"وذلك بالخصوص" - Traduction Arabe en Français

    • notamment
        
    • en particulier
        
    - Le renforcement du dispositif de sécurité de certaines ambassades cibles notamment par le biais de la Police d'intervention rapide et des agents de contre-espionnage; UN :: تعزيز الجهاز الأمني لسفارات مستهدفة معينة، وذلك بالخصوص بواسطة فرق الشرطة للتدخل السريع وأفراد الاستعلامات المضادة؛
    :: Promouvoir la coopération entre les organisations, notamment en créant un réseau; UN :: النهوض بالتعاون فيما بين المنظمات، وذلك بالخصوص عن طريق إقامة شبكة؛
    Toutefois, comme au TPIY, les enquêteurs ont été informés que d'anciens conseils avaient été sollicités et qu'il n'était pas exclu que de tels arrangements existent actuellement compte tenu notamment des aveux tacites d'un détenu. C. Les deux Tribunaux internationaux UN بيد أنه، مثلما حدث في المحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، قُدمت إلى المحققين معلومات تفيد بأنه تم عرض الترتيبات على محامين سابقين وبأنه لا يمكن استبعاد وجود الترتيبات حاليا وذلك بالخصوص نظرا للإقرار الضمني من جانب أحد المحتجزين.
    Le Sommet sur la sécurité nucléaire de 2012 a intensifié les efforts pour lutter contre le terrorisme nucléaire et radiologique, en particulier par les progrès en matière de sécurisation des matières nucléaires. UN وقد كثَّف مؤتمر قمة الأمن النووي لعام 2012 الجهود الرامية إلى مكافحة الإرهاب النووي والإشعاعي وذلك بالخصوص من خلال تحقيق تقدم بشأن تأمين المواد النووية.
    Les Principes directeurs ont également été portés à l’attention du Conseil économique et social, en particulier lors des débats qu’il a consacrés aux questions humanitaires. UN ١٨ - وجرى أيضا إطلاع المجلس الاقتصادي والاجتماعي على المبادئ التوجيهية، وذلك بالخصوص في الجزء اﻹنساني اﻷول من دورته.
    Très souvent, le terme de secte est utilisé de manière péjorative afin notamment d'exclure les communautés concernées du label de religion. UN ويستخدم مصطلح الطائفة، في أحيان كثيرة جدا، بطريقة تحقيرية وذلك بالخصوص لاستبعاد " صفة " الدين عن الطوائف المعنية.
    La création du Bureau vise à combler les carences notables à cet égard, notamment en matière d'accès à la justice par celles qui en ont le plus besoin. UN يهدف إنشاء المكتب إلى التصدي لمشكلة الفجوة الهائلة في توفير خدمات المساعدة القانونية في ملاوي، وذلك بالخصوص من حيث الحصول على تلك الخدمات من طرف من هم في أشد الحاجة إليها.
    À cet égard, les relations du Bureau avec les représentants du Fonds monétaire international et de la Banque mondiale devraient être plus interactives encore, s'agissant notamment de l'appui institutionnel à l'administration publique et aux régies financières centrafricaines. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يزداد التفاعل في العلاقات بين المكتب وممثلي صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، وذلك بالخصوص فيما يتعلق بالدعم المؤسسي للإدارة العامة والإدارات المالية لجمهورية أفريقيا الوسطى.
    Cette visite permettra au Rapporteur spécial de procéder, par l'écoute des différentes communautés, à l'évaluation des objectifs, enjeux, problèmes et résultats du multiculturalisme canadien notamment à la lumière du Programme d'Action de la Conférence de Durban. UN وستسمح هذه الزيارة للمقرر الخاص بأن يجري، من خلال الاستماع للجماعات المحلية المختلفة، تقييما لأهداف ورهانات ومشاكل ونتائج التعددية الثقافية الكندية، وذلك بالخصوص في ضوء برنامج عمل مؤتمر ديربان.
    Le Gouvernement ne compte pas s'arrêter là et entend améliorer encore le système éducatif en l'adaptant au monde du XXIe siècle et notamment en améliorant l'apprentissage et l'enseignement des langues. UN وأضاف أن الحكومة لا تنوي التوقف عند ذلك الإنجاز بل تعتزم مواصلة تحسين النظام التعليمي عن طريق مواءمته مع أوضاع العالم في القرن الحادي والعشرين، وذلك بالخصوص من خلال تحسين تلقين وتعليم اللغات.
    S'agissant des bureaux extérieurs du Haut-Commissariat, elle rappelle qu'un bureau a été créé à Bruxelles, notamment dans le souci de combler le déséquilibre géographique qui caractérise la présence du Haut-Commissariat sur le terrain. UN 32 - بخصوص المكاتب الخارجية للمفوضية، أشارت إلى أنه تم فتح مكتب في بروكسل، وذلك بالخصوص سعيا إلى تدارك عدم التوازن الجغرافي الذي يتميز به حضور المفوضية على أرض الميدان.
    La sanction infligée aux coupables des pratiques néfastes a été durcie notamment en retenant contre eux une sanction pécuniaire et une sanction pénale plus lourde; UN وقد تم بذلك تشديد العقوبة المفروضة على المدانين بارتكاب أفعال تشكل ممارسات ضارة، وذلك بالخصوص عن طريق زيادة ثقل العقوبة المالية و الجنائيّة المفروضة عليهم.
    :: L'augmentation de la prévalence contraceptive à travers, notamment, des activités sur la préparation des adolescentes à une vie sexuelle responsable et saine; UN - زيادة انتشار استعمال وسائل منع الحمل وذلك بالخصوص من خلال أنشطة ترمي لإعداد المراهقات لحياة جنسية مسؤولة وسليمة
    Publication de plusieurs articles en arabe et en français, parus notamment dans la revue Études internationales, publiée à Tunis par l'Association des études internationales sur le droit de la mer. UN ـ نشر العديد من المقالات بالعربية والفرنسية تتناول خاصة موضوع قانون البحار وذلك بالخصوص في مجلة " دراسات دولية " التي تصدرها بتونس جمعية الدراسات الدولية من ذلك:
    À ce propos, le Rapporteur spécial regrette vivement l'absence, dans les recommandations du rapport de la Commission, de toute mesure concrète visant à traduire en justice les responsables des violations des droits de l'homme, notamment pour empêcher que ne se produisent de tels actes, éliminer l'impunité et promouvoir la réconciliation nationale au Burundi. UN وأعرب في هذا الصدد عن أسفه الكبير ﻷن التوصيات الواردة في تقرير اللجنة تخلو من أي تدبير ملموس لمحاكمة المسؤولين عن انتهاكات حقوق اﻹنسان وذلك بالخصوص لمنع تكرر تلك اﻷفعال والقضاء على ظاهرة اﻹفلات من العقاب وتشجيع المصالحة الوطنية في بوروندي.
    24. Pour garantir cette suprématie, la Tunisie a en effet, ces dernières années, développé des mécanismes permettant de donner effet à la primauté sur les lois internes des instruments internationaux ratifiés, notamment la saisine obligatoire du Conseil constitutionnel pour avis conforme et l'applicabilité prononcée directement par les juges des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN 24- ومن أجل ضمان هذه الغلبة، فقد وضعت تونس في السنوات الأخيرة آليات تمكن من إنفاذ أسبقية الصكوك الدولية المصادق عليها على القوانين الداخلية، وذلك بالخصوص عن طريق العرض الإلزامي لتلك الصكوك على اﻟﻤﺠلس الدستوري لالتماس موافقته عليها وتطبيق القضاة بصورة مباشرة الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان.
    La femme détenue bénéficie d'un traitement particulier en vertu de la loi n° 05-04 du 6 février 2005, portant Code de l'organisation pénitentiaire et de la réinsertion sociale des détenus et ce, à travers notamment, les dispositions relatives aux articles suivants : UN تحصل المرأة المعتقلة على معاملة خاصة بموجب القانون 04-05 المؤرخ 6 شباط/فبراير 2005 الذي يتضمن قانون مؤسسة السجون وإعادة إدماج المعتقلين، وذلك بالخصوص بواسطة الأحكام الواردة في المواد التالية:
    La Haut-Commissaire, passant aux questions thématiques, dit qu'elle continuera de s'employer à intégrer le droit au développement dans les activités du Haut-Commissariat, notamment en nouant des partenariats mondiaux entre États Membres, organismes de développement et institutions financières et commerciales internationales. UN 42 - وانتقلت إلى الحديث عن المسائل المواضيعية، فقالت إنها ستواصل العمل على إدماج الحق في التنمية في أنشطة المفوضية، وذلك بالخصوص عن طريق إقامة شراكات عالمية بين الدول الأعضاء والأجهزة الإنمائية والمؤسسات المالية والتجارية الدولية.
    Le Conseil des droits de l'homme, en particulier grâce à son mécanisme d'examen périodique universel, est en mesure d'étudier la situation des droits de l'homme dans tous les pays dans des conditions d'égalité et dans le cadre d'un dialogue constructif. UN ولاحظت أن مجلس حقوق الإنسان قادر على دراسة حالة حقوق الإنسان في جميع البلدان في ظروف المساواة وفي إطار حوار بنّاء، وذلك بالخصوص بفضل آليّته للاستعراض الدوري الشامل.
    Il a également noté que certaines dispositions exigeaient une étude plus approfondie, en particulier pour s'assurer qu'elles étaient conformes aux instruments internationaux pertinents. UN ولوحظ أيضا أنه يلزم إجراء المزيد من البحث فيما يتعلق ببعض الأحكام، وذلك بالخصوص من أجل ضمان اتساقها مع الصكوك الدولية ذات الصلة.
    Outre le Fonds de réserve de change, l'Assemblée a autorisé le Conseil à réviser au besoin les calculs relatifs à l'exercice biennal, en tenant compte, en particulier, de l'évolution des taux de change pendant la première année. UN بالإضافة إلى صندوق احتياطي الصرف، أذنت الجمعية للمجلس بإجراء ما يلزم من إعادة حساب لفترة السنتين، وذلك بالخصوص في ضوء تقلب أسعار الصرف أثناء السنة الأولى.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus