"وذلك بتشجيع" - Traduction Arabe en Français

    • en encourageant
        
    • en favorisant
        
    • en promouvant
        
    • en incitant
        
    C'est pourquoi il importe au plus haut point de renforcer le régime juridique s'appliquant aux conflits armés en encourageant son acceptation universelle. UN لذا يتوجب فى المقام الأول تعزيز النظام القضائى المُطبق على الصراعات المسلحة وذلك بتشجيع قبوله عالمياً.
    Basée à Alexandrie, en Égypte, cette fondation favorise un concept dynamique du dialogue entre les civilisations, en encourageant les coopérations intellectuelles qui ne manqueront pas d'intégrer le dialogue entre les religions. UN وتناصر هذه المؤسسة، التي تتخذ من الإسكندرية مقرا لها اتباع مفهوم حيوي للحوار بين الحضارات، وذلك بتشجيع ضروب التعاون الفكري التي لا تخلو من حوار بين الأديان.
    Réaffirmant qu'il est souhaitable d'élargir la base de décision du Comité en encourageant la participation de pays en développement et d'autres pays non membres à ses travaux ultérieurs, UN وإذ يؤكد من جديد استصواب توسيع قاعدة صنع القرارات في اللجنة وذلك بتشجيع اشتراك البلدان النامية والبلدان غير اﻷعضاء اﻷخرى في أعمالها في المستقبل،
    La souveraineté alimentaire cherche à garantir d'abord la sécurité alimentaire en favorisant la production locale pour les marchés locaux. UN ويتوخى بالدرجة الأولى ضمان الأمن الغذائي، وذلك بتشجيع توجيه الإنتاج المحلي إلى الأسواق المحلية.
    L'approche du FMI dans ce domaine consiste à encourager une affectation efficace des capitaux et à réduire l'instabilité des flux de capitaux en favorisant la transparence dans les marchés financiers et une bonne gestion au sein des institutions financières aussi bien dans les pays créanciers que dans les pays débiteurs. UN والنهج الذي يتبعه صندوق النقد الدولي في هذا المجال يتمثل في التشجيع على تخصيص رؤوس الأموال والحد من تقلب تدفقاتها على نحو يتسم بالفعالية وذلك بتشجيع الشفافية في الأسواق المالية والإدارة الجيدة داخل المؤسسات المالية في البلدان الدائنة والبلدان المدينة على حد سواء.
    C'est pourquoi il est urgent aujourd'hui plus encore que jamais de favoriser un climat de paix internationale en promouvant la solidarité et le multilatéralisme en tant que valeurs fondamentales. UN ولهذا السبب أصبح من الضروري بشكل عاجل اليوم أكثر من أي وقت مضى العمل على وجود أجواء يسودها السلام الدولي، وذلك بتشجيع التضامن وتعددية الأطراف بوصفهما من القيم الأساسية.
    10. Il faudrait essayer de limiter encore les tests de toxicité sur les animaux vertébrés, en encourageant la mise au point, la validation et l'emploi de méthodes de remplacement. UN ١٠ - ينبغي بذل المحاولات من أجل مواصلة الحد من استخدام الحيوانات الفقارية في اختبارات السمية وذلك بتشجيع تطوير طرق بديلة والتأكد من صلاحيتها واستعمالها.
    10. Il faudrait essayer de limiter encore les tests de toxicité sur les animaux vertébrés, en encourageant la mise au point, la validation et l'emploi de méthodes de remplacement. UN ١٠ - ينبغي بذل المحاولات من أجل مواصلة الحد من استخدام الحيوانات الفقارية في اختبارات السمية وذلك بتشجيع تطوير طرق بديلة والتأكد من صلاحيتها واستعمالها.
    Dans un premier stade, le programme de réadaptation reposait sur un réseau social très serré et visait à soutenir les femmes et les enfants en encourageant les petits projets. UN في المرحلة الأولية شمل برنامج إعادة التأهيل شبكة اجتماعية متماسكة تهدف لدعم المرأة والأطفال وذلك بتشجيع المشروعات الصغيرة.
    L’Organisation des Nations Unies doit combler ses lacunes dans ce secteur si elle veut oeuvrer efficacement en faveur du développement au siècle prochain, en encourageant les pays en développement à développer leurs capacités scientifiques et technologiques, notamment dans le domaine de l’écotechnologie et des technologies naissantes. UN ويجب على اﻷمم المتحدة أن تسد ثغراتها في هذا القطاع إذا كانت تريد العمل بصورة فعالة لصالح التنمية في القرن القادم، وذلك بتشجيع البلدان النامية على تطوير قدرتها العلمية والتكنولوجية ولاسيما في ميدان التكنولوجيا البيئية والتكنولوجيات الناشئة.
    Le Ministère des affaires foncières a mis en place un plan stratégique visant à intégrer les problèmes d'égalité entre les sexes dans tous les dossiers relatifs aux terrains afin de remédier au déséquilibre entre les hommes et les femmes et à d'autres formes de discrimination dans la propriété foncière en encourageant les femmes et ceux ayant des besoins particuliers à posséder des terres. UN ولوزارة اﻷراضي خطة استراتيجية ﻹدخال منظورات الجنسين في قضايا اﻷرض ومعالجة أوجه الخلل بين الجنسين وأشكال أخرى من التمييز في ملكية اﻷرض، وذلك بتشجيع المرأة والناس من ذوي الحاجات الخاصة على تملك اﻷرض.
    Aider les OGD des pays en développement à acquérir la capacité de mieux gérer, à long terme, leurs destinations, en encourageant un échange d'expériences entre OGD de diverses régions; UN :: دعم منظمات تسويق الوجهات السياحية في البلدان النامية لتصبح أكثر قدرة على إدارة وجهاتها السياحية الخاصة على أساس طويل الأجل، وذلك بتشجيع تبادل الخبرات بين هذه المنظمات من مختلف المناطق؛
    Elle s'était également attachée à diminuer le chômage en encourageant la création de petites entreprises financées par des prêts à taux réduit accordés par le Fonds social et le développement des infrastructures du pays. UN كما سعت إلى الحد من البطالة وذلك بتشجيع الأعمال التجارية الصغيرة الممولة بقروض ميسَّرة مقدمة من الصندوق الاجتماعي والاستثمارات الكبيرة في البلد.
    D'autre part, dans le cadre des activités de suivi du grand cycle de conférences des Nations Unies sur les questions économiques et sociales, il s'est penché sur les questions de méthodologie en encourageant une meilleure coordination interinstitutions dans le domaine de la formation et de la recherche. UN ومن ناحية أخرى ففي سياق متابعة سلسلة مؤتمرات اﻷمم المتحدة الرئيسية بشأن المسائل الاقتصادية والاجتماعية، ركز المعهد على المنهجية وذلك بتشجيع التعاون فيما بين الوكالات في مجالي التدريب والبحث.
    Le Comité permanent sur les questions militaires pourra grandement contribuer à la stabilité future de la Bosnie-Herzégovine en encourageant la transparence, la coopération et la confiance mutuelle entre les entités. UN ويتعين على اللجنة الدائمة للشؤون العسكرية أن تلعب دورا رئيسيا في الاستقرار البعيد اﻷجل في البوسنة والهرسك وذلك بتشجيع الانفتاح والتعاون والثقة المتبادلة بين الكيانين.
    Lorsque l'Iraq se conformera aux résolutions pertinentes et réintégrera le système commercial international, le mécanisme de contrôle des exportations et des importations servira également les meilleurs intérêts de l'Iraq en encourageant les autres États et entreprises à traiter avec lui. UN ومتى امتثل العراق للقرارات ذات الصلة وأدمج نفسه من جديد في التجارة الدولية، فإن آلية التصدير والاستيراد ستخدم أيضا مصالح العراق، وذلك بتشجيع دول وشركات أخرى على الاتجار معه.
    Considérant qu'il faut améliorer les capacités des États en matière de prévention de la criminalité et de traitement des délinquants en encourageant une culture de la prévention, de la condamnation des actes répréhensibles et de la légalité et en renforçant les institutions, la participation de la société et la coopération internationale, UN وإذ يرى الحاجة إلى تعزيز قدرات الدول في مجالات منع الجريمة ومعاملة المجرمين، وذلك بتشجيع ثقافة تمنع الجريمة وتدينها وتحترم القانون وببناء القدرات المؤسسية وبتكثيف مشاركة الجمهور والتعاون الدولي،
    — faire obstacle à la fixation pour le libre jeu du marché en favorisant artificiellement leur hausse ou leur baisse; UN - عرقلة تحديد اﻷسعار بفعل حرية السوق وذلك بتشجيع ارتفاع اﻷسعار أو هبوطها بصورة اصطناعية؛
    Elle exhorte les membres de la Deuxième Commission à appuyer les efforts en vue d'atteindre ces objectifs stratégiques en favorisant une meilleure collaboration entre les parlements et les partenaires au développement et une meilleure intégration des TIC. UN وحثت أعضاء اللجنة الثانية على دعم الجهود المبذولة لتحقيق الأهداف الاستراتيجية وذلك بتشجيع تحسين التعاون بين البرلمانات وشركاء التنمية وتحسين الأخذ بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    En Afghanistan, l'UNODC s'emploie à accroître l'utilisation d'alternatives à l'incarcération en favorisant le recours aux mesures déjà prévues dans la législation pertinente mais qui ne sont pas utilisées. UN ويعمل المكتب في أفغانستان من أجل زيادة استخدام بدائل السجن، وذلك بتشجيع استخدام البدائل المنصوص عليها بالفعل بموجب التشريعات ذات الصلة ولكن لا تستخدم.
    :: Prendre activement part aux travaux du Conseil des droits de l'homme en promouvant l'élaboration par le Conseil de normes relatives à ces droits et en contribuant aux nouveaux programmes et initiatives de coopération internationale sur les droits de l'homme; UN :: المشاركة على نحو فعال في عمل مجلس حقوق الإنسان وذلك بتشجيع وضع المجلس معايير لحقوق الإنسان، ومن خلال الإسهام في برامج ومبادرات التعاون الدولي الجديدة المتعلقة بحقوق الإنسان.
    L'État partie doit aussi renforcer ses efforts pour éliminer tous les obstacles que rencontrent les immigrés sur le marché du travail, tels que les préjugés raciaux ou les stéréotypes, en incitant les employeurs à changer de mentalité par le biais de campagnes de sensibilisation. UN ويجب على الدولة الطرف أن تعزز جهودها في سبيل إزالة جميع العقبات التي تعرقل المهاجرين في سوق العمل مثل أوجه التحيز والقوالب النمطية العرقية، وذلك بتشجيع تغيير عقليات أصحاب العمل من خلال حملات التوعية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus