Dans la plupart des pays, seule une partie des patientes atteinte de cette affection bénéficie de services de réintégration, en dépit des besoins importants. | UN | وفي أغلب البلدان، لا تتاح خدمات إعادة الإدماج سوى لجزء صغير من المريضات بالناسور، وذلك بالرغم من الاحتياجات الكبيرة. |
Cependant, le montant actuel de l'aide reste nettement inférieur à celui de 1990, en dépit de la croissance générale de l'économie mondiale. | UN | إلا أن المستوى لا يزال منخفضا جدا عن مستوى هذه المساعدة في عام 1990، وذلك بالرغم من النمو الشامل في الاقتصاد العالمي. |
Pendant la manifestation, c'est le Ministre de l'intérieur qui a conduit les négociations avec les détenus, en dépit du fait que le système pénitentiaire relève normalement de la compétence du Ministère de la justice. | UN | وخلال المظاهرة، أجرى وزير الإدارة الداخلية مفاوضات مع المحبوسين وذلك بالرغم من أن وزارة العدل هي المختصة بنظام السجون. |
Lorsque le général Wiranto a demandé à ses collaborateurs de vérifier ce qu'il en était, il semble qu'il lui a été d'abord répondu que la situation dans les locaux de la MINUTO était normale, alors que ladite situation était en réalité grave. | UN | وحينما أمر الجنرال ويرانتو الموظفين التابعين له بتفقد الحالة، قيل له في أول اﻷمر على ما يبدو بأن الحالة عادية في المجمع، وذلك بالرغم من خطورة الظروف الفعلية. |
La réduction du nombre d'établissements d'accueil pour les enfants met les femmes qui ont un emploi rémunéré dans une position difficile, même si en 1997, 96,1 % du groupe d'âge concerné allait au jardin d'enfants. | UN | وتقليص مؤسسات الطفولة يحرج موقف المرأة ذات العمل المجزي، وذلك بالرغم من أن 96.1 في المائة من الفئة العمرية المعنية كانوا في عام 1997 ملتحقين برياض الأطفال. |
Ainsi, en Indonésie, bien que la terre soit détenue en copropriété par les époux, elle est le plus souvent enregistrée uniquement sous le nom du chef de famille de sexe masculin. | UN | ففي إندونيسيا مثلاً، تسجل الأرض عادة باسم الذكر الذي يرأس الأسرة المعيشية وذلك بالرغم من اشتراك الزوجات في ملكيتها. |
Des efforts ont été entrepris pour intégrer ces nouveaux domaines d'activité dans le programme de travail révisé en dépit de la réduction des ressources disponibles. | UN | وقد بُذِلت جهود لإدماج مجالات العمل الجديدة هذه في برنامج العمل المنقح، وذلك بالرغم من انخفاض مستوى الموارد المتاحة. |
La demande d'asile doit être examinée conformément aux procédures habituelles et régulières en la matière, et ce en dépit de la demande d'extradition. | UN | فطلب اللجوء لا بد أن يُبت فيه وفقا لإجراءات اللجوء المعتادة مع اتخاذ كافة الإجراءات القانونية السارية وذلك بالرغم من طلب التسليم. |
Elle félicite le Département de l'information d'avoir accompli sa tâche avec efficacité en dépit de la réduction des ressources disponibles. | UN | وأثنى على إدارة اﻹعلام لقيامها بمهامها بفعالية وذلك بالرغم من انخفاض الموارد المتوافرة لها. |
Parallèlement, les réfugiés somaliens ont continué d'affluer massivement en Éthiopie et au Kenya, en dépit d'une évolution politique encourageante en Somalie. | UN | وفي الوقت نفسه، استمر تدفق اللاجئين الصوماليين بأعداد كبيرة إلى إثيوبيا وكينيا، وذلك بالرغم من التطورات السياسية المشجِّعة في الصومال. |
Par ailleurs, le Comité est également préoccupé par le maintien de l'état d'urgence, proclamé en 1992, et cela en dépit des informations données par l'État partie lui-même attestant d'une amélioration significative de la situation sécuritaire. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة أيضاً قلق من الإبقاء على حالة الطوارئ التي أعلن عنها في عام 1992، وذلك بالرغم من المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف نفسها وتؤكد فيها حدوث تحسن كبير في الوضع الأمني. |
Par ailleurs, le Comité est également préoccupé par le maintien de l'état d'urgence, proclamé en 1992, et cela en dépit des informations données par l'État partie lui-même attestant d'une amélioration significative de la situation sécuritaire. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة أيضاً قلق من الإبقاء على حالة الطوارئ التي أعلن عنها في عام 1992، وذلك بالرغم من المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف نفسها وتؤكد فيها حدوث تحسن كبير في الوضع الأمني. |
Le Groupe des Etats d'Europe orientale constate avec déception et préoccupation qu'en dépit de la remarquable entente observée à la Conférence du désarmement, il n'a pas été possible de se mettre d'accord sur un mandat de négociation et sur l'établissement effectif d'un comité spécial. | UN | إن مجموعة بلدان أوروبا الشرقية تشعر بخيبة اﻷمل والقلق ﻷنه قد تعذر التوصل الى اتفاق بشأن الولاية التفاوضية والانشاء الفعلي للجنة مخصصة وذلك بالرغم من تلاقي اﻵراء على نحو ملفت للنظر. |
Sur le plan de la santé, les femmes et les filles sont défavorisées, tout comme dans le domaine de l’éducation, en dépit des efforts considérables déployés par les pays en développement. | UN | وعلى الصعيد الصحي، تتعرض النساء والبنات للحرمان، مما يتكرر أيضا في ميدان التعليم، وذلك بالرغم من الجهود الكبيرة التي تبذلها البلدان النامية. |
La télévision des Nations Unies conçoit certaines émissions en français, mais les tables rondes se déroulent en anglais alors que certaines personnalités francophones souhaiteraient y participer. | UN | ومع أن تلفزيون اﻷمم المتحدة يبث بعض اﻹذاعات باللغة الفرنسية، تجرى الموائد المستديرة أساسا باللغة الانكليزية، وذلك بالرغم من رغبة بعض الشخصيات البارزة من الناطقين باللغة الفرنسية في المشاركة فيها. |
En conséquence, le rapport entre le montant remboursé à un pays donné et l'effectif fourni par celui-ci peut varier considérablement, alors que le montant remboursé pour un facteur donné serait le même pour tous les pays. | UN | ونتيجة لذلك، قد تختلف الى حد كبير المبالغ المسددة الى أي بلد من البلدان على أساس تكلفة الفرد، وذلك بالرغم من أن المبالغ المسددة عن أي عامل معين تظل ثابتة بالنسبة لجميع البلدان. |
Il souligne que la communication est anonyme alors que l'article 3 du Protocole facultatif interdit expressément au Comité d'examiner les communications anonymes. | UN | وتشير إلى أن البلاغ مجهول الهوية، وذلك بالرغم من أن المادة 3 من البروتوكول الاختياري تمنع صراحة اللجنة من النظر في بلاغات مجهولة الهوية. |
Les hommes non mariés mentionnent plus souvent que les hommes mariés l'utilisation de préservatifs, même si le niveau global d'utilisation de méthodes contraceptives est plus élevé chez les hommes mariés. | UN | وعادة ما يبلغ غير المتزوجين من الرجال عن مستويات أعلى كثيرا لاستعمال الرفال عن المستوى الذي يبلغ عنه المتزوجون، وذلك بالرغم من أن المستوى العام لممارسة منع الحمل أعلى بين المتزوجين. |
Le Comité est particulièrement préoccupé par les informations selon lesquelles, même si la peine de mort est interdite par la loi pour les enfants, des enfants sont encore condamnés à mort. | UN | وما يقلق اللجنة بوجه خاص ما وردها من معلومات تفيد باستمرار صدور أحكام بالإعدام على الأطفال وذلك بالرغم من أن حكم الإعدام على الأطفال مخالف للقانون. |
Le code est devenu applicable immédiatement, bien que les autres types de mariage n'aient pas été abolis en tant que tels. | UN | وبيّن أن " القانون " ينطبق فورا، وذلك بالرغم من أن أنواع الزواج الأخرى لم تُلغَ بصفتها هذه. |
bien qu'elle ait pris position contre certains aspects du texte, elle sera néanmoins en mesure d'apporter son soutien à l'ensemble du projet de résolution. | UN | ومن ثم، فإنه سيصبح بوسعه أن يؤيد مشروع القرار في مشموله، وذلك بالرغم من اعتراضه على جزء من نصه. |
Il ressort de ces données que le nombre total de décès a baissé en 2006 et pendant les 10 premiers mois de 2007 par rapport à 2004 et 2005, malgré l'accroissement des effectifs déployés. | UN | وتشير البيانات إلى انخفاض مجموع عدد الإصابات القاتلة في عام 2006 والأشهر العشرة الأولى من عام 2007 بالمقارنة بسنتي 2004 و 2005، وذلك بالرغم من تزايد عدد الأفراد المستخدمين. |
De 1984 à 1993 les dépenses dans le domaine de la culture représentaient une part croissante dans les dépenses publiques totales et ce malgré le fait que la détérioration de la situation économique a pesé sur les finances publiques. | UN | من عام 1984 إلى عام 1993 كان الإنفاق على الثقافة يمثل نسبة متزايدة من الإنفاق العام الكلي، وذلك بالرغم من أن تدهور الوضع الاقتصادي قد أثقل على المالية العامة. |