La Commission continuera d'assurer la haute qualité et l'efficacité de ses produits en renforçant ses procédures d'assurance qualité. | UN | وستواصل اللجنة كفالة أن تكون نواتجها على درجة عالية من الجودة وشديدة الأثر، وذلك بتعزيز عملياتها المتعلقة بضمان الجودة. |
Encourageant les efforts faits par le Gouvernement de la République démocratique du Congo pour mettre un terme à l'impunité pour des crimes de droit international en renforçant son système de justice, | UN | وإذ يشجع الجهود التي تبذلها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لوضع حد للإفلات من العقاب على الجرائم التي تُرتكب في حق القانون الدولي وذلك بتعزيز نظام العدالة فيها، |
L'une de ses principales préoccupations demeure la manière dont la communauté internationale peut réduire la menace actuelle et croissante que constituent les missiles en renforçant le contrôle des exportations dans ce domaine. | UN | ولا يزال أحد اهتماماتنا الرئيسية هو الطريقة التي يستطيع بها المجتمع الدولي الحد من التهديدات الحالية والمتزايدة التي تمثلها القذائف وذلك بتعزيز ضوابط الصادرات في مجال القذائف. |
On a par ailleurs souligné qu'il convenait d'accorder une attention particulière à ce qui se passe sur l'Internet, en favorisant les projets portant spécifiquement sur le sujet. | UN | وجرى التشديد على أنه ينبغي إيلاء اهتمام خاص لما يحدث على الإنترنت، وذلك بتعزيز مشاريع محددة بشأن الموضوع. |
Nous pensons que les droits de l'homme sont indivisibles et, partant, nous estimons qu'une Organisation révisée et réformée devrait s'attacher également, sinon davantage, aux droits économiques, sociaux et culturels en encourageant la coopération internationale pour le développement. | UN | ونعتقد أن حقوق الانسان غير قابلة للتجزئة، ولذلك نرى أنه ينبغي لﻷمم المتحدة بعد تعديلها وإصلاحها أن تركز بالمثل، إن لم يكن بدرجة أكبر، على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وذلك بتعزيز التعاون الدولي ﻷغراض التنمية. |
En outre, ils pourraient et devraient jouer un rôle préventif en promouvant la Déclaration ainsi que les droits et les activités des défenseurs des droits de l'homme. | UN | وفضلا عن ذلك، يمكن أن تقوم هذه الجهات، بل ينبغي أن تقوم، بدور وقائي، وذلك بتعزيز الإعلام وحقوق المدافعين عن حقوق الإنسان وأنشطتهم. |
Le Fonds s'efforce également d'anticiper sur les problèmes de responsabilisation qui pourraient se poser en gérant mieux les risques et en renforçant les contrôles. | UN | ويحاول الصندوق أيضا استباق أي مسائل محتملة تتعلق بالمساءلة وذلك بتعزيز إدارة المخاطر وإجراءاته العامة لضمان الجودة. |
Encourageant les efforts faits par le Gouvernement de la République démocratique du Congo pour mettre un terme à l'impunité pour des crimes de droit international en renforçant son système de justice, | UN | وإذ يشجع الجهود التي تبذلها حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية لوضع حد للإفلات من العقاب على الجرائم التي ترتكب في حق القانون الدولي وذلك بتعزيز نظام العدالة، |
Toutes les institutions partenaires devraient s'employer à faire du Cadre intégré un outil efficace de réduction de la pauvreté en renforçant les capacités d'exécution. | UN | وينبغي لجميع المؤسسات الشريكة في الإطار المتكامل أن تسعى إلى جعله أداة كفؤة للحد من الفقر، وذلك بتعزيز طاقة التنفيذ. |
Toutes les institutions partenaires devraient s'employer à faire du Cadre intégré un outil efficace de réduction de la pauvreté en renforçant les capacités d'exécution. | UN | وينبغي لجميع المؤسسات الشريكة في الإطار المتكامل أن تسعى إلى جعله أداة كفؤة للحد من الفقر، وذلك بتعزيز طاقة التنفيذ. |
Ce programme visait également à mettre fin à l'impunité des auteurs en renforçant les poursuites judiciaires et la règle du droit. | UN | ويسعى البرنامج أيضا إلى وضع حد لإفلات الجناة من العقاب وذلك بتعزيز الملاحقات القضائية وسيادة القانون. |
Nous sommes résolus à travailler ensemble à la construction d'un monde plus sûr et plus humain, en renforçant la coopération internationale, en l'ouvrant à de nouveaux partenaires et en élargissant son champ d'action. | UN | ونحن مصممون على العمل سويا ﻹيجاد عالم أكثر أمنا وإنسانية، وذلك بتعزيز التعاون الدولي القائم على شراكة أعم والمتسم بنطاق أوسع. |
Sur la base de cette analyse, on formule dans le présent document un certain nombre de considérations quant à la manière de prévenir la discrimination et la violence contre les migrantes, en renforçant les dispositifs qui permettent d'y faire échec. | UN | وانطلاقاً من المناقشة السابقة، تشير هذه الوثيقة إلى بعض الاعتبارات المتعلقة بطريقة منع التمييز والعنف ضد المهاجرات، وذلك بتعزيز القنوات التي تسمح بتصحيح هذه الممارسات. |
La Deuxième Commission a les moyens de relever ces défis essentiels en renforçant les partenariats et la solidarité internationale pour mieux gérer une économie globale, caractérisée par une interdépendance croissante. | UN | ويمكن للجنة الثانية أن تتصدى بالوسائل المتاحة لها لهذه التحديات اﻷساسية وذلك بتعزيز الشراكة والتضامن الدولي من أجل إدارة الاقتصاد العالمي إدارة أفضل ذلك، الاقتصاد الذي يتميز بالترابط المتزايد. |
Nous devons donc trouver ensemble des réponses concertées aux effets incontrôlés et douloureux de cette évolution en renforçant l'autorité publique mondiale. | UN | ولذا ينبغي أن نسعى جاهدين معا لايجاد استجابات متفق عليها لاحتواء اﻵثار المؤلمة غير المتحكم فيها لهذا التطور، وذلك بتعزيز الرقابة العامة في العالم كله. |
Le nouveau ministère a reçu un mandat plus large afin de rendre le Canada plus concurrentiel en stimulant la croissance des entreprises canadiennes, en favorisant l'équité et l'efficacité des échanges commerciaux et en encourageant la diffusion de la recherche scientifique et de la technologie. | UN | وكلفت الوزارة الجديدة بمهمة أعمّ تساعد على جعل كندا أقدر على المنافسة، وذلك بتعزيز نمو قطاع اﻷعمال الحرة الكندي، والنهوض بسوق تجارية منصفة وكفؤة، وتشجيع نشر اﻷبحاث العلمية والتكنولوجيا. |
La principale mission de cette Section est de promouvoir la gestion axée sur les résultats, l'obligation de rendre des comptes et l'apprentissage, et de contribuer à accroître l'efficacité et les performances en favorisant la cohérence et les relations de complémentarité à l'échelle de l'UNODC. | UN | والغرض الرئيسي من قسم التخطيط والرصد والتقييم هو النهوض بالإدارة القائمة على النتائج والمساءلة والتعلم والمساهمة في زيادة الفعالية وتحسين الأداء، وذلك بتعزيز الترابط والتكامل في شتى دوائر المكتب. |
Le but de ce programme est d'offrir de nouveaux emplois en encourageant la création de petites entreprises et l'expansion de celles qui existent, essentiellement dans les industries manufacturières et dans le secteur de la production. | UN | ويهدف البرنامج الى إيجاد فرص عمالة وذلك بتعزيز إيجاد وتوسيع اﻷعمال الصغيرة قبل كل شيء في مجال الصناعات التحويلية وفي قطاعات الاقتصاد المنتجة. |
Nous avons besoin du dialogue et de la négociation pour défendre et protéger les plus vulnérables, particulièrement les femmes et les enfants, en promouvant et en garantissant le respect des droits de l'homme, du principe de démocratie et de l'état de droit. | UN | ونحن بحاجة إلى الحوار والتفاوض لكي ندافع عن أضعف الفئات ونوفر لها الحماية، ولا سيما النساء والأطفال، وذلك بتعزيز وضمان الاحترام لحقوق الإنسان، ولمبدأ الديمقراطية، ولسيادة القانون. |
Notre gouvernement entend donc continuer à développer les programmes éducatifs et à accroître les possibilités de formation professionnelle offertes aux jeunes en améliorant les programmes du cycle secondaire et en renforçant ceux que propose l'Institut technique et professionnel des Bahamas. | UN | ولذلك، ترغب حكومتي في توسيع البرامج التعليمية وفرص التدريب ذات المنحى المهني لصالح شبابنا وذلك بتعزيز منهج التعليم الثانوي والبرامج التي تُدرَّس في معهد جزر البهاما للتعليم الفني والمهني. |
De grands progrès ont été réalisés dans la prévention du détournement des précurseurs grâce au renforcement de la coopération avec l'industrie chimique et sur le plan international. | UN | وأحرز تقدم كبير في منع تسريب السلائف، وذلك بتعزيز التعاون مع الصناعة الكيميائية وعلى الصعيد الدولي على حد سواء. |
Protéger et promouvoir le droit des personnes déplacées dans leur propre pays par le renforcement et la mise en place des capacités nationales voulues pour la mise en oeuvre des principes directeurs. | UN | حماية وتعزيز حق الأشخاص المشردين داخلياً وذلك بتعزيز وبناء القدرات الوطنية لتنفيذ المبادئ التوجيهية. |
Elles peuvent contribuer à promouvoir la sécurité de tous les États en instaurant une confiance mutuelle qui passe par la mise en œuvre de mesures politiques et diplomatiques relatives aux activités spatiales. | UN | ويمكن أن يساعد تنفيذ تدابير التوعية السياسية والدبلوماسية المتصلة بأنشطة الفضاء الخارجي على تعزيز أمن جميع الدول وذلك بتعزيز الثقة المتبادلة. |
Réunions et documentation: La coopération entre les départements d'origine et les services linguistiques des services de conférence chargés de la documentation officielle devrait être améliorée, moyennant un meilleur respect des règles existantes concernant les délais de soumission et la qualité des documents originaux (voir par. 94). | UN | :: الاجتماعات والوثائق: ينبغي تحسين التعاون القائم بين الإدارات التي تقدم الوثائق والخدمات اللغوية في إطار خدمات المؤتمرات والتي توفر الوثائق الرسمية وذلك بتعزيز الامتثال للقواعد المعمول بها من حيث آجال تقديم الوثائق وجودة الوثائق الأصلية (انظر الفقرة 94)؛ |