. | UN | :: تدريب 35 رب عمل، و 150 منشطة للنقابات المهنية و 43 مفتش عمل، في إطار المشروع المتعلق بالدفاع عن حقوق العاملات، وذلك بالاشتراك مع اليونيسيف. |
Pendant ces années, des ateliers, séminaires et conférences consacrés à la constitution de capacités ont été organisés conjointement avec des organisations internationales et des membres dans diverses régions. | UN | وعلى مدى السنين، جرى تنظيم بناء قدرات، وحلقات عمل، وحلقات دراسية ومؤتمرات وذلك بالاشتراك مع وكالات دولية وأعضاء في مناطق مختلفة. |
Dans le domaine des activités sportives, les autorités compétentes ont continué à favoriser la tolérance dans la pratique du sport, conjointement avec les organisations sportives parapluie. | UN | في ميدان الأنشطة الرياضية، واصلت السلطات المسؤولة تشجيع التسامح من خلال الرياضة، وذلك بالاشتراك مع المنظمات الرياضية الشاملة. |
b) Identification, notamment en participant au très important Salon du livre de Francfort, des maisons d'édition privées les mieux placées pour publier et diffuser les documents de l'ONU (DBP). | UN | )ب( تحديد الناشرين التجاريين اﻷفضل وضعا ﻹصدار ونشر المواد اﻹعلامية لﻷمم المتحدة، وذلك بالاشتراك في معرض فرانكفورت للكتاب، وهو أكبر تجمع للناشرين التجاريين )شعبة المكتبة والمنشورات(. |
:: Révision des instructions sur la gestion du numéraire, en collaboration avec le Bureau du Coordonnateur des Nations Unies pour les questions de sécurité | UN | :: تنقيح التعليمات الصادرة إلى المكاتب التي تستخدم العملات الورقية وذلك بالاشتراك مع منسق الأمم المتحدة لشؤون الأمن |
:: Exercice de fonctions non transférables concernant l'état civil, l'émission de documents de voyage, le règlement des litiges relatifs aux biens immeubles et les opérations transterritoriales, de concert avec un codirecteur nouvellement recruté pour chaque fonction | UN | :: تنفيذ وظائف الإدارة غير القابلة للتحويل والمتعلقة بالتسجيلات المدنية، وإصدار وثائق السفر، والعمليات التي تقتضي التحرك عبر الحدود، وذلك بالاشتراك مع مدير مشارك معين حديثا لكل وظيفة |