"وذلك بتقديم" - Traduction Arabe en Français

    • en fournissant
        
    • en présentant
        
    • en soumettant
        
    • en apportant
        
    • en offrant
        
    • en formulant
        
    • en donnant
        
    • en accordant
        
    • en leur fournissant
        
    • en versant
        
    • présentation
        
    • en proposant
        
    • en leur offrant une
        
    • en formant
        
    • en assurant
        
    Le Japon agit aussi en conformité avec ses principes en fournissant un personnel compétent à la Cour. UN وتعمل اليابان أيضا وفقا لمبادئها وذلك بتقديم موظفين مختصين إلى المحكمة.
    Le secrétariat a répondu aux demandes d'assistance en fournissant des conseils techniques et des informations. UN وقد استجابت الأمانة لطلبات مساعدة وذلك بتقديم خبرة فنية ومعلومات.
    Le Secrétaire général, pour sa part, s'est sincèrement efforcé de préserver cette pratique bien établie et utile du consensus en présentant ses suggestions sur les propositions 20 et 21. UN وقد بذل الأمين العام من جانبه جهدا مخلصا للحفاظ على ممارسة توافق الآراء الراسخة والقيّمة، وذلك بتقديم اقتراحاته بشأن المقترحين 20 و 21.
    Le Maroc a amplement honoré ses obligations à cet égard en soumettant une proposition d'autonomie du Sahara occidental, saluée par le Conseil de sécurité comme une solution sérieuse et crédible. UN وقد أوفى بلده بالتزاماته كاملة في هذا الصدد، وذلك بتقديم اقتراح الحكم الذاتي للصحراء الغربية، الذي رحب به مجلس الأمن بوصفه حلاً جاداً ذا مصداقية.
    Pendant la période considérée, il a participé activement aux réunions annuelles de la Commission en apportant des contributions sous forme écrite officielle et orale. UN وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، اشترك المجلس بنشاط في الاجتماعات السنوية للجنة، وذلك بتقديم مساهمات رسمية خطية وشفوية.
    Il s'efforce de leur faire une place dans le monde du travail en offrant des avantages à leurs employeurs. UN وهي تسعى من أجل أن يصبح لهم مكاناً في عالم العمل وذلك بتقديم مزايا إلى أصحاب أعمالهم.
    La MINUSTAH veille à ce que tous les contrats-cadres soient soumis à une analyse des coûts totaux avant d'être attribués et conclus en formulant des observations durant l'analyse et en collaborant étroitement avec le Siège de l'Organisation. UN تعمل البعثة من أجل كفالة أن يُجرى على جميع العقود الإطارية تحليل للتكلفة الإجمالية لملكيتها قبل منح هذه العقود وتعبئتها وذلك بتقديم مدخلات أثناء عملية التحليل وعن طريق التعاون الوثيق مع مقر الأمم المتحدة.
    La Humanitarian Foundation of Canada l'a parrainé depuis sa création en fournissant des logiciels, formation à l'appui. UN وما برحت المؤسسة ترعى المشروع منذ إنشائه وذلك بتقديم برمجيات حاسوبية وتدريب على المهارات.
    Actions : Appui agricole à la population du de l'Andaman du Sud en fournissant : UN الإجراءات: توفير الدعم الزراعي للسكان في جنوب أندامان وذلك بتقديم ما يلي:
    Le PNUE a continué à contribuer à l'application effective d'un certain nombre d'accords internationaux concernant l'environnement conclus sous ses auspices, en fournissant un appui administratif aux secrétariats desdits accords. UN ويواصل البرنامج المساهمة في التنفيذ الفعال لعدد من الاتفاقات البيئية الدولية التي أبرمت تحت رعايته وذلك بتقديم الدعم اﻹداري ﻷمانات تلك الاتفاقات.
    S’agissant de l’Afrique du Nord, le PNUCID a contribué à moderniser les dispositifs d’interception des envois de drogues en Tunisie en fournissant des équipements et en formant des maîtres-chiens renifleurs. UN وفي شمال افريقيا دعم اليوندسيب رفع مستوى القـدرة على التصدي في تونس، وذلك بتقديم المعدات والتدريـب لمستخدمي الكلاب التي تشم المخدرات.
    Cette division veille à ce que tous les groupes sur le terrain exécutent leur mandat lié à la protection des femmes et des enfants en fournissant des services de prévention, de protection et d'assistance. UN وتكفل هذه الشعبة تنفيذ الولايات ذات الصلة بحماية المرأة والطفل من جانب جميع الوحدات الميدانية، وذلك بتقديم خدمات الوقاية والحماية والمساعدة.
    ii) Encourager les États parties à préserver la transparence en tant qu'élément important pour la pleine mise en œuvre de l'article 3 en fournissant des renseignements clairs sur l'état d'avancement des programmes de destruction des stocks. UN تشجيع الدول الأطراف على اعتبار مسألة الشفافية عنصراً هاماً لتنفيذ المادة 3 تنفيذاً كاملاً وذلك بتقديم معلومات واضحة عن حالة برامج تدمير المخزونات والتقدم المحرز بشأنها.
    Les éléments recueillis au cours de l’enquête ont prouvé que, sur une période de plus de 10 ans, ce fonctionnaire avait dérobé près de 600 000 dollars à l’Organisation en présentant des documents falsifiés pour le versement d’indemnités journalières de subsistance à des «experts» fictifs ayant assisté à des conférences des Nations Unies qui n’avaient jamais eu lieu. UN وكشفت اﻷدلة التي خلص إليها التحقيق أن الموظف قد سرق زهاء ٠٠٠ ٦٠٠ دولار من اﻷمم المتحدة في أثناء فترة تزيد عن ١٠ سنوات وذلك بتقديم وثائق زائفة تثبت تسديد دفعات بدل إقامة يومي ﻟ " خبراء " وهميين لحضور مؤتمرات لﻷمم المتحدة لا وجود لها.
    Il a recommandé à la République de Bosnie-Herzégovine de faire officiellement acte de succession en ce qui concerne le Pacte, en soumettant au Secrétaire général de l'ONU la notification appropriée. UN وأوصت بأن تضفي جمهورية البوسنة والهرسك الصبغة الرسمية على خلافتها للعهد وذلك بتقديم اﻹخطار المناسب الى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة.
    À cet égard, la CNUCED avait répondu aux attentes de l'Assemblée générale et de la Conférence en apportant une assistance concrète et soutenue au peuple palestinien. UN وقد حقق الأونكتاد في هذا الصدد توقعات الجمعية العامة والمؤتمر وذلك بتقديم مساعدة مستمرة وملموسة إلى الشعب الفلسطيني.
    — Le secteur manufacturier devrait offrir aux gouvernements de nombreuses possibilités d'encourager le transfert de technologies en particulier dans les industries manufacturières de base et anciennes en offrant des incitations et des facilités aux entreprises du Sud; UN ● ينبغي أن يوفر مجال التصنيع نطاقا مهما تقوم فيه الحكومات بالتشجيع على نقل التكنولوجيا، لا سيما في الصناعات التحويلية اﻷساسية والناضجة، وذلك بتقديم الحوافز والتسهيلات لشركات بلدان الجنوب؛
    20. Les mécanismes de contrôle interne devraient s'attacher davantage à leur rôle de mécanisme d'appui essentiel à l'Administration en formulant des recommandations constructives et novatrices pour améliorer la gestion générale des programmes. UN ٢٠ - وينبغي لﻵليات الاشرافية الداخلية أن توجه مزيدا من الاهتمام الى دورها بوصفها داعما رئيسيا للادارة، وذلك بتقديم توصيات بناءة ومبتكرة لتحسين الادارة الشاملة للبرامج.
    Il décrit brièvement les écarts entre les principes et la pratique et fait une large place aux plans d'action et autres mesures devant faciliter cette prise en compte en donnant des exemples des plans et mesures adoptés. UN وهو يوجز الفجوات القائمة بين السياسات والممارسات ويركز على خطط العمل المتعلقة بتعميم المنظور الجنساني وعلى التدابير الأخرى الرامية إلى التشجيع على تعميم المنظور الجنساني وذلك بتقديم أمثلة توضيحية من الكيانات.
    L'organisation contribue dans toute la mesure possible aux activités de l'Équipe spéciale de la lutte contre le terrorisme en accordant un soutien accru au dialogue entre les cultures et les religions, généralement considéré comme un important rempart contre l'extrémisme. UN وتشارك المنظمة قدر الإمكان في فرقة العمل المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب وذلك بتقديم مزيد من الدعم للحوار بين الثقافات وبين الأديان الذي يعتبر عنصرا هاما في مكافحة الإرهاب.
    Le Haut Commissariat a renouvelé ses efforts pour réduire le nombre de ces fonctionnaires en attente d'affectation en leur fournissant des conseils et en identifiant des postes pour lesquels ils ont le profil adéquat. UN وتبذل المفوضية جهوداً متجددة لتقليص عدد هؤلاء الموظفين، وذلك بتقديم التوجيه وتحديد مناصب ملائمة لهم.
    La Croatie a lancé un programme visant des jeunes ayant différents niveaux d'instruction, afin de faciliter la transition de l'école au milieu professionnel en versant ponctuellement des subventions aux employeurs qui embauchent des jeunes. UN ونفذت كرواتيا برنامجا يستهدف الشباب من مستويات تعليمية مختلفة لتسهيل عمليات انتقالهم من المدارس إلى أماكن العمل وذلك بتقديم دعم قصير الأجل لأصحاب العمل الذين يوظفون الشباب.
    Nous passons maintenant à une nouvelle phase de notre processus de consultation, avec la présentation, au nom des six Présidents, du document CD/1863. UN وننتقل الآن إلى مرحلة جديدة في عملية مشاورتنا، وذلك بتقديم الوثيقة CD/1863 باسم الرؤساء الستة.
    Je vais essayer de mettre à profit le temps qui nous est imparti aujourd'hui pour évoquer le problème de la traite en proposant les recommandations suivantes. UN ولذلك سأحاول أن أستخدم الوقت المتاح لنا اليوم للكلام عن مشكلة الاتجار وذلك بتقديم التوصيات التالية.
    Le Ministère de la santé s'efforce de contribuer au bien-être des couples touchés par des problèmes de fertilité en leur offrant une aide financière pour effectuer deux tentatives de fécondation in vitro et se procurer les médicaments nécessaires à une troisième tentative. UN وتسعى وزارة الصحة أيضاً إلى المساهمة في رعاية الأزواج الذين يعانون من مشاكل الخصوبة، وذلك بتقديم دعم اقتصادي من أجل إجراء محاولات الإخصاب الأنبوبي، وتوفير الدواء اللازم لمحاولة ثالثة.
    Peut-être devrait-on envisager d’investir davantage dans la représentation du personnel en assurant une formation ou en reconnaissant que les fonctions des représentant du personnel contribuent utilement aux buts de l’Organisation, au lieu de confier ces fonctions à des professionnels dont on suppose qu’ils sont plus compétents. UN ولعله ينبغي النظر في تكريس موارد أكبر لمهمة تمثيل الموظفين وذلك بتقديم التدريب والاعتراف بتلك الواجبات كمساهمة مفيدة في أهداف المنظمة، بدلا من تكليف متخصصين بتلك المهام لافتراض أنهم أكثر كفاءة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus