En outre, nous estimons qu'il importe de donner au Secrétaire général les moyens de réagir aux problèmes mondiaux et régionaux en élargissant ses prérogatives. | UN | وعلاوة على ذلك، نرى أن من المهم ضمان الفعالية للأمين العام في التصدي للتحديات العالمية والإقليمية وذلك بتوسيع صلاحياته. |
Les projets avaient pour objectif de changer la façon dont la ville menait ses affaires en élargissant l'horizon et la portée de la participation civique. | UN | وترمي هذه المشروعات إلى تغيير الطريقة التي تجري بها المدينة أعمالها وذلك بتوسيع آفاق ونطاق المشاركة المدنية. |
En effet, nous devons rendre le Conseil de sécurité plus démocratique en élargissant sa composition afin de tenir compte des réalités géopolitiques de notre temps - et non pas de celles de la période d'après-guerre de 1945. | UN | والواقع أننا يجب أن نضفي على مجلس الأمن مزيداً من الديمقراطية، وذلك بتوسيع نطاق عضويته للمواءمة بينه وبين حقائق عصرنا الجغرافية السياسية، وليس حقائق فترة ما بعد الحرب في عام 1945. |
iv) Promouvoir la cohérence de l'ONU en élargissant les services et les stratégies de collaboration à un programme commun de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ' 4` تعزيز اتساق الأمم المتحدة وذلك بتوسيع الخدمات والنُهج التعاونية لتشمل منهاج عمل مشترك تابع للأمم المتحدة. |
La clef du succès, c'est la restauration de la confiance réciproque entre les États dotés d'armes nucléaires et les États non dotés d'armes nucléaires, en partie grâce à l'élargissement de l'accès à l'énergie nucléaire pacifique par la coopération internationale. | UN | ويتمثل مفتاح النجاح في استعادة الثقة بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية، وذلك بتوسيع إمكانية الحصول على الطاقة النووية لأغراض سلمية من خلال التعاون الدولي. |
Cet accord améliore réciproquement les fonctions des réseaux ARINSA et CARIN en étendant leur couverture. | UN | ويعزّز هذا الاتفاق تبادليا وظيفة كل من شبكة الجنوب الأفريقي وشبكة كامدِن وذلك بتوسيع نطاق الولاية القضائية لكلتا الشبكتين. |
À cet égard, les organisations et les institutions des Nations Unies qui oeuvrent dans le domaine de la lutte contre la désertification et dans celui du développement peuvent jouer un rôle important en élargissant et en intensifiant leur appui. | UN | وفي هذا الشأن، تستطيع منظمات ووكالات اﻷمم المتحدة الناشطة في ميداني مكافحة التصحر والتنمية أن تقوم بدور هام وذلك بتوسيع دعمها وتكثيفه. |
L'INPI s'efforce de renforcer son soutien aux politiques industrielles et technologiques du Brésil en élargissant le processus de modernisation et en décentralisant ses activités. | UN | ويسعى المعهد الوطني للملكية الصناعية إلى أن يصبح بالتدريج أداة قوية في السياسات الصناعية والتكنولوجية البرازيلية وذلك بتوسيع نطاق عملية التحديث التي يمارسها وباتباع اللامركزية في أنشطته. |
Pour mobiliser des ressources, les pays doivent procéder à une réforme de leur fiscalité en élargissant l'assiette, en réduisant les distorsions dues aux impôts et en adoptant des modalités de dépenses qui réduisent au minimum la perspective de déficits budgétaires et qui soient adaptées aux capacités administratives. | UN | إذ أنه يجب على البلدان، إذا ما أرادت تعبئة الموارد، أن تُـصلح نظمها الضريبية، وذلك بتوسيع وعائها الضريبي؛ وبالحد من الاختلالات الضريبية المنشأ؛ وباعتماد نُـهُـج للإنفاق الضريبي تحـد من احتمالات الوقوع في حالات عجز مالي مستقبلا، وتتوافق مع القدرات الإدارية. |
Il s'agissait principalement d'améliorer les garanties sociales du futur pensionné en élargissant le cercle des bénéficiaires potentiels d'une pension de réversion. | UN | وقد تمثل الهدف الرئيسي للإصلاح في تحسين الضمانات الاجتماعية للأشخاص المشمولين بالتأمين، وذلك بتوسيع نطاق المتلقين لمعاشات الوارث في إطار التأمين الاجتماعي للدولة. |
Un autre objectif, qui reste à atteindre, est de compléter les efforts existants en ce qui concerne les pêcheries régionales en élargissant et en approfondissant la coopération entre les gouvernements des pays du Pacifique Sud où d'autres ressources naturelles sont mises en valeur, trop souvent par des personnes extérieures à la région. | UN | وهناك هدف آخر لم يتحقق حتى اﻵن وهو تكملة الجهود الحالية فيما يتصل بمصائد اﻷسماك اﻹقليمية، وذلك بتوسيع وتعميق التعاون بين حكومات بلدان منطقة جنوب المحيط الهادئ حيث يجري التنقيب عن موارد طبيعية أخرى وذلك في كثير من اﻷحيان على أيدي اﻷجانب. |
Le droit au développement est, en somme, le droit à un processus particulier de développement qui favorise la réalisation des droits économiques, sociaux et culturels, des droits civils et politiques et de toutes les libertés fondamentales en élargissant les capacités et les choix offerts à l'individu. | UN | فالحق في التنمية هو، باختصار، الحق في عملية إنمائية محددة تسمح بإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وكذلك الحقوق المدنية والسياسية وجميع الحريات الأساسية، وذلك بتوسيع نطاق القدرات والخيارات المتاحة للفرد. |
L'organisation a étendu la portée de ses opérations en Asie du Sud et dans les pays les moins avancés du monde en élargissant et en renforçant la base de son réseau avec diverses organisations régionales et internationales de la société civile, qui travaillent au niveau international. | UN | وقد وسَّعت المنظمة نطاق عملياتها في جنوب شرق آسيا وأقل البلدان نمواً في العالم، وذلك بتوسيع وتعزيز قاعدتها الشبكية التي تربطها بمختلف منظمات المجتمع المدني الإقليمية والدولية، والعمل على الصعيد الدولي. |
L'Assemblée générale voudra peut-être prier le Secrétaire général d'envisager de recourir aux procédures d'examen et de recrutement pour choisir les jeunes administrateurs, selon la méthode maintenant améliorée, en élargissant le champ d'application du programme et en l'ouvrant à l'ensemble des fonctionnaires des Nations Unies. | UN | وقد ترغب الجمعية العامة في الطلب إلى الأمين العام أن يبحث إمكانية استخدام عملية امتحان الموظفين واستقدامهم من أجل اختيار الفنيين الشباب، وهي العملية التي يجري تحسينها حاليا، وذلك بتوسيع نطاق البرنامج وفتحه لمجموع أعضاء الأمم المتحدة. |
Ce nouveau groupe interagences et d'experts remplacerait le Groupe de Wye sur les statistiques du développement rural et du revenu des ménages tiré de l'agriculture en élargissant son mandat pour couvrir toute la gamme d'indicateurs sur le développement rural. | UN | وفي هذا الصدد، يستعاض بذلك الفريق عن فريق مدينة " واي " المعني بإحصاءات التنمية الريفية ودخول الأسر المعيشية المتأتية من الزراعة، وذلك بتوسيع ولايته بحيث تشمل جميع مؤشرات التنمية الريفية. |
Pendant plus de 30 ans, la Banque mondiale des femmes s'est employée à autonomiser les femmes en augmentant leurs ressources économiques et en élargissant la participation des femmes à faible revenu en les aidant à accéder aux services financiers, aux connaissances et aux marchés. | UN | وعلى مدى أكثر من ثلاثين عاما، انصب تركيز المؤسسة المصرفية العالمية النسائية على تمكين المرأة وذلك بتوسيع نطاق الأصول الاقتصادية ومشاركة النساء ذوات الدخل المنخفض وأسرهن المعيشية بمساعدتهن على الوصول إلى الخدمات المالية، والمعرفة والأسواق. |
De plus, les pays s'efforcent d'atteindre les objectifs d'Aichi pour la biodiversité et de mieux protéger cette diversité en élargissant les réseaux d'aires protégées et en gérant plus efficacement les aires elles-mêmes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تتناول البلدان أهداف آيتشي للتنوع البيولوجي()، بغرض زيادة حماية التنوع البيولوجي، وذلك بتوسيع شبكات المناطق المحمية وتحسين فعالية إدارة المناطق المحمية. |
La Convention traite des obstacles éventuels à l'utilisation du commerce électronique que constituent les prescriptions de forme, nationales ou internationales, en élargissant la définition de termes comme " écrit " , " signature " et " original " afin d'y inclure les techniques informatiques. | UN | وتعالج الاتفاقية ما يمكن أن تسببه اشتراطات الشكل الداخلية أو الدولية من عوائق تعترض سبيل استخدام التجارة الإلكترونية، وذلك بتوسيع نطاق مفاهيم مثل " الكتابة " و " التوقيع " و " الأصل " بغية شمول التقنيات القائمة على الحاسوب. |
40. Avec le soutien de la communauté internationale, en particulier des donateurs, les PMA devraient s'efforcer de tirer le meilleur parti possible de leur situation de pays sans littoral en élargissant et en approfondissant leur intégration régionale et en modernisant leurs infrastructures de transport en transit, notamment en faisant appel aux technologies de l'information et de la communication (TIC). | UN | 40- ينبغي لأقل البلدان نمواً أن تبذل، بدعم من المجتمع الدولي، ولا سيما من الجهات المانحة، الجهود اللازمة لتحويل التحديات التي يطرحها انعدام المنافذ البحرية فيها إلى فرص، وذلك بتوسيع وتعزيز التكامل الإقليمي وبتحديث الهياكل الأساسية للنقل العابر بوسائل منها استخدام تكنولوجيات المعلومات والاتصالات. |
La clef du succès, c'est la restauration de la confiance réciproque entre les États dotés d'armes nucléaires et les États non dotés d'armes nucléaires, en partie grâce à l'élargissement de l'accès à l'énergie nucléaire pacifique par la coopération internationale. | UN | ويتمثل مفتاح النجاح في استعادة الثقة بين الدول الحائزة للأسلحة النووية والدول غير الحائزة للأسلحة النووية، وذلك بتوسيع إمكانية الحصول على الطاقة النووية لأغراض سلمية من خلال التعاون الدولي. |
149. La modification de la loi sur l'égalité a permis d'améliorer la possibilité, pour les travailleurs et les demandeurs d'emploi, d'élucider les motifs des mesures prises par l'employeur en étendant l'obligation de l'employeur à cet égard aux éventuels cas de discrimination en matière de salaires. | UN | 149- وعندما نقح قانون المساواة، تحسنت فرص الباحثين عن العمل والعمال للحصول على توضيح أسس تدابير أرباب العمل وذلك بتوسيع نطاق التزامات رب العمل لتشمل احتمالات التمييز في الأجور. |